¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
Aurora (Shirley MacLaine) y Emma (Debra Winger) son una madre y una hija
muy unidas, pero con puntos de vista muy distintos sobre la vida.
Aurora, que está viuda, es una mujer temperamental pero de buen corazón,
y Emma es una joven rebelde que está deseando salir de casa e
independizarse; lo malo es que para conseguirlo sigue el camino más
convencional: casarse. Por su parte, Aurora tiene un romance otoñal con
un ex-astronauta (Jack Nicholson). A través de los años, madre e hija
intentan siempre buscar la forma de soportarse y encontrar la felicidad.
89 00:09:52,217 --> 00:09:55,804 Flap es limitado. No tiene imaginación.
90 00:09:56,013 --> 00:09:59,016 Lo único que quiere es un trabajo seguro.
Charlie
Babbitt (Tom Cruise), un joven egoísta que espera heredar la fortuna de
su difunto padre, se entera de que el beneficiario es su hermano
Raymond (Dustin Hoffman), un autista al que no conoce, porque ha vivido
siempre recluido en un centro especial. Ambos harán un largo viaje a
través de los Estados Unidos. Al principio, a Charlie, el extravagante
comportamiento de su hermano lo irrita y lo desconcierta, pero, poco a
poco, aprenderá a conocerlo y a quererlo.
En busca de trascendencia y prestigio social, un empresario
multimillonario decide hacer una película que deje huella. Para ello,
contrata a los mejores: un equipo estelar formado por la celebérrima
cineasta Lola Cuevas (Penélope Cruz) y dos reconocidos actores, dueños
de un talento enorme, pero con un ego aún más grande: el actor de
Hollywood Félix Rivero (Antonio Banderas) y el actor radical de teatro
Iván Torres (Oscar Martínez). Ambos son leyendas, pero no exactamente
los mejores amigos. A través de una serie de pruebas cada vez más
excéntricas establecidas por Lola, Félix e Iván deben enfrentarse no
solo entre sí, sino también con sus propios legados.
La beca
Miguel de Unamuno
«Vuelva usted otro día…». «¡Veremos!». «Lo tendré en cuenta». «Anda tan mal esto…». «Son ustedes tantos…». «¡Ha llegado usted tarde y es lástima!». Con frases así se veía siempre despedido don Agustín, cesante perpetuo. Y no sabía imponerse ni importunar, aunque hubiese oído mil veces aquello de: «Pobre porfiado saca mendrugo».
A solas hacía mil proyectos, y se armaba de coraje y se prometía cantarle al lucero del alba las verdades del barquero; mas cuando veía unos ojos que le miraban ya estaba engurruñándosele el corazón. «Pero, ¿por qué seré así, Dios mío?», se preguntaba, y seguía siendo así, como era, ya que sólo de tal modo podía ser él el que era.
Y por debajo gustaba un extraño deleite en encontrarse sin colocación y sin saber dónde encontraría el duro para el día siguiente. La libertad es mucho más dulce cuando se tiene el estómago vacío, digan lo que quieran los que no se han encontrado con la vida desnuda. Estos sólo conocen las vestiduras de la vida, sus arreos; no la vida misma, pelada y desnuda.
El hijo, Agustinito, desmirriado y enteco, con unos ojillos que le bailaban en la cara pálida, era la misma pólvora. Las cazaba al vuelo.
-Es nuestra única esperanza -decía la madre, arrebujada en su mantón, una noche de invierno- que haga oposición a una beca, y tendremos las dos pesetas mientras estudie… ¡Porque esto de vivir, así, de caridad!…
¡Y qué caridad, Dios mío! ¡No, no creas que me quejo, no! Las señoras son muy buenas, pero…
-Sí, que, como dice Martín, en vez de ejercer caridad ge dedican al deporte de la beneficencia.
-No, eso no; no es eso,
-Te lo he oído alguna vez; es que parece que al hacer caridad se proponen avergonzar al que la recibe. Ya ves lo que, nos decía la lavandera al contamos cuando les dieron de comer en Navidad y les servían las señoritas… «Esas cosas que hacen las señoritas para sacarnos los colores a la cara»…
-Pero, hombre…
-Sé franca y no tengas secretos conmigo. Comprende que nos dan limosnas para humillamos…
En las noches de helada no tenían para calentarse ni aun el fuego de la cocina, pues no le encendían. Era el suyo un hogar apagado.
