- 29 August 2012 (Venice)
- 28 September 2012 (Belgium)
- 28 November 2012 (France)
Jean-Christophe, un guardia de prisiones, lleva una vida completamente normal. Su única extravagancia es que acude a clases de tango una noche por semana. Es allí donde conoce a Alice. Inesperadamente, al día siguiente, vuelve a verla en el horario de visitas a los presos: ha ido a ver a su marido y a su amante. Aunque el reglamento penitenciario prohíbe a los guardias toda relación con los familiares de los internos, JC acaba saltándoselo.
刑務所の看守・J.C.は、タンゴ教室でアリスという女性と出会う。彼女の夫は服役中で…。
204
00:20:14,560 --> 00:20:17,439
¿Por qué nunca quisiste
dejar el tango?
De tal padre, tal hijo そして父になる
- 18 de mayo de 2013 (Cannes)
- 28 de septiembre de 2013 (Japón)
Ryoata, un arquitecto obsesionado por el éxito profesional, vive
felizmente con su esposa y su hijo de seis años; pero su mundo se viene
abajo cuando los responsables del hospital donde nació su hijo le
comunican que, debido a una confusión, el niño fue cambiado por otro.
John Roderigo Dos Passos (Chicago, Illinois, 14 de enero de 1896 – Baltimore, Maryland, 28 de septiembre de 1970) fue un novelista y periodista estadounidense. Viajero, intelectual y artista culto de ideología independiente cercana al socialismo, está considerado como uno de los miembros esenciales de la generación perdida norteamericana. Cultivó una profunda amistad con E. E. Cummings, Scott Fitzgerald y Ernest Hemingway entre otros muchos contemporáneos de los que dejó agudos retratos en su autobiografía Años inolvidables.
Tiene rasgos similares a El gran Gatsby, publicada el mismo año. Ésta habla del éxito, mientras que Manhattan Transfer habla principalmente del fracaso. El título se refiere a una estación, la de transferencia a Manhattan, y es la metáfora que impregna el libro, que describe episodios de la vida de una serie de personas a lo largo de unos treinta años. Como en las mismas estaciones, hay gente que aparece en un breve capítulo y luego no se vuelve a ver; sin embargo, la mayoría de las personas acaban relacionándose, de una forma u otra: se casan, se divorcian o están en el mismo sitio a la vez.
El vínculo común es la ciudad de Nueva York, el centro de las cosas, donde mucha gente va a triunfar, y en algunos casos lo consigue, pero en muchos sólo consigue acabar en el fondo del río Hudson.
Es un libro más bien pesimista; no se mete demasiado en las motivaciones de la gente, ni bucea en su psicología. A veces muestra el tren de pensamientos de algún personaje, pero nunca crea tensión, simplemente relata, como si se tratara de un periodista. Precisamente es un periodista, Jimmy Herf, uno de los personajes principales del libro, sobre todo a través de su contacto con Ellen Thatcher, con cuyo nacimiento comienza.
