2012年11月13日火曜日

martes 13, 13日の火曜日

以前(4月13日)、Friday, the 13th でも説明しましたように、スペイン語圏では、13日の金曜日ではなく火曜日が縁起の悪い日とされてるのです。
以下の西文をお読みください。




En Martes 13... "Ni te cases ni te embarques, ni de tu casa de apartes", solía decir mi abuela, pero  ¿a quién se le ocurrió que el martes 13 era un día de mala suerte, mala onda o mala vibra?

¿Por qué el día martes resulta ser tan mítico o enigmático? ¿A qué se debe que este día en particular sea considerado como de mala suerte o maldito? ¿Qué hay detrás de esta enigmática fecha? ¿De dónde viene esta costumbre, mito o superstición.

Si el número 13 por sí solo es considerado de mal agüero, es aún más fatídico si coincide en el calendario con el martes, según la tradición española, o con el viernes en el equivalente anglosajón.

El martes 13, es un día de mal agüero para todos los supersticiosos en la tradición latina, cuyas raíces se pierden en el tiempo, hasta el punto de que quienes se dejan llevar por esta creencia desconocen su verdadero origen.

Martes es una palabra que desciende del nombre del planeta Marte, que en la Edad Media lo llamaban "el pequeño maléfico" y que significa voluntad, energía, tensión y agresividad.

"Marte", según la mitología griega, es el Dios de la guerra, por lo cual el día martes está regido por el planeta rojo, el de la destrucción, la sangre y la violencia.

Por su lado el número 13 desde la antigüedad fue considerado como de mal augurio ya que en la Última Cena de Jesucristo, trece eran los comensales; la Cábala enumera a 13 espíritus malignos, al igual que las leyendas nórdicas; en el Apocalipsis, su capítulo 13 corresponde al anticristo y a la bestia. En el Tarot, este número hace referencia a la muerte.

Razones sobran si se quiere pensar que el martes 13 es un día de desgracias y mala suerte. Eso sí, las connotaciones negativas que se le dan al martes 13 no tienen fundamentos científicos, por lo cual se debe tener muy claro que sólo se trata de un mito.

Incluso hay mucha gente que lo ha tomado al revés, "positivamente" por lo cual dentro de sus creencias, lo consideran como un día de buena suerte o buena fortuna. Tanto así, que durante ese día muchos apuestan por ese número en los juegos de azar.

“El martes, ni te cases ni te embarques, ni de tu casa te apartes", es un refrán es muy conocido y hace alusión a no tomar decisiones significativas ese día, porque pueden ocurrir desgracias.

Esto de considerar al día martes y el número trece como fatídicos, ha dado lugar además a diversas supersticiones:

Las supersticiones con respecto al trece no tienen límite. Desde las viviendas, en las que se omite el trece en los o pisos y ascensores de edificios hasta en hoteles, en los que se ha llegado a crear el piso duodécimo A. Otros hoteles en el mundo no identifican el piso 13 para los clientes y se saltan al catorce. Utilizando ese espacio para servicios o deposito.

Otras supersticiones:

No tener trece invitados en la casa o trece personas sentadas alrededor de una mesa. Hay quien piensa que, en una comida de la que participen 13 personas, la primera en levantarse de su sitio, es la primera en morir.

No cortarse las uñas o el cabello durante ese día, porque trae mala suerte. Al parecer cortarse las uñas en el aciago martes saldrán padrastros.

Las aerolíneas evitan este número en sus asientos.

Antes, muchos artistas tenían en sus contratos una cláusula por la que no actuaban el 13 del mes.

Los hijos nacidos en martes serán desgraciados, tendrán una vida corta y su ideal será la guerra.

Bueno, ahora ya sabemos un poco más del “fatídico” martes 13, pero la última palabra la tiene usted.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。

2012年11月12日月曜日

干し柿, caquis secados, dried persimmons


干し柿の季節になりましたね。



En noviembre, cuando el frío comienza a hacerse más intenso, aparecen debajo de los aleros de las casas rurales sartas de caquis (柿) pelados para que se vayan pasando y así perdan el sabor agrio. Como los higos en Europa pasas con este proceso natural se cubren de un polvillo de azúcar. Luego serán colocados cuidadosamente en unas cajitas de madera cubiertas con celofán con lo cual podrán conservarse perfectamente por mucho tiempo. En año nuevo se ofrecen como un regalo de buena suerte.



ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。


‪Bajo los techos de París‬, 巴里の屋根の下, Sous les toits de Paris, ルネ・クレール, René Clair

昨日・11月11日はフランスのルネ・クレール監督が生まれた日でした。


ルネ・クレール(René Clair、1898年11月11日 - 1981年3月15日)、本名はルネ・ショメット(René Chomette)です。

この監督の名を聞くと、Ernesto Mr. T は『巴里の屋根の下』(Sous les toits de Paris)を思い出すのです。1930年の古き良き時代の映画です。



ルネ・クレール初のトーキー映画で、撮影は撮影所にパリの街並みを再現して行われたそうです。ラウール・モレッティ作曲の主題歌も素晴らしい。



『巴里の屋根の下』はスペインでは Bajo los techos de París として公開されました。

René Clair (René Chomette) (11 de noviembre de 1898, París - 15 de marzo de 1981) fue un cineasta y escritor francés.



Bajo los techos de París es una película francesa dirigida por René Clair en 1930, constituye el primer filme sonoro francés.



Narra la historia de Albert, un cantante callejero, acompañado de un acordeonista ciego, que reúne a grupos de espectadores a los que invita a cantar con él. Una banda de carteristas y ladrones, liderada por Fred que aprovecha las distracciones de los espectadores y cantantes para sustraerles monederos, carteras, dinero y objetos de valor. Albert evita que Pola, una joven inmigrante, sea víctima de un robo. De ella se enamoran tanto Albert, como Fred y el mejor amigo de Albert, Louis.






以下で全編を鑑賞することができます。音声は原語のフランス語、字幕はスペイン語です。

Bajo los Techos de París (1930) on Vimeo



ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

2012年11月11日日曜日

Фёдор Миха́йлович Достое́вский,ドストエフスキー生まれる. nació Fiódor Mijáilovich Dostoyevski

今日はドストエフスキーの生まれた日です。

フョードル・ミハイロヴィチ・ダスタイェフスキー(Фёдор Миха́йлович Достое́вский,1821年11月11日〔ユリウス暦10月30日〕 - 1881年2月9日〔ユリウス暦1月28日〕)。
ドストエフスキーについては余りにも多くが語られいます。
Ernesto Mr. T も30程前にロシアに生地を訪れたり、墓参りに行ったほどです。

 ブリタニカ百科事典Encyclopedia Britannica には “Dostoyevsky, who is generally regarded as one of the supreme psychologists in world literature, sought to demonstrate the compatibility of Christianity with the deepest truths of the psyche.” とあるほどです。

Friedrich Nietzsche ニーチェは、"Dostoyevski, el único psicólogo, por cierto, del cual se podía aprender algo, es uno de los accidentes más felices de mi vida, más incluso que el descubrimiento de Stendhal." (El crepúsculo de los ídolos) と述べています。

まずは、肩の凝らないところで、『カラマーゾフ兄弟』でも楽しんでください。音声英語、字幕スペイン語です。


次は、『ドストエフスキーの人生の数日』というロシア語の映画です。これもなかなか楽しいものに仕上がっています。


以下、さらに数本 簡単な (¿解説?) video を載せておきます。



ドストエフスキーは1881年2月9日に58歳で亡くなりました。
その命日などに拙ブログで また この文豪に触れることもあるでしょう。語り尽くせぬ作家とは承知の上で。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

介護の日 Día de cuidado, asistencia y auxilio

今日・11月11日は介護の日なのだそうです。
昨年暮れ(2011年12月13日未明)に母が亡くなりましたが、それまで約7年間、病院や介護施設にいました。2004年12月16日の未明に脳梗塞 (infarto cerebral) で倒れてからのことでした。


上の写真 (con mi difunta madre hace dos años) はちょうど2年前に年賀状用に撮ったものです。
蜜柑の代わりに小さな干支兎の載った飾り餅を見せると母はニコリと微笑んでくれました。
ある介護の日の小さな大事な思い出です。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。



Profesor Perera en Valladolid 闘牛教室 Plaza Mayor


昨日(11月10日) Orgullo extremeño エストレマドゥーラの誇り Miguel Ángel Perera が Valladolid の Plaza Mayor で David Luguillano や Jorge Manrique など 地元の toreros と共に 闘牛教室を開きました。



Perera apoya toreando de salón a Aula de Jóvenes Taurinos de Valladolid

Después de que anoche se presentase en Valladolid una nueva asociación de jovenes aficionados taurinos, Aula de Juventud Taurina de Valladolid, hoy se ha celebrado una clase de toreo de salón a cargo de Miguel Ángel Perera. Ni la lluvia ni el frío han podido con la ilusión de los muchos aficionados que con tantas ganas se han acercado a la Plaza Mayor de la ciudad. 
No es la primera vez que Perera se presta a este tipo de iniciativas, a las que siempre asiste encantada, pues significan el fomento de la fiesta, sobre todo, entre los más jóvenes. Además del diestro extremeño, se acercaron toreros de la tierra como Joselillo, Jorge Manrique, Mario Campillo, entre otros.