El niño comprendía todo y penetraba en él alcance todo de aquel continuo estribillo de: «¡Aplícate, Agustinito, aplícate!».
Ruda fue la brega en las oposiciones, a la beca, pero la obtuvo, y aquel día, entre lágrimas y besos, se encendió el fuego del hogar.
A partir de este día del triunfo, acentuose en don Agustín su vergüenza de ir a pretender puesto; aunque poco y mal, comían de lo que el hijo cobraba, y con algo más, trabajando el padre acá y allá de temporero, iban saliendo mal que bien, del afán de cada día. ¿No se ha dicho lo de: «Bástele a cada día su cuidado»; y no lo traducimos diciendo que: «No por mucho madrugar amanece más temprano»? Y si no amanece más temprano por mucho madrugar, lo mejor es quedarse en la cama. La cama adormece las penas. Por algo los médicos dicen que el reposo lo cura todo.
-¡Agustín, los libros! ¡Los libros! ¡Mira que eres nuestro casi único sostén, que de ti depende todo!… ¡Dios te lo premie! -decía la madre.
Y Agustinito ni comía, ni dormía, ni descansaba a su sabor. ¡Siempre sobre los libros! Y así se iba envenenando el cuerpo y el espíritu: aquél, con malas digestiones y peores sueños, y éste, el espíritu, con cosas no menos indigeribles que sus profesores le obligaban a engullir. Tenía que comer lo que hubiera y tenía que estudiar lo que le diese en el examen la calificación obligada para no perder la beca.
Solía quedarse dormido sobre los libros, a guisa éstos de almohada, y soñaba con las vacaciones eternas. Tenía que sacar, además, premios, para ahorrarse las matrículas del curso siguiente:
-Voy a ver a don Leopoldo, Agustinito, a decirle que necesitas el sobresaliente para poder seguir disfrutando la beca…
-No, no hagas eso, madre, que es muy feo…
-¿Feo? ¡Ante la necesidad nada hay que sea feo, hijo mío!
-Pero si sacaré sobresaliente, madre, si lo sacaré.
-¿Y el premio?
-También el premio, madre.
-Mira, Agustinito: don Alfonso, el de Patología médica, está enfermo; debes ir a su casa a preguntar cómo sigue…
-No voy, madre; no quiero ser pelotillero.
-¿Ser qué?
-¡Pelotillero!
-Bueno, no sé lo que es eso, pero te lo entiendo, y los pobres, hijo mío, tenemos que ser pelotilleros. Nada de aquello de: «Pobre, pero orgulloso», que es lo que más nos pierde a los españoles…
-Pues no voy.
-Bien, iré yo.
-No, tampoco irá usted.
-Bueno, no quieres que sea pelotillera…, no, no iré. Pero, hijo mío…
-Sacaré el sobresaliente, madre.
Y lo sacaba el desdichado, pero ¡a qué costa! Una vez no sacó más que notable; y hubo que ver la cara que pusieron sus padres.
-Me tocaron tan malas lecciones…
-No, no; algo le has hecho… -dijo el padre.
Y la madre añadió:
-Ya te lo decía yo… Has descuidado mucho esa asignatura…
El mes de mayo le era terrible. Solía quedarse dormido sobre los libros, teniendo la cafetera al lado. Y la madre, que se levantaba solícita de la cama, iba a despertarle y le decía:
-Basta por hoy, hijo mío; tampoco conviene abusar… Además, te rinde el sueño y se malgasta el petróleo. Y no estamos para eso.
Cayó enfermo y tuvo que guardar cama; le consumía la fiebre. Y los padres se alarmaron, se alarmaron del retraso que aquella enfermedad podía costarle en sus estudios; tal vez le durara la dolencia y no podría examinarse con seguridad de nota, y le quedaría el pago de la beca en suspenso.
El médico auguró a los padres que duraría aquello, y los pobres, angustiados, le preguntaban:
-¿Pero podrá examinarse en junio?
