2015年2月26日木曜日

Eduardo Arroyo nació (1937)

これぞ現代美術家であります。











Eduardo Arroyo Rodríguez ( Madrid, 26 de febrero de 1937) es un pintor español de estilo figurativo, clave de la figuración narrativa como de la nueva figuración española y vinculado al pop art. Refugiado en París desde 1958 por causa de su antifranquismo, Arroyo cobró protagonismo en el circuito artístico nacional tardíamente, a partir de los años 80, tras un alejamiento de dos décadas forzado por el régimen franquista. Actualmente, sus obras cuelgan en los más reputados museos de arte moderno españoles y extranjeros y su creatividad se extiende a las escenografías teatrales y las ediciones ilustradas.


2015年2月25日水曜日

Rafael Alberti en Soria (1989) 詩人、闘牛を語る

Agenda Taurina 2015 の本日(2月25日)欄に"Rafael Alberti imparte una conferencia en Soria sobre los toros en la poesia" とあります。

次は 翌々日の ABC 紙の記事です。




写真は 昨夏 Soria の Burgo de Osma の闘牛場にて。真ん中がソリア闘牛会会長の Adolfo。彼及びソリアの闘牛については Agenda Taurina 2012 (上記買い物欄中列) に詳しい解説が在ります。

Claude Piron nació (1931) 言語、エスペラント(英語では無理が在る)


Claude Piron (Namur, Bélgica, 26 de febrero de 1931-Gland, Suiza, 22 de enero de 2008) era un psicólogo suizo, muy conocido como escritor en la lengua internacional esperanto.
Diplomado en la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra, fue traductor en la ONU de chino, de inglés, de ruso y de español. Posteriormente trabajó para la Organización Mundial de la Salud, entre otros en África y Asia. En 1968 empieza a practicar la psicoterapia, hasta su muerte, en su gabinete de Gland (Suiza), ocupándose sobre todo de la supervisión de jóvenes psicólogos. Dio clase en la Facultad de Psicología y de las Ciencias de la Educación de la Universidad de Ginebra de 1973 a 1994.

Claude Piron aprendió el esperanto en su infancia. Utilizó esta lengua en numerosos países, incluyendo Japón, China, Uzbekistán, diversos países de África y de América Latina, y lo enseñó en la Universidad de San Francisco (San Francisco State University, Humanities, 1981 y 1983). Fue miembro de la Academia de Esperanto, miembro honorario de la Asociación Mundial de Esperanto y miembro de la Asociación de Escritores en Esperanto. Publicó numerosos artículos en esperanto, en francés y en inglés en el ámbito de la psicología, de la comunicación intercultural, de las lenguas en general y del esperanto en particular.
Su obra en esperanto comprende una docena de novelas, numerosos cuentos, una recopilación de poemas e incluso canciones, además de traducciones. Parte de ellas fueron publicados mediante el seudónimo Johan Valano (y Johan Balano para una obra erótica). Escribió en francés algunas obras sobre asuntos psicológicos, así como un ensayo sobre la comunicación lingüística: Le défi des langues - Du gâchis au bon sens [El Desafío de las lenguas - Del lío al sentido común] (París: L' Harmattan, 2ª edición 2001).

Su obra más conocida en este ámbito, Gerda malaperis! se utiliza a menudo como primer libro de lectura después de un primer curso de esperanto tal como Lernu!. Esta pequeña novela policíaca se limita a una gramática básica y a un vocabulario reducido a las palabras más frecuentes en los primeros capítulos, para ensancharse progresivamente en estructuras más complejas e introducir una pequeña lista de palabras nuevas en cada capítulo.

Claude Piron es muy famoso en el ámbito del esperanto por su libro "La bona lingvo" (La buena lengua), obra de ensayo en la que critica el recurso inútil a los neologismos tomados a las lenguas europeas. En contrapartida, defiende la tesis según la cual el esperanto es fácil porque su estructura se acerca a la del pensamiento gracias a su principio aglutinante que permite expresarse asociando creativamente morfemas según un esquema que está más cerca del esquema del pensamiento. En consecuencia, según Piron, el esperanto, contrariamente a todas las lenguas naturales, permite, tanto en su gramática como en la formación de las palabras, fiarse del propio reflejo de asimilación generalizadora, una ley psicolingüística descrita por Jean Piaget.



