検索キーワード「貧困」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示
検索キーワード「貧困」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示

2013年10月17日木曜日

貧困撲滅の為の国際日 El Día internacional para la erradicación de la pobreza (The International Day for the Eradication of Poverty)

El japonés más pobre である Ernesto Mr. T にとって、今日、10月17日、貧困撲滅の為の国際日は とても意味深長な日なのであります。

El Día internacional para la erradicación de la pobreza se celebra cada año el 17 de octubre. Fue reconocido por Naciones Unidas en 1992, pero la primera celebración de dicho día tuvo lugar en París, Francia en 1987, cuando más de 100.000 personas se reunieron en la plaza de Trocadéro para manifestarse a favor de los Derechos humanos y la libertad en honor a las víctimas de la pobreza, el hambre, la violencia y el miedo. La convocatoria fue organizada por Joseph Wresinski, fundador del Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo.

















The International Day for the Eradication of Poverty is celebrated every year on October 17 throughout the world. It was officially recognised by the United Nations, but the first commemoration of the event took place in Paris, France, in 1987 when 100,000 people gathered on the Human Rights and Liberties Plaza at the Trocadéro to honour victims of poverty, hunger, violence and fear. This call was made by Joseph Wresinski (1917–1988) founder of the International Movement ATD Fourth World.

The text engraved in the stone reads as follows:

    Wherever men and women are condemned to live in extreme poverty, human rights are violated. To come together to ensure that these rights be respected is our solemn duty. – Joseph Wresinski (1917–1988) founder of ATD Fourth World



Международный день борьбы за ликвидацию нищеты (на других официальных языках ООН: англ. International Day for the Eradication of Poverty, исп. Día International para la erradicación de la Pobreza, фр. la Journée internationale pour l'élimination de la pauvreté ) — отмечается с 1993 г. ежегодно, 17 октября. Был провозглашён Генеральной Ассамблеей ООН (резолюция № A/RES/47/196) в 1992 году.

В своей резолюции Генеральная Ассамблея, приветствовав тот факт, что в этот день отмечался, по инициативе одной из межправительственных организаций, «День борьбы за преодоления крайней нищеты», призвала все государства проводить в этот День пропаганду мероприятий по ликвидации нищеты и бедности.



Kansainvälinen päivä köyhyyden poistamiseksi on vuosittain 17. lokakuuta vietettävä päivä, jonka tarkoituksena on kiinnittää huomiota maailmanlaajuiseen köyhyyteen ja pohtia keinoja sen poistamiseksi. Yhdistyneiden kansakuntien vuonna 1992 luomaa teemapäivää vietettiin ensimmäisen kerran jo vuonna 1987 Pariisissa, jonne kokoontui noin 100 000 henkeä kunnioittamaan köyhyyden, nälän, väkivallan ja pelon uhreja.

Suomessa päivänä järjestetään asunnottomien yö useilla paikkakunnilla, mm. Espoossa, Helsingissä, Huittisissa, Hyvinkäällä, Joensuussa, Jyväskylässä, Keravalla, Kotkassa, Lahdessa, Nokialla, Oulussa, Pirkkalassa, Porissa, Riihimäellä, Tampereella, Turussa, Tuusulassa ja Vantaalla.






ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。



【送料無料】ルポ貧困大国アメリカ [ 堤未果 ]
【送料無料】脱貧困の社会保障 [ 唐鎌直義 ]
【送料無料】脱貧困の社会保障 [ 唐鎌直義 ]
価格:2,310円(税込、送料込)