-Déjense de exámenes, que lo que este mozo necesita es comer mucho y estudiar poco, y aire, mucho aire…
-¡Comer mucho y estudiar poco! -exclamó la madre-. Pero, señor, ¡si tiene que estudiar mucho para poder comer poco!…
-Es un caso de surmenage.
-¿De sur qué?
-De surmenage, señora; de exceso de trabajo.
-¡Pobre hijo mío! -y rompió a llorar la madre-. ¡Es un santo…, un santo!
Y el santo fue reponiéndose, al parecer, y cuando pudo ponerse en pie pidió los libros, y la madre, al llevárselos exclamó:
-¡Eres un santo, hijo mío!
Y a los tres días:
-Mira, hoy que está mejor tiempo puedes salir, vete a clase bien abrigado, ¿eh?, y dile a don Alfonso cómo has estado enfermo, y que te lo dispense…
Al volver de clase dijo:
-Me ha dicho don Alfonso que no vuelva hasta que esté del todo bien.
-Pero ¿y el sobresaliente, hijo mío?
-Lo sacaré.
Y lo sacó, y vio las vacaciones, su único respiro. «¡Al campo!», había dicho el médico. ¿Al campo? ¿Y con qué dinero? Con dos pesetas no se hacen milagros. ¿Iba a privarse don Agustín, el padre, de su café diario, del único momento en que olvidaba penas? Alguna vez intentó dejarlo; pero el hijo modelo le decía:
-No, no; vete al café, padre; no lo dejes por mí; ya sabes que yo me paso con cualquier cosa…
Y no hubo campo, porque no pudo haberlo. No recostó el pobre mozo su cansado pecho sobre el pecho vivificante de la madre Tierra; no restregó su vista en la verdura, que siempre vuelve, ni restregó su corazón en el olvido reconfortante.
Y volvió el curso, y con él la dura brega, y volvió a encamar el becario, y una mañana, según estudiaba, le dio un golpe de tos y, se ensangrentaron las páginas del libro por el sitio en que se trataba de la tisis precisamente.
Y el pobre muchacho se quedó mirando al libro, a la mancha roja, y más allá de ella, al vacío, con los ojos fijos en él y frío de la desesperación acoplada en el alma. Aquello le sacó a flor de alma la tristeza eterna, la tristeza trascendental, el hastío prenatal que duerme en el fondo de todos nosotros y cuyo rumor de carcoma tratamos de ahogar con el trajineo de la vida.
-Hay que dejar los libros en seguida -dijo el médico en cuanto le vio-; ¡pero en seguida!
-¡Dejar los libros! -exclamó don Agustín-. ¿Y con qué comemos?
-Trabaje usted.
-Pues si busco y no encuentro; si…
-Pues si se les muere, por su cuenta…
Y el rudo de don José Antonio se salió mormojeando: «¡Vaya un crimen! Este es un caso de antropofagia…; estos padres se comen a su hijo».
Y se lo comieron, con ayuda de la tisis; se lo comieron poco a poco, gota a gota, adarme a adarme.
Se lo comieron vacilando entre la esperanza y el temor, amargándoles cada noche el sacrificio y recomenzándolo cada mañana.
¿Y qué iban a hacer? El pobre padre andaba apesadumbrado y lleno de desesperación mansa. Y mientras revolvía el café con la cucharilla para derretir el terrón de azúcar, se decía: «¡Qué amarga es la vida! ¡Qué miserable la sociedad! ¡Qué cochinos los hombres! Ahora sólo nos falta que se nos muriera…». Y luego, en voz alta: «Mozo; ¡el Vida Alegre!».
Aún llegó el chico a licenciarse y tuvo el consuelo de firmaren el título, de firmar su sentencia de muerte con mano trémula y febril. Pidió luego un libro, una novela.
-¡Oh, los libros, siempre los libros! -exclamó la madre-. Déjalos ahora. ¿Para qué quieres saber tanto? ¡Déjalos!
-A buena hora, madre.
-Ahora a descansar un poco y a buscar un partido…
-¿Un partido?
-Sí; he hablado con don Félix, y me ha prometido recomendarte para Robleda.
A los pocos días se iba Agustinito, para siempre, a las vacaciones inacabables, con el título bajo la almohada -fue un capricho suyo- y con un libro en la mano; se fue a las vacaciones eternas. Y sus padres le lloraron amargamente.