Ni la lluvia, intermitente eso sí, fue capaz de parar el espíritu de los jóvenes aficionados del Aula Taurina de Valladolid, que habían preparado con tanta ilusión y esmero el taller de toros en plena plaza mayor de Valladolid con una gran cantidad de aficionados, jóvenes, muchas chicas y sobre todo niños que fueron los auténticos protagonistas de la fría y gris mañana vallisoletana, cuyo taller fue apadrinado por el diestro pacense Miguel Angel Perera y acompañado de toreros, novilleros y subalternos entre los que se encontraban Jorge Manrique, David Luguillano, Manolo Sánchez, Joselillo, Carlos Doyague, Rubén Sanz, el novillero Pablo Santana y el recortador Rubén Sánchez.



Ye en plena faena los diestros bajaron al ruedo e impartieron las clases entre la chiquillería, aunque luego se fueron sumandos más aprendices del toreo entre ellos numerosas féminas.Algún chiquillo llegó vestido de torero y con un parche en el ojo emulando a Juan José Padilla; ingenio y creatividad por parte de los padres que no dudaron en coger los trastos y acudir a la plaza mayor para dar ejemplo y demostrar que la afición no se pierde tan fácilmente.
La noche anterior había tenido lugar la presentación del Aula de Jóvenes Taurinos de Valladolid con nuestra compañera Ana Alvarado de madrina. Son unos treinta jóvenes los que han tomado esta loable iniciativa para impulsar y fomentar la Fiesta entre universitarios y demás jóvenes de Valladolid con coloquios, jornadas camperas, cursos, etc., la única pretensión de que se les tenga en cuenta a la hora de acudir a presenciar los espectáculos taurinos.




Tal y como ocurriera hace casi cinco siglos –cuando se celebraban en la Plaza Mayor festejos taurinos, juegos de cañas y corridas de toros de la realeza–, este punto emblemático de la ciudad volvió este sábado a emanar aroma a tauromaquia con la actividad de toreo de salón promovida por la recién creada Aula de Jóvenes Taurinos de Valladolid, que en su presentación oficial ante la sociedad ha querido sacar capotes y muletas a la calle como forma de fomentar y acercar la fiesta nacional a los ciudadanos, sobre todo a los más pequeños, que no dudaron en emular las distintas suertes del toreo con mucho arte y torería.
Para ello contaron con el apoyo de matadores de toros, que quisieron aportar su saber a esta iniciativa, que congregó a una alta afluencia de aficionados y asistentes sorprendidos al pasar por la zona y contemplar que la fiesta de los toros está más viva que nunca, a pesar de que la temporada ha finalizado. Los espadas vallisoletanos David Luguillano, José Miguel Pérez 'Joselillo', Jorge Manrique –en la actualidad director del Museo del Toro– y Pablo Santana, además del diestro palentino Carlos Doyagüe y el soriano Rubén Sanz, entre otros, fueron los maestros encargados de enseñar a manejar los trastos de torear a los participantes infantiles, algunos de ellos siguiendo la tradición familiar.
El acto contó además con la presencia estelar del matador de toros pacense Miguel Ángel Perera –uno de los pilares del escalafón– quien también se quiso sumar a una actividad.


La Asociación Juvenil Taurina Vallisoletana (www.aulajovenestaurinos.es) aprovechó la organización del evento para sortear regalos entre los asistentes.

Valladolid は Ernesto Mr. T が español puro と tacos を学んだ 場所です。

P.D. Los mejores alumnos eran los hijos de *Monzón.

* Monzón es uno de mis amigos taurinos auténticos y es empresario taurino.

<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/08/8-tauroguia-espana.html>




Los hijos de Monzón serán más famosos que Miguel Ángel Perera.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