2014年10月17日金曜日

¡貧困撲滅! Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza - 17 de octubre

どのようにしたら世界から貧困が無くなるのでしょう。一握りの金持ちたちと多くの貧乏、さらに極貧、こんな世界で良いはずはありません。



Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza - 17 de octubre

Mensaje de la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO

No dejar a nadie rezagado: pensar, decidir y actuar juntos contra la pobreza extrema
2015 será una fecha clave en la lucha mundial en pro de la erradicación de la pobreza.
En el año 2000 se fijaron los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y la meta de reducir a la mitad los índices de pobreza extrema se logró cinco años antes del plazo de 2015. Pero esto no basta. La pobreza sigue siendo una trágica realidad para un número demasiado grande de mujeres y hombres de todo el mundo. Esta realidad se traduce en una vida diaria de hambre, privación y enfermedad, que merma los derechos y la dignidad humanos y arroja sombras sobre el desarrollo de sociedades enteras.
© Oxfam / E. Mbuyi
En 2015 tenemos la oportunidad de fijar un nuevo objetivo para acabar con la pobreza en todas sus formas y en todos los lugares para 2030. Este objetivo debe ocupar una posición central en la futura agenda para el desarrollo humano, sobre la base y con el impulso de los derechos y la dignidad humanos, a fin de velar por el acceso de todas las mujeres y todos los hombres al bienestar económico, creando y reafirmando al mismo tiempo las condiciones para su participación ciudadana plena y significativa.
No se puede dejar a nadie rezagado, y no se puede excluir a nadie. Por esta razón la UNESCO trabaja en todos los ámbitos para fomentar una transformación social positiva en pro de la erradicación de la pobreza. La UNESCO promueve la educación de calidad y el aprendizaje a lo largo de toda la vida para empoderar a las mujeres y los hombres y mejorar la salud de las madres y los niños, en beneficio de toda la sociedad. La UNESCO aprovecha el poder de las ciencias para mejorar la agricultura, la atención de la salud, la seguridad alimentaria y la energía. La UNESCO apoya la comunicación y la libertad de expresión para fortalecer el estado de derecho y el buen gobierno. La UNESCO salvaguarda y promueve el patrimonio y la diversidad culturales como motores de inclusión social y fuentes de empleo e ingresos, que contribuyen al sentimiento de pertenencia y a la cohesión social.
© Tarialan, Mongolia - UN Photo / E. Debebe
Nuestro proyecto es claro. No podemos erradicar la pobreza de una sola vez. Para ello es necesario actuar en los planos político, económico, social y cultural. Para ello es preciso que todos los gobiernos, todas las mujeres y todos los hombres piensen, decidan y actúen juntos contra la pobreza extrema. Hemos logrado avances reales desde 2000, pero aún debemos hacer mucho más para llevar la dignidad y la justicia social a todos. Esto es lo que está en juego para 2015.


以下、ロシア語版等々もPDFであります。


Descarga el mensaje en formato PDF
Español ǀ English ǀ Français ǀ Русский ǀ العربية ǀ 中文






にほんブログ村 海外生活ブログへ

2012年10月17日水曜日

貧困撲滅 Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza

本日、10月17日は「貧困撲滅のための国際デー」"Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza"です。


Tema de 2012: «Poner fin a la violencia de la pobreza extrema: promoción del empoderamiento y consolidación de la paz».
El tema del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza de 2012 es: «Poner fin a la violencia de la pobreza extrema: promoción del empoderamiento y consolidación de la paz».
El Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza se celebra cada año desde 1993. La Asamblea General de las Naciones Unidas, marcó este día para concienciar al mundo sobre la necesidad de erradicar la pobreza y la indigencia en todos los países. Este objetivo es un elemento fundamental del programa de desarrollo de las Naciones Unidas.
El Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (2008 - 2017), cuyo tema es: «El pleno empleo y trabajo decente para todos» plantea un marco importante para que los Estados Miembros y las Naciones Unidas pueden reflexionar sobre las prioridades mundiales de empleo y trabajo decente para la erradicación de la pobreza.
En la Cumbre del Milenio, los jefes de estado y de gobierno, se comprometieron a reducir a la mitad, hasta el año 2015, el número de personas que viven en situación de extrema pobreza, con menos de $1.25 dólares diarios.
A pesar de estos progresos importantes, sigue habiendo muchos problemas por resolver. Por ello, la con-memoración de 2012 se centrará en el tema «Poner fin a la violencia de la pobreza extrema: promocionar el empoderamiento y consolidar la paz». El propósito de este día es iniciar un diálogo permanente a todos los niveles sobre esta cuestión. 

次の地図は "Percentage population living on less than 2 dollars day 2007-2008"「1日2ドル(約150-160円)以下で暮らしている人口の割合(2007年から2008年)」です。






【送料無料】貧困を考えよう [ 生田武志 ]
【送料無料】貧困を考えよう [ 生田武志 ]
価格:819円(税込、送料別)

p.d.  Canal Extremadura の noticia


ご意見、ご質問等ございましたら、
 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。
 

2016年10月17日月曜日

Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza 貧困撲滅のための国際日

今日、10月17日は、「貧困撲滅のための国際日」です。El japonés más pobre del mundo の Ernesto Mr. T にとっては 一際意義深い日です。

El Día internacional para la erradicación de la pobreza se celebra cada año el 17 de octubre. Fue reconocido por Naciones Unidas en 1992, pero la primera celebración de dicho día tuvo lugar en París, Francia en 1987, cuando más de 100.000 personas se reunieron en la plaza del Trocadero para manifestarse a favor de los Derechos humanos y la libertad en honor a las víctimas de la pobreza, el hambre, la violencia y el miedo. La convocatoria fue organizada por Joseph Wresinski, fundador del Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo.

国際連合が制定した国際日の一つで、毎年10月17日には、世界各地でいろいろな討論会・催しなどが開催されています。
1987年、貧困、飢え、暴力、恐怖 の犠牲者に敬意を表するため10万人がフランス・パリのシャイヨ宮の人権広場に集まったのが最初です。この呼びかけをしたのは国際運動ATD第四世界を創設したフランスの活動家ヨゼフ・レシンスキでした。
1999年12月の国連総会において、多くの国で10月17日が「極貧に打ち克つための世界日」となっていることから、この日を「貧困撲滅のための国際日」とすることが宣言されました。

嘗ては「一億総中流社会」などと言われた日本ですが、最近は貧富の格差が深刻化してきています。El japonés más pobre del mundo である私、Ernesto Mr. T だけでなく、若い人からお年寄りまで 多くの人が生活に(経済的のみならず、健康面や精神的な面などでも)不安を抱く社会になってきているようです。「明るい未来」はもはや夢物語にすぎないのでしょうか?