クロード・ピロン (Claude Piron, 1931年2月26日 - 2008年1月22日)はスイスに在住していたベルギー人で、言語学者且つ心理学者でありました。1956年から1961年まで国際連合で英語、中国語、ロシア語、スペイン語の翻訳者として活躍しました。(残念ながら、日本語は出来なかったようです。)国連を離れた後は世界保健機関の仕事で世界各地で活躍しました。
国連での活躍の後、エスペラントを使い、日本、中国、ウズベキスタン、カザフスタン、アフリカ、南米、ヨーロッパの国々など世界中を旅しました。またサンフランシスコ州立大学でエスペラントを教えもしました。 エスペラント学士院の会員を務め、世界エスペラント協会の名誉会員に選ばれました。
ピロンはジュネーヴ大学で心理学を1973年から1994年まで教えました。フランス語での著作 Le défi des langues - Du gâchis au bon sens (言語の挑戦 - 混乱から健康な思慮へ)(パリ:L'Harmattan, 1994) は国際交流の精神分析について扱っています。 ポルトガル語版 O desafio das linguas (Campinas, SP, Brazilo: Pontes) もあります.
ピロンの著作は教科書、長編小説、詩、研究書など多岐にわたっています。最も有名な作品はGerda Malaperisと『良い言語』(La Bona Lingvo)でしょう。ピロンは Johán Valanoというペンネームでも著しています。
Gerda Malaperis はエスペラントの教科書を兼ねている短編小説で、インターネットのエスペラント講習会でも使われています。 La Bona Lingvo (良い言語) は基礎的な言語学とエスペラントのコミュニティーについて扱っています。その中でピロンは、ヨーロッパ言語からの不必要な新語の導入に反対し、想像力を活用し基礎語彙を組み合わせて単語を造る造語法を推奨しています。ピロンは自分自身を表現する十分な語彙を学習する場合、エスペラントは他のどんな言語よりも容易だと紹介しました。
ピロンは複数の言語から歌を翻訳し、それを紹介するためにギターをよく持参しました。1982年にその歌を吹き込んだカセットテープ "Frandu Piron" を LF-koop から発売しました。




2015年2月24日火曜日

El toreo es un sueño y un misterio 闘牛は夢そして神秘


先週木曜日、19日、グラナダ大学でフアン・モラが以下のように語りました。

El diestro Juan Mora ha definido el toreo como «un sueño y un misterio, un enigma en su esencia y grandeza por sus valores» en la apertura esta mañana (el 19 de febrero) de la XIX edición de las Jornadas Taurinas de la Universidad de Granada.
Preguntado por el momento actual de la Fiesta, Juan Mora ha considerado que hay una cosa que empieza a tener clara: «Creo que al aficionado hay que escucharle y los que mueven el sistema, que son los empresarios, no lo hacen». Al hilo de esa cuestión ha salido la reciente Fusión Internacional por la Tauromaquia. El maestro de Plasencia ha declarado: «¿Alianza de productores de arte?, impostores». «Creo que sentir es la clave, y lo que hacen no tiene nada que ver con lo que dicen», añadió.






Junta de Valladolid バジャドリード論争

本日は Carlos I (Gante, 24 de febrero de 1500-Cuacos de Yuste, 21 de septiembre de 1558)の誕生日であります。この王については他のところでも幾らか記しましたが、今回は彼が開いた Junta de Valladolid バジャドリード論争 (1550-1551)についてであります。

差別。



ドイツ語は馬と、スペイン語は神と、女性と。Carlos I (カール5世) [再録]




上の foto は Valladolid の大学寮 San Juan Evangelista で 昨夏 撮影したものです。Felipe は この寮で長年働いています。下の絵は、皆様御存知、ラス・カサスです。


Junta de Valladolid es la denominación habitual del célebre debate que tuvo lugar en 1550 y 1551 en el Colegio de San Gregorio de Valladolid, dentro de la llamada polémica de los naturales (indígenas americanos o indios), y que enfrentó dos formas antagónicas de concebir la conquista de América, interpretadas románticamente como la de los defensores y la de los enemigos de los indios: la primera, representada por Bartolomé de las Casas, considerado hoy pionero de la lucha por los derechos humanos; y la segunda, por Juan Ginés de Sepúlveda, que defendía el derecho y la conveniencia del dominio de los españoles sobre los indígenas, a quienes además concibe como naturalmente inferiores. No hubo una resolución final.

2015年2月23日月曜日

Toreras de Puerta Grande: Cristina y Conchi

闘牛の総本山 Madrid の Las Ventas 闘牛場の Puerta Grande を開いた 女性闘牛士 toreras が2名存在します。Cristina Sánchez と Conchi Ríos です。前者は matadors de toros として、後者は novillera としてであります。




ガーナ Ghana

先日(2月21日・土曜日(2月21日・土曜日)ガーナから拙ブログへの初 visita がありました。












La República de Ghana, en África Occidental, es un país de llanuras y mesetas bajas con bosques tropicales en el oeste y el lago Volta en el este, uno de los mayores lagos artificiales del mundo. El metal precioso que dio nombre a la Costa de Oro atrajo a portugueses, daneses, holandeses, alemanes y británicos. Tras independizarse de Reino Unido en 1957, el presidente Kwame Nkrumah se convirtió en el líder del panafricanismo. Una serie de golpes de estado llevaron a Jerry Rawlings al poder 1981. La nueva constitución de 1992 instauró el multipartidismo en el país. En diciembre de 2000, por primera vez en su historia, Ghana fue testigo de la victoria de un partido de la oposición.