-Ahora, ahora que iba a empezar a vivir, ahora que nos iba a sacar de miserias; ahora… ¡Ay, Agustín, qué triste es la vida!
-Sí, muy triste -murmuró el padre, pensando que en una temporada no podría ir al café.
Y don José Antonio, el médico, me decía después de haberme contado el suceso: «Un crimen más, un crimen más de los padres… ¡Estoy harto de presenciarlos! Y luego nos vendrán con el derecho de los padres y el amor paternal… ¡Mentira!, ¡mentira!, ¡mentira! A las más de las muchachas que se pierden son sus madres quienes primero las vendieron… Esto entre los pobres, y se explica, aunque no se justifique. ¿Y los otros? No hace aún tres días que González García casó a su hija con un tísico perdido, muy rico, eso sí, con más pesetas que bacilos, ¡y cuidado que tiene una millonada de éstos!, y la casó a conciencia de que el novio está con un pie en la sepultura; entra en sus cálculos que se le muera el yerno, y luego el nieto que pueda tener, de meningitis o algo así, y luego… Y para este padre que se permite hablar de moralidad, ¿no hay grillete? Y ahora, este pobre chico, esta nueva víctima… Y seguiremos considerando al Estado como un hospicio, y vengan sobresalientes y canibalismo…; ¡canibalismo, sí, canibalismo! Se lo han comido y se lo han bebido; se han comido la carne, le han bebido la sangre…; y a esto de comerse los padres a un hijo, ¿cómo lo llamaremos, señor helenista? Gonofagia, ¿no es así? Sí; gonofagia, gonofagia, porque llamando a las cosas en griego pierden no poco del horror que pudieran tener. Recuerdo cuando me contó usted lo de los indios aquellos de que habla Herodoto, que sepultaban a sus padres en sus estómagos, comiéndoselos. La cosa es terrible; pero más terrible aún es el festín de Atreo. Porque el que uno se coma al pasado, sobre todo si ese pasado ha muerto, puede aún pasar; ¡pero esto de comerse al porvenir!…
Y si usted observa, verá de cuántas maneras nos lo estamos comiendo, ahogando en germen los más hermosos brotes. Hubiera usted visto la triste mirada del pobre estudiante, aquellos ojos, que parecían mirar más allá de las cosas, a un incierto porvenir, siempre futuro y siempre triste, y luego aquel padre, a quien no le faltaba su café diario. Y hubiera usted visto su dolor al perder al hijo, dolor verdadero, sentido, sincero -no supongo otra cosa-; pero dolor que tenía debajo de su carácter animal, de instinto herido, algo de frío, de repulsivo, de triste. Y luego esos libros, esos condenados libros, que en vez de servir de pasto sirven de veneno a la inteligencia; esos malditos libros de texto, en que se suele enfurtir todo lo más ramplón, todo lo más pedestre, todo lo más insufrible de la Ciencia, con designios mercantiles de ordinario…
Calló el médico, y callé yo también. ¿Para qué hablar?
Pasado algún tiempo me dijeron que Teresa Martín, la hija de don Rufo, se iba a monja. Y al manifestar mi extrañeza por ello, me añadieron que había sido novia de Agustín Pérez, el becario, y que desde la muerte de éste se hallaba inconsolable. Pensaba haberse casado en cuanto tuviera partido.
-¿Y los padres? -se me ocurrió argüir.
Y al contar yo luego al que me trajo esa noticia la manera cómo sus padres se lo habían comido, me replicó inhumanamente:
-¡Bah! De no haberle comido sus padres, habríale comido su novia.
-¿Pero es -exclamé entonces- que estamos condenados a ser comidos por uno o por otro?
-Sin duda -me replicó mi interlocutor, que es hombre aficionado a ingeniosidades y paradojas-, sin duda; ya sabe usted aquello de que en este mundo no hay sino comerse a los demás o ser comido por ellos, aunque yo creo que todos comemos a los otros y ellos nos comen. Es un devoramiento mutuo.
-Entonces vivir solo -dije.