2014年7月28日月曜日

日本の豊かさ17位に下落 国連人間開発報告書 el Informe sobre Desarrollo Humano 2014

国連開発計画(UNDP)は24日、2014年版「人間開発報告書」を発表、国民生活の豊かさを示す「人間開発指数(HDI)」で日本は17位と、前年から一つ順位を落としました。因みに、UNDPは2013年版では最初、日本を10位としていましたが、その後の再計算で16位に修正しました

 今年の報告書のテーマは「脆弱を脱し強靱な社会をつくる」。防災の重要性についても触れ、東日本大震災では「津波早期警報システムや厳格な建築基準」などにより多数の命が救われたとし、全世界で時間をかけてインフラ、教育などに投資し、防災レベルを高めるべきだとしました。
 報告書に拠ると、世界で22億人が貧困か貧困に近い状況に置かれているのであります。また、全労働者の半分近くに当たる15億人が非正規雇用で、世界人口の8割が年金など包括的な社会保障を受けていないとのことであります。Ernesto Mr. T 以外にも まだ貧しい人々が世界には多数います。報告書は各国政府に一日も早い改善を求めています。




順位 国・地域名 Descargar:  Human Development Report 2014 English Summary

1   ノルウェー     
2   オーストラリア
3   スイス 
4   オランダ 
5   米国 
6   ドイツ
7   ニュージーランド
8   カナダ
9   シンガポール
10  デンマーク
11  アイルランド 
12  スウェーデン 
13  アイスランド
14  英国 
15  香港、韓国 
17  日本 Japón
18  リヒテンシュタイン 
19  イスラエル 
20  フランス 
21  オーストリア、ベルギー、ルクセンブルグ  24  フィンランド
25  スロベニア  26  イタリア
27  スペイン España  
28  チェコ  29  ギリシャ  30  ブルネイ ...






  • 詳細は以下の通りです。(PDF)

    Japan

    また、24日には日本にて 以下のような発表(¿催し?)がありました。


    Helen Clark: discurso en la presentación mundial del Informe sobre Desarrollo Humano 2014

    24 jul 2014

    Sala Internacional de Conferencias U Thant
    Universidad de las Naciones Unidas
    Tokio (Japón)
    Jueves, 24 de julio de 2014


    Me complace sobremanera presentar el Informe sobre Desarrollo Humano 2014, Sostener el progreso humano: Reducir vulnerabilidades y construir resiliencia en Japón, un líder reconocido en la reducción del riesgo de desastres y en la seguridad humana. Muchas gracias, Primer Ministro Abe, por su voluntad de participar hoy en esta presentación mundial.

    El tema de este 23º Informe sobre Desarrollo Humano a nivel mundial es especialmente oportuno. Mientras los países se preparan para hacer un último esfuerzo por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el aumento de la inestabilidad se ha convertido en la nueva norma, con desastres y crisis que amenazan con detener o invertir los progresos alcanzados.

    La República Árabe Siria, Sudán del Sur y la República Centroafricana son solo algunos de los países en los que se ha producido un retroceso en materia de desarrollo humano debido a las consecuencias de graves conflictos violentos. Los fenómenos meteorológicos extremos, como el tifón de noviembre pasado en Filipinas y las inundaciones de mayo en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, Serbia y Croacia, pueden dar lugar a la pérdida de vidas y la destrucción de medios de subsistencia e infraestructura, invirtiendo los logros del desarrollo en apenas unas horas. Aquí, en Japón, y en mi propio país, Nueva Zelandia, los terremotos y sus repercusiones también han devastado comunidades.

    Sin embargo, el impacto de las crisis en el desarrollo y el número de vidas perdidas, no son iguales en todas partes. Ello se debe, como lo muestra este Informe sobre Desarrollo Humano, a que hay políticas y medidas que pueden adoptarse para reducir la vulnerabilidad y ayudar a fomentar la resiliencia de las personas y las comunidades para que puedan resistir las conmociones.

    Nadie puede suponer que esto es fácil. El Informe sobre Desarrollo Humano estima que hay casi 1.500 millones de pobres multidimensionales en 91 países en desarrollo, es decir, que padecen privaciones múltiples superpuestas en materia de educación, salud y nivel de vida. Se considera que otras 800 millones de personas corren el riesgo de volver a caer en la pobreza. Esto nos recuerda que no es suficiente sacar a las personas de la pobreza; debemos velar por que no vuelvan a caer en ella.