ピメンタはまだ床についていなかった、十二時半をまわっている。下りてきてドアを開け、いかにも驚いた様子だ、お早いお帰りですね、お楽しみにならなかったのですか、疲れていて、ねむいんだ、 年越しのこういうことは毎年似たようなものですからね、そうだね、ブラジルでは楽しいのだがね、 階段を上りながら、これらの外交辞令を言い合う、踊り場でリカルド・レイスが、また明日、と言って、もう一階上ろうとすると、ピメンタは言う、ゆっくりお休み下さい、そして、非常燈だけを残して二階の明かりを消しはじめる、それから、一晩じゅう安心して眠れることを確信して、寝る前に他 の階に行って照明を落とすのだろう、なぜなら、もはや新たな客の来る時刻ではないからである。廊 下にリカルド・レイスの足立目がする、完全な静寂につつまれ、どんな低い物音も聞こえそうだ、明かりのついている部屋はない、部屋の客が眠っているか空室なのだ、奥で二O一号のプレートが弱々しく光っている、そのとき、リカルド・レイスは自分の部屋のドアの下から光がひと筋漏れているのに 気づく、消し忘れたのだろう、誰にでもあることだ、鍵穴にキーを差し入れ、開ける、男がひとりソ ファに坐っている、久しく会っていないにもかかわらず、誰であるかすぐにわかる、フエルナンド・ペソアがそこで自分を待っているのを異様とも思わず、返事がないかもしれないと思いつつも、やあ、と言う、不条理は必ずしも論理を尊重するわけではない、だが、相手はこたえる、しばらくだね、と言い、手を差し出し、それから彼らは抱擁する、一体どうしていたのかね、一方が訊ねる、それとも、 両方とも、だろうか、その言葉が無意味であることからすれば、一方でも両方ともでもどっちでもいい。 リカルド・レイスはレインコートを脱ぎ、帽子を置き、傘を洗面所に注意深く片づける、もしまだ水滴がたれていても、床にはワックスが塗ってある、それでも、先ず確かめて、湿った絹に手で触れる、もうしたたっていない、帰る閉じゅう雨は降っていなかった。椅子をひっぱってきて、訪問客の前に 坐る、フエルナンド・ベソアが気楽な格好をしていることに気づく、気楽な格好とは、外套やレイン コート、悪天候から身を守る他のいかなる防護服も着ていない、頭に帽子さえかぶっていないことを 意味するポルトガル的表現である、彼は全身黒装束で、黒のダブルのジャケット、チョッキ、ズボン、 白いシャツ、同じく黒いネクタイ、靴、靴下と、喪に服しているか、死者を葬ることを仕事にしてい る人のような格好をしている。両人は親愛の情をこめて見つめ合う、久しぶりに再会したことに満足 していることがわかる、そして、フェルナンド・ベソアが先に口を切る、僕を訪ねてくれたと知ったのでね、留守にしていて、帰ってから聞いたのだ、すると、リカルド・レイスがこう答える、君はいるのだと思ってた、あそこから決して出られないのだと思っていたよ、今のところは出られるのだ、 まだ八カ月は気ままに歩きまわれるんだ、とフエルナンド・ベソアは言う、八カ月つてのはなぜなん だ、リカルド・レイスが訊ねる、フェルナンド・ベソアは説明する、正確に言うと、大体、平均九カ 月だ、母の胎内にいた時間と同じさ、バランスの問題だと思うよ、生まれる前、僕たちの姿は見えな いが、親たちは毎日僕たちのことを考えている、死ぬと、僕たちは見えなくなり、毎日少しずつ忘れられてゆく、特別な場合をのぞいて、九カ月はすっかり忘れられるに十分な時間だ、ところで、言ってくれたまえ、君がポルトガルに来たのはなぜなのかを。リカルド・レイスは上着の内ポケットから財布を取り出し、そこから折りたたんだ紙を引っぱり出し、フエルナンド・ベソアに渡そうとする、 だが、彼はそれを拒む身ぶりをして、言う、僕はもう読めないのだ、君が読んでくれ、そこで、リカ ルド・レイスは読む、「ベソア、死去、点、グラスゴlに発つ、点、アルヴアロ・デ・カンポス」、僕 はこの電報を受け取って、帰ることに決めたのだ、ほとんど義務だと思ったのさ、
ポルトガルを代表するノーベル賞作家サラマーゴが、詩人フェルナンド・ペソアの「異名」リカルド・レイスを主人公に、句点の少ない独特の文体で、暗い歴史の転換点――リスボンの1936年を描く問題の歴史心理小説!/「数あるサラマーゴの作品のうちでも特にこの小説に心惹かれたのは、リスボンへのサウダーデによるのかもしれません。小説や文献を読むときには地図を片手にという長年の習慣から、私にとっては、リスボンの町がふるさとのようになつかしいものになってしまっているようです。『リカルド・レイスの死の年』は、政治小説とも恋物語とも、いろいろな読み方が可能ですが、リスボンという町なしには成り立ち得なかったであろう小説と言えましょう。」
Una novela sobre la ciudad de Lisboa, sobre la literatura, la identidad, la soledad y la tristeza, sobre un momento crucial de la historia de Europa y, también, sobre la vida y la muerte.
«Sabio es quien se contenta con el espectáculo del mundo».
Fernando Pessoa
A finales de 1935, año de la muerte de Fernando Pessoa, llega al puerto de Lisboa un barco inglés, el Highland Brigade, en el que ha viajado desde Brasil Ricardo Reis, uno de los heterónimos del poeta portugués.
A lo largo de nueve meses cruciales para Europa, durante los que estalla la guerra civil española y se produce la intervención italiana en Abisinia, asistimos a la última etapa de la vida de Ricardo Reis, en diálogo con el espíritu de Fernando Pessoa que acude a visitarle desde el cementerio en los momentos más inesperados. Es la época de las plumas estilográficas, de las radios Pilot, de las Juventudes Hitlerianas, de los topolinos, en una Lisboa atlántica y lluviosa cuya atmósfera envolvente se convierte en la verdadera protagonista de esta novela.
El año de la muerte de Ricardo Reis es una lúcida meditación sobre el sentido de toda una época. Saramago demuestra que Pessoa estaba equivocado, que la simple contemplación no satisface al ser humano lúcido. Tal vez esa decepción haga que Ricardo Reis acompañe a Pessoa dejando atrás el amor de Lidia, un hijo que se anuncia, el deber de auxilio a los soldados portugueses que pretendían ayudar a la República española y la posibilidad de acabar un libro imaginario de Borges que estaba leyendo.