2014年12月22日月曜日

¿Qué bolá?: el español cubano キューバのスペイン語


クーバとアメリカ合州国の¿国交復活?を記念して、スペインのスペイン語との違いを確認してみたいと思います。

El español cubano es la forma del castellano usado en Cuba. Mientras que, en general, no es diferente al español hablado en la España peninsular, contiene vocabulario único, estructuras gramaticales y pronunciaciones que son diferentes de otras formas de castellano. El lenguaje cubano nace predominantemente del español hablado en las Islas Canarias —Ernesto Mr. T は最近はカナリア諸島はあまり行っていません。闘牛が開催されないので---, debido a la considerable ola de emigración que de estas islas se produjo hacia Cuba.
  • El español cubano es una de las formas más difíciles de la lengua.
  • Está fuertemente influido por España, la población indígena y la cultura del Caribe.
Aparte de las Islas Canarias, otra influencia en la forma de español de Cuba es la de las tribus indígenas que vivían allí antes de la colonización española, que es la característica más notable en la variedad de vocabulario que existe en Cuba que no aparece en otras naciones de habla hispana. El inglés también ha jugado un pequeño papel en el desarrollo del español de Cuba, no solo durante el periodo en que Cuba estuvo bajo el control estadounidense, sino también por su proximidad a los EE.UU.
Uno de los rasgos más notables de español de Cuba es la pronunciación suave de las consonantes, sobre todo al final de las palabras. La “-s” y la “-r” finales de palabra se pronuncian bastante débilmente y a veces no se pronuncian en absoluto. Se trata de un fenómeno similar al acento de Andalucía en el sur de España. La “N” a menudo se pronuncia como “eng”. Un buen ejemplo de una frase cuya pronunciación sería diferente en español cubano es "esas personas están amarradas", que sonaría en Cuba como /ésah persónah están gamarrádah/. De la misma manera, palabras como disfrutar, perro y terminar, por ejemplo, se pronunciarían /difrutál/, /péroh/ y /terminál/, respectivamente.

Palabras Cubanas

No es sólo la pronunciación lo que es diferente en Cuba, también el vocabulario muestra alternativas al castellano europeo. Algunos cambios de palabras son políticos. Como Cuba es un país comunista la palabra “compañero” se utiliza más a menudo que “señor” para dirigirse a alguien desconocido. Otras palabras son “bodega”, que significa “tienda”, “chama” para “niños” e incluso frases típicamente cubanas como “¿Qué bolá?", que significa "¿qué pasa?".



Una última diferencia en el habla cubana español es la estructura de la oración y el orden de las palabras. Por ejemplo, los cubanos usan frecuentemente el pronombre sujeto cuando acompaña a un verbo, a pesar de que su uso es redundante: por ejemplo, “Mañana yo voy a ir al parque”. El uso del tiempo pasado es también diferente al español europeo. Mientras que en España alguien se referirá a algo que sucedió al principio del día mediante el uso del perfecto (por ejemplo, he ido al parque), los cubanos usan el pretérito indefinido en todos los contextos (por ejemplo, fui al parque, a pesar de que sólo he ido al parque hace una hora). Los cubanos sólo utilizarán el perfecto si esa acción sigue afectándolos en ese momento. La diferencia final en la estructura es la forma en que se ordenan sus palabras en una oración. Normalmente, el orden en una frase enunciativa sería, primero el sujeto, luego el verbo y entonces el objeto. En Cuba cambian de situación con frecuencia el objeto y el verbo en las preguntas, que en el español peninsular europeo pueden llevar el sujeto pospuesto al verbo, diciendo "¿cómo tú estás?" o "¿dónde tú vas?" en lugar de "¿cómo estás tú?" o "¿dónde vas tú?", respectivamente.

クーバにも もはや闘牛がありませんが、Ernesto Mr. T が スペイン語に興味を持つようになったそもそもの原因である The Old Man and the Sea、Ernest Hemingway の国でありますから、今は salao ですが、何時か 事情さえ許せば 訪問してみたいと思っています。

なお、英語版は 姉妹サイトに掲載してあります。

米合州国との国交正常化だけでなく、闘牛が復活すれば さらに良いのですが。