    Teniendo esto presente, el Informe formula un llamado al logro del acceso universal a los servicios sociales básicos, como la salud y la educación; medidas de protección social más firmes, incluidas pensiones para las personas de edad y prestaciones de desempleo; y un compromiso con el pleno empleo. Todas las medidas que se adopten en tal sentido reducirán la vulnerabilidad.

    El Informe sostiene que la prestación universal de servicios sociales básicos es viable en todos los países, incluso en los pobres. Se trata de una buena inversión que consolida los beneficios en materia de desarrollo, promueve la cohesión social y aumenta la resiliencia de las sociedades en su conjunto frente a la adversidad.

    El Informe exhorta a que las instituciones y las leyes tengan más en cuenta las necesidades y creen sociedades más justas e incluyentes. Según el informe, las instituciones y leyes de este tipo son particularmente importantes para los grupos de personas consideradas "estructuralmente vulnerables", a menudo debido a la discriminación y la exclusión por motivos de género, etnia, tipo de empleo o condición socioeconómica, por citar solo algunos factores.

    En el Informe también se presentan pruebas sobre la forma en que las vulnerabilidades varían a lo largo del ciclo de vida. Los reveses en algunos períodos, como la primera infancia, la niñez, la transición de la escuela al trabajo y la vejez, pueden ser especialmente difíciles de superar. Las inversiones selectivas y oportunas durante estos períodos delicados de la vida de las personas nos ayudan a alcanzar nuestro potencial pleno.

    Independientemente de cuan eficaces sean las políticas de reducción de la vulnerabilidad individual y social, las crisis, en particular las causadas por desastres naturales, seguirán ocurriendo y podrían tener consecuencias destructivas. El fomento de la capacidad nacional para predecir y prevenir los conflictos y los disturbios, así como la inversión en la preparación para casos de desastre y la recuperación, permiten a las personas y sus comunidades y países gestionar y mitigar las crisis y recuperarse más rápidamente de las conmociones.

    En este sentido, felicito a Japón por el apoyo que ha dado al Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015, Aumento de la Resiliencia de las Naciones y las Comunidades ante los Desastres, y por haber accedido a servir de sede de la Tercera Conferencia Mundial sobre la Reducción del Riesgo de Desastres, que se celebrará en marzo de 2015.

    Las conclusiones del informe son una contribución importante al proceso de renovación del Marco de Acción de Hyogo y a la formulación de la agenda para el desarrollo sostenible post-2015, que sustituirá a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Por primera vez se han examinado en conjunto los conceptos paralelos de vulnerabilidad y resiliencia desde la perspectiva del desarrollo humano. Si se tiene en cuenta el contenido del informe, si se abordan las vulnerabilidades estructurales y del ciclo de vida, y si se hacen esfuerzos deliberados por aumentar la resiliencia frente a las crisis y los desastres, no me cabe la menor duda de que muchos de los reveses del desarrollo humano con que nos enfrentamos actualmente podrán evitarse.


    ヘレン・クラーク総裁演説: 2014年人間開発報告書「人々が進歩し続けるために―脆弱を脱し強靭な社会をつくる」
    国際公式発表
    国連大学ウ・タント国際会議場、東京
    2014年7月24日(木曜日)

    防災と人間の安全保障を世界でリードする国として広く認められている日本で、人間開発報告書2014「人々が進歩し続けるために―脆弱を脱し強靭な社会を つくる」を発表できることを嬉しく思います。また、本日の国際公式発表にご参加いただいた安倍晋三総理大臣にも感謝いたします。

    今年で23回目を数える人間開発報告書のテーマは、特に時宜を捉えたものとなっています。各国がミレニアム開発目標(MDGs)の達成に向けてラストスパートをかける中で、脆弱性の増大が常態化し、災害や危機がこれまでの前進を停止または逆転させるおそれがあるからです。

    シリア、南スーダン、中央アフリカ共和国―これらは深刻な暴力的紛争の影響によって人間開発が逆戻りした国々の一部にすぎません。昨年11月のフィリピン における台風被害や、5月のボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、クロアチアでの洪水のような異常気象は、人命の損失や生計手段、インフラの破壊によっ て、ほんの数時間で開発の成果を台無しにしてしまうおそれがあります。ここ日本でも、そして私の母国であるニュージーランドでも、地震とその余波がコミュ ニティに壊滅的な被害を及ぼしました。

    しかし、危機の開発への影響や失われた人命の数は、どこでも同じというわけではありません。なぜなら、人間開発報告書も指摘しているとおり、適切な施策や措置によって、脆弱性を低めたり、個人やコミュニティがショックから立ち直れる力を育成したりできるからです。

    これは決して簡単なことではありません。今回の人間開発報告書によると、開発途上国91か国のほぼ15億人が教育、健康、生活水準をいずれも満足に得られ ない多次元的貧困の状態にあります。さらに8億人が貧困に逆戻りするリスクを抱えていると見られます。この事実は私たちに、単に人々を貧困から救い出すだ けでなく、この救出を永続させなければならないことを改めて示しています。