ECONOMÍA
  • Industria: minería, industria maderera, industria ligera, fundición de aluminio.
  • Agricultura: cacao, arroz, café, cassava (tapioca), madera.
  • Exportaciones: oro, cacao, madera, atún, bauxita.

Literatura


J. E. Casely-Hayford

La literatura nacional es una de las más antiguas de todo el continente africano, ya que la primera obra literaria ghanésa data del año 163 d.C.
Los autores ghanéses más destacados son los novelistas como J. E. Casely-Hayford, Ayi Kwei Armah o Amu Djoleto, quienes alcanzaron el éxito internacional gracias a sus obras más famosas, las cuales son «Los bellos aún no han nacido» y «Huracán de Polvo», respectivamente. Además de la novela, otras artes como el teatro y la poesía también han tenido un buen desarrollo en el ámbito nacional.

アマ・アタ・アイドゥ(Ama Ata Aidoo、1942年3月23日 - )は、ガーナの女流詩人、脚本家、小説家。
大学卒業後の1964年、母校であるガーナ大学で上演した『The Dilemma of a Ghost』でデビューし、その後アメリカに留学し作品発表を続けました。帰国後はケープ・コースト大学で教壇に立ち、1982年にはジェリー・ローリングス大統領により教育大臣に任命されています。
政治から離れたのちはジンバブエ大学教員を経て、現在はブラウン大学の客員教授をつとめています。



内容紹介

2010年度のコモンウェルス賞候補となった、ガーナの作家ニイ・パークスのデビュー小説。何百年にも渡って変わることのないガーナ 奥地の村ソノクロム、そこで起きた奇妙な事件。不吉な残存物(おそらく人間のもの)が発見され、それを解明するため、イギリス帰りの若い監察医カヨ・オダ ムッテンが村にやって来る。ヤシ酒とともに語られる村の長老オパニン・ポクの昔話と、科学的犯罪捜査による事件解明の過程がスリリングに交錯する。アフリ カと西洋社会、古い世界と新しい世界の対比の中で、現代アフリカ社会のリアルな姿が浮き彫りにされる。

日本語の世界では、アフリカの作家の小説(中でも若い層の作品)に触れる機会は少ない。しかし英語圏の文芸誌では、才能ある作家がアフリカからたくさん出 てきている。ニイ・パークスもその一人。「青い鳥...」にはガーナ奥地の古い風習の中にある村と、今伸び盛りの新興都市アクラ(ガーナの首都)の両方が 登場する。この小説の特徴の一つは、文学作品であると同時に、エンターテインメント性があること。三十代前後のアフリカの作家には、この傾向があるように 見える。グローバル社会の一員として存在し始めた、チュツオーラやアチェベの孫の世代により、アフリカの新たな姿が表現され始めている。

[著者について]

ニイ・アイクエイ・パークスはガーナの作家。1974年イギリスに生まれ、ガーナで育った。パフォーマンス詩人でもあるニイは、イギリス、ガーナ、ヨー ロッパ各地、アメリカなどでリーディングイベントに活発に参加してきた。2007年、詩と文学への功績に対して、ガーナACRAG賞を受賞。詩集 に、"Ballast: a remix" (2009年)、"The Makings of You" (2010年)がある。前者はイギリスの新聞ガーディアンに「パワフルかつ驚きの、歴史と言語のリミックス」と賞賛された。この小説の原典Tail of the Blue Birdは、2010年度のCommonwealth Prize(Best First Book)の最終候補作品となった。

[もくじ]

クワシダ - ンキ・クワシ(日曜日 - 第三週七日)
ドウォゥダ(月曜日)
ベナダ(火曜日)
ウクダ(水曜日)
ヤウダ(木曜日)
フィダ(金曜日) 
メナダ(土曜日)


アズマー・ネルソンAzumah Nelson、1958年9月19日 - )首都アクラ出身のプロボクサーで身長165cm、元WBC世界フェザー級、スーパーフェザー級の世界2階級制覇王者です。
歴代軽量級ボクサーの中で最強の呼び声が高いボクサーの1人です。抜群の身体能力を活かした強打とスピードだけではなく、堅実なテクニックを兼ね備えたコンプリートファイターでウィルフレド・ゴメス、ジェフ・フェネックら ボクシング界に名を残す強豪を次々に打ち破っていきました。当初は大振りなパンチを振るうことから「アフリカの野生児」と呼ばれていましたがキャリアを重ねるにつ れ、細かいテクニックを習得していきました。さらに、アフリカ系ボクサーは享楽的短命な王者が多いとされる中でもかなりの頭脳派であり、素質に溺れること なく、普段から自己節制と練習を怠らなかったことから、周囲から尊敬を込めて「プロフェッサー」(教授)の異名をとりました。