Y me replicó:
-No lograría usted nada, sino que se comerá a sí mismo, y esto es lo más terrible, porque el placer de devorarse se junta al dolor de ser devorado, y esta fusión en uno del placer y el dolor es la cosa más lúgubre que puede darse.
En tránsito パリ空港の人々 Tombés du ciel (Lost in Transit)
Release dates
September 1993 (San Sebastián)
23 February 1994 (France)
公開
1994年2月23日 1995年3月4日
製作国
フランス スペイン
Award / Film Festival
Category
Recipients and nominees
Result
San Sebastián International Film Festival
Silver Shell for Best Director
Philippe Lioret
Won
OCIC Award
Won
Golden Shell
Nominated
Yubari International Fantastic Film Festival
Grand Prize
Won
Por causas diversas, Arturo queda retenido en la zona de tránsito del aeropuerto 'Charles de Gaulle' de París, el día de Nochevieja. Allí se encuentra con un grupo de gente en situación similar.
学者のアルチェロは、モントリオールの空港で寝ている間にパスポート等を盗まれてしまう。とりあえずシャルル・ド・ゴール空港までたどり着いたものの、当然パスポートなしではフランスに入国することは出来ないし、フランスとカナダの二重国籍を持ち、イタリアにスペイン人の妻と共に住むアルチェロの状況は複雑で、確認が取れるまでトランジット・ゾーンから出られなくなってしまう。The film was inspired by the predicament of Mehran Karimi Nasseri.
Segunda Guerra Mundial (1939-1945). En mayo de 1940, tras la invasión de
Francia por el ejército alemán, Julien huye con su mujer embarazada y
su hija adolescente. Ciertas circunstancias los obligan a viajar en
trenes diferentes, pero con el mismo destino. En el tren, Julien conoce a
Anna Kauffman, una joven alemana de origen judío que también huye de
los nazis. Ambos se enamoran, aunque saben que su amor acabará cuando el
tren llegue a su destino. Aunque él no sabe qué hacer, ella no duda en
marcharse cuando Julien visita a su esposa en el hospital donde ha dado a
luz. En 1943, la Gestapo francesa solicita la presencia de Julien para
que reconozca a Anna, que ha sido detenida.
600 01:34:22,521 --> 01:34:25,425 Me temo que ha dado un mal paso Sr. Maroiyeur
Arthur Schopenhauer, (Gdansk, 22 de febrero de 1788-Fráncfort del Meno, Reino de Prusia, 21 de septiembre de 1860) fue un filósofo alemán, considerado uno de los más brillantes del siglo XIX y de más importancia en la filosofía occidental, el máximo representante del pesimismo filosófico y de los primeros en manifestarse abiertamente como ateo.
☟Papusza (2013) 386 00:50:18,182 --> 00:50:20,776 El mundo es mi representación.
387 00:50:22,436 --> 00:50:24,154 Schopenhauer.
388 00:50:24,605 --> 00:50:26,107 Un filósofo alemán.
1295 Mrs, Ada Harris が人の愚痴を聞いている場面 01:33:50,011 --> 01:33:54,040 Es mi oportunidad para salir de la rutina y ser conocida al fin.
rut /rʌt/ 名詞C 1 車の跡, わだち; みぞ. 2 決まりきったやり方[考え方] ▸ be (stuck) in a rut マンネリに陥る ▸ get out of the rut 漫然とした生活から抜け出す. you need to get out of your rut. tienes que salir de esa rutina sofocante.
It isn't necessary to travel many kilometers to get out of the rut.
Para salir de la rutina no es necesario viajar muchos kilómetros.
Get out of the rut and explore your senses.
Salga de la rutina y explore sus sentidos.
Below are three techniques to break out of the rut.
Seguidamente, se indican tres técnicas para salir del sendero trillado.
Try to get out of the rut if you feel you are stuck in one.
Trata de salir de la rutina si percibes que estás acostumbrado a ella.
to be in/get into a rutser/hacerse esclavo de la rutina
I need to change jobs, I’m in a rut herenecesito cambiar de trabajo, aquí
If you’re stuck in a rut at work, look for a new job.
Si estás estancado en el trabajo, busca uno nuevo.
¿autocomplacencia? 独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(45年の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円。西語特訓受講生好評受付中(右の連絡フォームで) 👉
(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?)