    今回の報告書はこの認識に立ち、保健や教育などの基本的な社会サービスの普及、老齢年金や失業保険をはじめとする社会保障措置の強化、そして完全雇用に向けた本格的な取り組みを求めています。この趣旨に沿った措置はいずれも、脆弱性を低下させます。

    報告書は、基本的な社会サービスの普及が貧困国を含め、全世界で実現可能だと論じています。それはまた、開発の成果を定着させ、社会の一体性を強化し、逆境に対する社会全体の強靭性を高めるという意味で、賢明な投資といえます。

    報告書は、社会をより公正かつ包摂的にするため、制度と法律の対応力強化を求めています。報告書によると、これらは特に、ジェンダー、民族性、職種、社会経済的地位といった雑多な要因にしばしば基づく差別と排除により「構造的脆弱性」を抱える人々にとって重要となります。

    報告書は、ライフサイクルの各時点で脆弱性が異なるという証拠も提示しています。乳児期、幼児期、就職期、高齢期など、特定の時期に経験する挫折は、特に 克服が困難なこともあります。こうした人生でも傷つきやすい時期に照準を絞り、時宜にかなった投資を行えば、私たち全員が潜在能力を十分に発揮する助けと なります。

    個人と社会の脆弱性を低下させるうえでいかに効果的な施策を導入しようとも、自然災害をはじめとする危機は今後も発生し、場合によっては破壊的な影響を及 ぼすことでしょう。紛争や混乱を予測、予防する能力を育成し、防災と復興に投資を行えば、人々、コミュニティ、そして国家が危機を管理、緩和し、ショック からより早く立ち直ることができるようになります。

    この関連で、私は日本が「兵庫行動枠組2005-2015:災害に強い国・コミュニティの構築」を全面的に支援し、2015年3月の国連防災世界会議の開催国を引き受けられたことを高く評価したいと思います。

    この報告書の内容は、兵庫枠組の更新と、ミレニアム開発目標(MDGs)に代わるポスト2015持続可能な開発アジェンダ策定プロセスに大きく貢献しま す。脆弱性と強靭性という対をなす理念が人間開発の観点から同時に検討されたのは、今回が初めてです。この報告書に留意して、ライフサイクルと構造的脆弱 性に取り組み、危機と災害に対する強靭性を高める意識的な取り組みを行えば、私たちが直面している人間開発への弊害の多くが回避できることは間違いありま せん。