エスペランティスト protestó y se suicidó a lo bonzo 抗議の焼身自殺


エスペランティスト・由比 忠之進(1894年[明治27年]10月11日 - 1967年[昭和42年]11月12日)は福岡県前原町(現在の糸島市)で生まれました。
当時蔵前にあった東京高等工業学校(現在の東京工業大学)を卒業し電線会社やラジオ局など種々の職に就きました。1921年(大正10年)頃からエスペラント語を学び始めたようです。1932年(昭和7年)頃には名古屋(Ernesto Mr. T は 名古屋で働いています。)に住み、名古屋エスペラント会の創立に参加しました。 太平洋戦争中は満州の製糸会社に勤務しました。1945年(昭和20年)の終戦後も中国に徴用され、1949年(昭和24年)に帰国しました。戦後は名古屋で特許事務所を開きました
戦後は原水爆禁止運動に関わり、被爆者の体験記をエスペラント語に翻訳、海外に紹介しました。1960年代には、ベトナム戦争の激化を受けてベトナムのエスペランティストと文通で交流、本多勝一の「戦場の村」のエスペラント語訳などに取り組みました(自殺のため未完となりましたが)。政治党派に所属したことはなく、エスペラントの仲間や子どもからは政治的な人物とは見做されていなかったようです。
1967年[昭和42年]11月11日、世界に先駆けてアメリカの北爆支持を表明した佐藤栄作首相の訪米への抗議行動として、首相官邸前でガソリンをかぶって焼身自殺を図りました。救急搬送されたが翌12日に気道熱傷のため死亡しました。佐藤訪米阻止闘争のデモが激しく行われた当日、デモの解散後に単独で決行された抗議行動でした北爆を支持する日本政府に一般市民が自らの死をもって抗議した行為は、当時の日本社会に大きな衝撃を与えました




In the growing split between leaders and people, Japan was no exception. Protests and demonstrations intensified, but politicians did not waver in their support of America's conduct in Vietnam. On Oct. 8, 1967, when Prime Minister Sato Eisaku left to visit South Vietnam and other East Asian countries, as well as Oceania, one of the student demonstrators trying to stop his visit was killed in a clash with the riot police at Haneda airport. Sato went to South Vietnam anyway to show his support, and in Australia he stated that the U.S. should continue bombing North Vietnam.

On Oct. 30, 1967, when TBS broadcast Japan's first news documentary made in North Vietnam, Sato's Liberal Democratic Party demanded that the TV station oust the journalist who made the documentary. It got what it wanted. On Nov. 11, 1967, the day Sato left for the U.S., the 73-year-old patent attorney Yui Chunoshin poured kerosene over himself and lit it near the Prime Minister's Official Residence; two days later he died. It was in protest against Sato's support for North Vietnam bombing.
In doing what he did, Yui followed not just the examples of the Vietnamese monks who immolated themselves in protest, but also those of two Americans two years earlier: the Quaker Norman Morrison, who burned himself to death outside the Pentagon, and the young Catholic Robert Allen LaPorte, who did the same outside the U.N. building.
Regardless, Sato, in the subsequent U.S.-Japanese communique, reiterated his support for American savaging of Vietnam. 

Algunos Esperantistas fueron al cabo de su compromiso pacifista, como por ejemplo el japonés Yui Chunoshin que contribuyó a dar a conocer los Hibakushas (las víctimas de la bomba atómica) en el tiempo en el que el asunto era todavía tabú, traduciendo al esperanto los testimonios de los Hibakushas. Más tarde, militante para la paz al Viêt Nam, él se suicidó para manifestar contra el apoyo de su país en la guerra. Su gesto también provocó una ola de simpatía a Japón hacia el esperanto.

YUI Chunoshin (Hepburn) 由比 忠之進 ([jui ĈU-noŝin], oktobro 1894 - 11-a de novembro 1967) estis japana esperantisto. Li naskiĝis en Fukuoka-prefektujo, en Maebaru-urbeto (nune Maebaru-urbo). Li studis en Tokia altlernejo de industrio, kaj laboris kiel radio-inĝeniero. Antaŭ Pacifika Milito, li laboris en fadenfabriko en Manĉurio. Post fino de Pacifika Milito, li laboris en Ĉinio.

Poste li aliĝis al kontraŭ-atombomba movado. Li prezentis pri hibakuŝo en Esperanto (tradukis la libron Viktimoj de la atombombo). Li korespondis kun vjetnama esperantisto, kaj aliĝis al kontraŭ-militmovado de Vjetnama milito. Li sinbruligis por sinmortigi per petrolo antaŭ domo de ĉefministro, protestante ke ĉefministro Sato Eisaku aprobis por Vjetnama milito.

未だに信じられないことですが、佐藤栄作はノーベル平和賞を受賞したのです。
オバマの受賞と同じく、ブラック・ユーモアにも程があります。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

【送料無料】我が身は炎となりて [ 比嘉康文 ]
【送料無料】思想をつむぐ人たち [ 鶴見俊輔 ]
【送料無料】思想をつむぐ人たち [ 鶴見俊輔 ]
価格:1,365円(税込、送料別)


FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。