La mañana del 4 de octubre, Gregorio Olías se levantó más temprano de lo habitual. Había pasado una noche confusa, y hacia el amaIlt'cer creyó soñar que un mensajero con antorcha se asomaba a la puerta l).!fa anunciarle que el día de la desgracia había llegado al fin: «iLev~ntate, pingüino, que ya se oyen cerca los tambores!», le dijo. Miró (·1 cuarto en penumbra y de inmediato, derrotado por la ilusión de (,star soñando la vigilia, volvió a cerrar los ojos. «Bah, todavía es tarde p:lra huir», contestó desde la duermevela, y aunque por un momento NC consideró a salvo, enseguida adivinó que progresando en el absurdo abaría encontrando en él las leyes lógicas que lo emparentaban con la realidad. Así que reunió valor para decir, «estoy perdido», y añadió, "perdido en la selva amazónica con una caja de zapatos y una navaja múltiple», y otra vez comprendió que estaba levantando un parapeto de urgencia que lo defendiese de las asechanzas del mundo. Pero las palabras debían de haber perdido sus propiedades mágicas. Para confirmarlo, dijo en alto, «penibán», y quedó alerta, escuchando los efectos de tan formidable declaración. No ocurrió nada: ni siquiera las cosas veteranas de siempre, con sus nombres ilustres de siempre, elevaron la más débil protesta contra la irrupción del intruso. Un reloj dio las ocho, y el tiempo amenazó entonces con recuperar su sentido lineal.
十月四日の朝、グレゴリオ・オリアスはいつもより早く起きた。何となく寝苦しい夜を過ごしたあと、確か明け方には手にたいまつをかざした伝令が戸口に姿を現わす夢を見た。その男はとうとう運命の日がやってきたことを知らせに来たのだ。「さあ、もたもたしてないで早く起きるんだ、この無精者めが! 太鼓の音がもうそこまで来てるじゃないか!」と叫んだ。彼は薄暗い部屋の中を見回したが、やっぱり夢を見ているだけなのだと考えたい誘惑に負けて、すぐまた目を閉じた。《なあに大丈夫だよ。逃げ出すのにはまだ遅いよ》などと訳の分からぬ返事をつぶやいた。これでいったんは難を逃れたように思ったもののすぐさま思い直し、このまま馬鹿げた芝居が進展していけば、当然の結果として嫌でも現実と対峠せざるを得なくなるはずだと考えた。そこで心を奮い立たせようとするのだが、《おれはもう絶体絶命だ》としか言葉が出て来ない。《これじゃまるで靴の古箱と万能ナイフだけをもって、アマゾンの密林に迷い込んだようなものだ》と続けた。すると現実世界の攻撃から身を隠すべく、あわてて防御壁を押し立てようとしている自分の姿に気がついた。しかし言葉はすでにその魔力をまったく失ってしまっているような気がした。念のためそれを確かめようと、彼は《チチンプイプイ!》と大きな声を出し、その大音声の効き目やいかにと神経を集中した。でも何も変わったことは起こらなかった。それなりの立派な名前をもつまわりの古い物体たちも、こんな妙なまじないの文句の闖入にまったく抗議の声をあげなかった。時計が八時を打ち、時がふたたび通常の流れに戻る気配を見せた。
Inspirado en el eco de la última campanada, Gregorio se imaginó la agonía de un movimiento originariamente impetuoso. Vio morir las olas contra el faro, la calderilla postrera de una gran fortuna, el suspiro final de un alma apasionada, y no sólo se negó a reconocer en esas visiones los síntomas precursores del presente, sino que retrocedió en el tiempo hasta encontrar a Aquiles detrás de la tortuga, y cuando a punto estaba ya de proclamar que el mundo era ilusión y sólo ilusión, salió a la realidad con una tragantada de pánico.
最後の八つ目の鐘の音が消えていくのを耳にしながら、グレゴリオはいったん激しい動きを見せていた何かが、急にその力を減じていくさまを思い浮かべた。例えば灯台に砕け散る波、大金を使い果たしたあとに残った最後の一文銭、胸を焦がした情熱の最後のため息といったイメージがそれだった。しかしそんなイメージを近い将来自分に起りうることの前ぶれとして認めることは断固はねつけた。そればかりか逆に過去に時間をさかのぼり、アキレスがいつまでたっても亀を追い越せない話を聞いた遠い昔まで思いを馳せたのである。そしてこの世は幻、ただ幻にすぎぬと宣言しようとしたとたん、突然恐怖に襲われ現実に戻った。
Y sin embargo, ¿qué era ahora aquel rumor en desbandada que se oía afuera? ...
ところで外から聞こえてくるあの騒々しい音は何だろう? ...
というわけです。拙ブログへの visitantes の皆さん、こんな面白そうな作品を読まずにおれますか?
Los anhelos de una vida
amorosa e intelectual inquieta que Gregorio alimentó en su juventud se
habían esfumado cuando, convertido ya en un oficinista gris, conoce un
día por teléfono a Gil , hombre modesto, maduro también, quien, tras
largos años de exilio, acabó idealizándolo todo en mitos anacrónicos.
Gil necesita a toda costa a un héroe-artista al que adherirse y,
lentamente, consigue resucitar en Gregorio sus sueños juveniles y el
deseo de convertirse en esa figura simbólica. Y ha lugar la metamorfosis
de Gregorio en Faroni , personaje que ninguno de los dos nunca logró
ser -ingeniero y poeta, trinfador, culto, políglota, apuesto, audaz en
el amor, «progre»-, pero patética caricatura del artista trasnochado.
Cuando Gil va por fin a conocer a Gregorio , éste ya no puede volver
atrás. Estos dos adolescentes otoñales han emprendido juegos demasiado
peligrosos , y fortificando el uno por la feredentora del otro, ya no
pueden sino fundirse para siempre en Faroni.