    生きているか、我々は? vivir por completo su vida

    2012年9月18日火曜日

    知里幸恵 夭逝したアイヌ ainu の天才少女 genia


    90年前の今日、1922年(大正11年)9月18日、1人の天才少女が亡くなりました。北海道登別市出身のアイヌ人・知里 幸恵(ちり ゆきえ)、19年の生涯でした。
    その著書『アイヌ神謡集』の出版が、絶滅の危機に追い込まれていたアイヌ民族・アイヌ伝統文化の復権復活へ転機をもたらしたのです。
    近年、マスコミや各地のセミナー等でその再評価の声が高まっており、また幸恵への感謝から、「知里幸恵」記念館の建設運動が活潑化しています。 * 2008年10月には、NHKの『その時歴史が動いた』で幸恵が詳細に取り上げられ(以下の * 印のサイトで全編を見ることができます。 )、インターネット書店「アマゾン」の「本のベストセラー」トップ10に、『アイヌ神謡集』が入りました。
    『アイヌ神謡集』は、フランス語・英語・ロシア語にも翻訳されており、2006年1月には、2008年度ノーベル文学賞受賞者フランス人作家ル・クレジオが、そのフランス語版の出版報告に幸恵の墓を訪れています。
    知里 幸恵は、1903年(明治36)年6月8日、北海道幌別郡(現・登別市、札幌市か ら南へ約100キロ)のアイヌ人のごく普通の家庭に生まれました(父・高吉、母・ナミ)。 当時のアイヌには珍しく旭川で女学校にまで進学しています。 幸恵の祖母はユーカラクル、すなわちアイヌの口承の叙事詩“カムイユカラ”の謡い手でした。カムイユカラは、文字を持たなかったアイヌ民族にとっ て、その価値観・道徳観・伝統文化等を子孫に継承していく上で重要なものであり、幸恵はこのカムイユカラを身近に聞くことができる環境で育ちました。
    幸恵の生まれた時代は、アイヌにとって異民族である日本人が明治政府の政策(ロシアの南下への対抗)や新天地を求めて北海道に本格的に進出し30年以 上経過していました。明治政府の政策(アイヌ人の土地没収、収入源の漁業・狩猟禁止、日本風氏名への改名、アイヌ固有の習慣風習禁止、日本語使用の義務)によ り、アイヌ民族・アイヌ伝統文化は経済的・精神的に絶滅の危機に瀕していました。
    この状況下、幸恵は小学校では、幸恵にとって外国語である日本語の読み書きを必死に学ぶなど真面目な生徒でしたが、日本人(軍人・開拓民)によるアイヌの人々への差別に日々悩んでいました。
    夜は、囲炉裏端で祖母から謡ってもらうアイヌの叙事詩“カムイユカラ”を聞き、明治以前のアイヌの歴史と伝統に触れることができました。
    この幸恵の家を言語学者の金田一京助が訪れたのは、幸恵が15歳の時でした。金田一京助の目的は絶滅の危機に瀕していたアイヌ民族の伝統文化を記録することでした。幸恵は、金田一が幸恵の祖母たちからアイヌ伝統のカムイユカラを熱心に聞き記録に取る姿を見て、金田一のアイヌ伝統文化への尊敬の念、カムイユカラ研究への熱意を感じました。
    金田一と出会う以前の幸恵は、自らがアイヌ人であることへの劣等感を抱いていました。学校(明治政府による正式校名:旧土人学校)では、日本人教師たち から、「アイヌ人(明治政府による正式呼称:旧土人)は劣った民族である、賤しい民族である」と政策的に繰り返し教えられ、幼い頃から疑うことなくそのま ま信じ込んでいましたが、金田一から直接「アイヌ民族・アイヌ文化は偉大なものであり自慢でき誇りに思うべき」と諭されて、独自の言語・歴史・文化・風習を持 つアイヌ人としての自信と誇りに目覚めたのです。
    その後、幸恵はアイヌ民族の文化・伝統・言語を多くの人たちに知ってもらいたいとの一心からカムイユカラをアイヌ語から日本語に翻訳する作業を始めました。やがて、カムイユカラを「文字」にして後世に残そうという金田一からの要請を受け、東京の金田一宅に身を寄せて翻訳作業を続けました。
    幸恵は重度の心臓病を患い、医者からも絶対安静を告げられていたが、病気をおして翻訳・編集・推敲作業を続けました。『アイヌ神謡集』は1922年(大正11年)9月18日に完成しました。しかしその日の夜、幸恵は心臓発作のため死去してしまいました。享年19でした。
    幸恵がその命と引き換えに完成させた『アイヌ神謡集』は翌1923年(大正12年)8月10日に、柳田國男の編集による『炉辺叢書』の一冊として、郷土研究社から出版されました。
    明治時代以前、アイヌ民族は農業・狩猟・漁業により自然と共存した生活を享受してきました。また、川でとったサケなど「アイヌの特産物」により、北は樺太を通じてロシアと、東は、千島列島を通ってカムチャツカ半島の先住民イテリメン人と、広範囲に交易も行っていました。アイヌ民族は文字を持たない民族ながら、樺太・北海道・千島列島を中心に一大文化圏を築いていたのです。
    しかし19世紀に入り、アイヌを脅かす存在となったのが、南下政策をとるロシアと、それに危機感を覚え、樺太・北海道・千島などを防衛したい日本でした。
    そのために明治政府は、ロシアの領土拡張(南下)の脅威に加え、鉱産資源の開発のために本格的に日本人(軍人・開拓民)を北海道に進出させて、北海道開拓を積極的に行いましたが、このことが、アイヌ人の生活を一変させてしまいました。
    明治政府は、1899年(明治32年)に制定した『北海道旧土人保護法』 (土人とは土着民の意であり、新たに北海道に移住した人と区別するために元々の住民を旧土人と呼んだ)により、アイヌ人保護を行いました。しかし、これを、口 実であって日本人への同化すなわちアイヌ民族の自然消滅を進めたと解釈する者もいます。この法律に記されている内容は、農業に従事したいアイヌに対する土地 の無償附与、貧困者への農具の給付や薬価の給付、また貧困者の子弟への授業料の給付等です。
    これにより、アイヌ民族の生活は、明治時代以前とは大きく変化しました。アイヌの人々にとって、外来の明治政府に土地を没収された土地が、外からやって来た「開拓民」に安価で払い下げられる様子は、精神的にアイヌの人々を絶望させました。
    また、明治政府に土地や漁業権・狩猟権など生活基盤を没収されたことで、貧困へと追い込まれたアイヌ人もおり、当時、「座して死を待つばかり」と形容されたアイヌ民族、アイヌ伝統文化は消滅の危機に瀕していました。
    明治時代に入り絶滅の危機に瀕していたアイヌ文化アイヌ民族に自信を与え、復権・復活の転機となった幸恵の『アイヌ神謡集』の出版は、当時新聞にも 大きく取り上げられ、多くの人が知里幸恵を、そしてアイヌの伝統・文化・言語・風習を知ることとなりました。また幸恵が以前、金田一から諭され目覚めたように 多くのアイヌ人に自信と誇りを与えました。
    幸恵の弟、知里真志保は言語学・アイヌ語学の分野で業績を上げ、アイヌ人初の北海道大学教授となりました。
    また歌人として活躍したアイヌ人、森竹竹市・違星北斗らも知里真志保と同様、公にアイヌ人の社会的地位向上を訴えるようになりました。
    このように、幸恵はアイヌ人が事態を改善する重要なきっかけをもたらしたのです。
    幸恵の『アイヌ神謡集』により、アイヌ人にとって身近な“動物の神々”が、アイヌ人の日々の幸せを願って物語るカムイユカラが文字として遂に後世に 残されたのです。文字を持たないアイヌ民族にとって画期的な業績でした。かつて幸恵が祖母から謡ってもらったように、母親が読み聞かせ子供が容易に理解できる 程に平易な文章でつづられた13編からなる物語。アイヌ語から日本語に翻訳されたその文章には、幸恵のアイヌ語・日本語双方を深く自在に操る非凡な才能が 遺憾なく発揮されています。また、文字を持たないアイヌ語の原文を、日本人が誰でも気軽に口に出して読めるようにその音をローマ字で表し、日本語訳と併記されています。

    Chiri Yukie (知里 幸恵 , June 8, 1903 – September 18, 1922) was a Japanese transcriber and translator of Yukar (Ainu epic tales). She was born into an Ainu family in Noboribetsu, a town in Hokkaidō, the northernmost prefecture of Japan, at a time in Japan's history when increasing immigration of Japanese (Wajin, as distinguished from the Ainu) to Hokkaidō was resulting in the Ainu being relocated into separate communities and, in many cases, their means of livelihood being taken from them. The Ainu were viewed as a backward people, and it was the policy of the government to assimilate them into the Japanese way of life. The Ainu themselves, for the most part, saw this as the best (and perhaps only) way to survive the changing times (Sjoberg 1993, Kayano 1980).
    Chiri was sent to her aunt Imekanu in Chikabumi, on the outskirts of Asahikawa, when she was six years old, presumably to lessen the financial burden on her parents. Imekanu lived with her aged mother, Monashinouku, a seasoned teller of Ainu tales who spoke very little Japanese. Chiri thus grew to be completely bilingual in Japanese and Ainu, and had a familiarity with Ainu oral literature that was becoming less and less common by that time. Although she had to endure bullying in school, she excelled in her studies, particularly in language arts. But she suffered from an ethnic inferiority complex that afflicted many of her generation (Fujimoto 1991).
    Chiri was in her mid-teens when she first met Japanese linguist and Ainu language scholar Kindaichi Kyōsuke during the nation's Taishō period. He was traveling around Hokkaidō in search of Ainu transmitters of oral literature, and had come to seek out Imekanu and Monashinouku. Upon meeting Chiri, who was still living with Imekanu, Kindaichi immediately recognized her potential and spoke to her about his work. When Kindaichi explained the value he saw in preserving Ainu folklore and traditions to Chiri, she decided to dedicate the rest of her life to studying, recording, and translating yukar (Kindaichi 1997).
    Kindaichi eventually returned to Tokyo, but sent Chiri blank notebooks so she could record whatever came to mind about Ainu culture and language. She chose to record the tales her grandmother chanted, using romaji to express the Ainu sounds, and then translated the transcribed yukar into Japanese. Eventually, Kindaichi persuaded her to join him in Tokyo to assist him in his work collecting and translating yukar. However, only months after arriving in Tokyo and on the same night she completed her first yukar anthology, she suddenly died from heart failure. She was only nineteen years old (Fujimoto 1991).
    Legacy
    Chiri's anthology was published the following year under the title Ainu Shinyōshū (A Collection of the Ainu Epics of the gods). Her younger brother, Chiri Mashiho, later pursued his education under Kindaichi's sponsorship and became a respected scholar of Ainu studies. Imekanu also continued the work of transcribing and translating yukar.

    知里幸恵 銀のしずく記念館のホームページは <http://www9.plala.or.jp/shirokanipe/> です。

    また、社団法人北海道アイヌ協会のホームページは <http://www.ainu-assn.or.jp/> です。

    ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

    P.D. 

    知里真志保 Ainu (+エスペラントの応用)



    【送料無料】アイヌ神謡集 [ 知里幸恵 ]
    【送料無料】アイヌ神謡集 [ 知里幸恵 ]
    価格:567円(税込、送料別)

    2020年4月7日火曜日

    Día Mundial de la Salud 世界保健日 (El coronavirus paraliza el mundo 新型コロナ、世界麻痺) / トニ・ヒル 『ガラスの虎たち』Toni Hill "Tigres de cristal"/ Miss Bala ミス・リベンジ / 時間速く進むスカイツリー展望台、相対性理論実証





    Día Mundial de la Salud ☞ En 1948, la Primera Asamblea Mundial de la Salud propuso que se estableciera un «Día Mundial de la Salud» para conmemorar la fundación de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Desde 1948, el Día Mundial de la Salud se viene celebrando cada 7 de abril, fecha en que fuera fundada la OMS. Todos los años se elige para esa jornada un tema de salud específico a fin de destacar un área prioritaria de interés para la OMS.

    残念ながら。coronavirus が世界を麻痺させています。El coronavirus paraliza el mundo.



    本日、4月7日刊
    トニ・ヒル 『ガラスの虎たち』

    1978年12月、バルセロナの貧困地区で一人の少年が殺された。それから37年後、二人の男は偶然再会した。一人は人生の成功者として、一人は人生の落伍者として。彼らは幼い頃に親友として同じ団地で過ごし、12歳の時に罪を犯して、まわりの大人の思惑で離ればなれとなっていた。そしてその再会から、全ての歯車が狂い始めた……。
    『死んだ人形たちの季節』『ある自殺』のベストセラー作家が、友情とは? 贖罪とは? 家族とは? を問う、ノスタルジックでやるせない、スペイン発傑作ミステリー。


    Toni Hill

    1978年12月、バルセロナの貧困地区で一人の少年が殺された。それから37年後、二人の男は偶然再会した。一人は人生の成功者として、一人は人生の落伍者として。彼らは幼い頃に親友として同じ団地で過ごし、12歳の時に罪を犯して、まわりの大人の思惑で離ればなれとなっていた。そしてその再会から、全ての歯車が狂い始めた……。
    『死んだ人形たちの季節』『ある自殺』のベストセラー作家が、友情とは? 贖罪とは? 家族とは? を問う、ノスタルジックでやるせない、スペイン発傑作ミステリー。

    Una absorbente historia de suspense psicológico que explora los límites entre la culpa y la expiación.
    Con una trama intensa y llena de secretos, Toni Hill nos transporta a un barrio mítico del Cinturón Rojo de Barcelona, tanto en los convulsos años setenta como en la actualidad, donde unos personajes profundamente humanos se ven atrapados en un conflicto marcado por la lealtad, el silencio y la venganza.
    A finales de los setenta, Víctor Yagüe y Juanpe Zamora fueron algo más que simples compañeros de clase. Su amistad, llena de confidencias y juegos, de alegrías y miedos, rebasó las paredes del aula y se extendió por las conflictivas calles de la Ciudad Satélite. Hasta el 15 de diciembre de 1978. Hasta el día en que un suceso trágico sacudió la conciencia de los vecinos. Hasta el momento en que los chicos se vieron obligados a escoger entre la lealtad y la salvación.
    Treinta y siete años después, ambos vuelven a encontrarse en ese mismo escenario. Sus vidas han corrido suertes opuestas. Juanpe es un hombre a la deriva, sin futuro y con un presente turbio; Víctor, en cambio, puede considerarse un triunfador. Quizá por eso se siente extrañamente en deuda con su viejo amigo y decide enfrentarse a los claroscuros de un caso cerrado que, sin embargo, sigue envuelto de inquietantes preguntas que nadie quiere responder.
    Pero lo que Víctor y Juanpe ignoran es que alguien, en la sombra, está escribiendo la historia de ese crimen. Un relato revelador que, tal vez, ninguno de los dos debería leer.
    Toni Hill nos brinda una historia impactante y atmosférica que lo vuelve a confirmar como una de las grandes plumas del género de nuestro país.
    Reseñas:
    «Toni Hill regresa al género negro, un territorio en el que ha demostrado ser uno de los grandes maestros actuales. Y lo hace con Tigres de cristal, una historia de venganzas y extrarradio con el acoso escolar como telón de fondo. Todo ello narrado con una prosa adictiva.»
    La Razón
    «Hill, uno de los autores más sólidos del suspense, domina el lenguaje, perfila los con maestría los personajes y maneja a la perfección las estructuras del tiempo narrativo para dejarnos sin aliento hasta la última página. No se la pierdan: soberbia.»
    Qué Leer
    «En ocasiones la maldad nace en la infancia, pero solo una vez está ahí un testigo como Toni Hill para contarla.»
    Berna González-Harbour, periodista de El País y autora de Los ciervos viajan deprisa y Las lágrimas de Claire Jones
    «Toni Hill ha escrito una devorable, 'thrilleresca' historia de familias, y familias condenadas, de víctimas que son verdugos, que es a la vez una vibrante crónica social de una época, también, incomprensiblemente olvidada, y un punzante domestic noir en el que el costumbrismo es pura evocación pop. Un expansivo y, por momentos, nada complaciente, paso adelante para la literatura que juega con el género, y lo hace francamente bien.»
    Laura Fernández, periodista de El País autora y autora de Connerland


    トニ・ヒル

















    こんなB級映画(日本では劇場公開無しで DVD 発売のみ。)も存在します。スペイン語も多少出てきます。
    La ganadora de un concurso de belleza se ve obligada a trabajar para un jefe del crimen después de ser testigo de un asesinato. Una nueva versión de la película de 2011, 'Miss Bala', dirigida por Gerardo Naranjo y protagonizada por Stephanie Sigman.


    Miss BalaMiss Bala

    時間速く進むスカイツリー展望台 10億分の4秒、相対性理論実証

    [商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
    スワロフスキー (SWAROVSKI) 置物 アシカの親子 5275796
    価格:28297円(税込、送料無料) (2020/4/5時点)