☝1h15m48s
☟スペイン語吹き替え版
No pudo superar la muerte de su esposa y se desmoronó. 彼は妻の死を克服できず精神的に崩れてしまった。(クラウン西和辞)
Su fe en los hombres se desmoronaba. 彼(彼女)の人間に対する信頼感は崩れていった。(小学館西和中辞典)
Su fe en los hombres se desmoronaba a medida que iba comprobando el egoísmo de la humanidad, / Derrochando dinero a manos llenas, consiguió que su fortuna se desmoronase rápidamente. (PLANETA)
Sus convicciones se desmoronaron. 彼の確信が崩れた。(現代スペイン語辞典)
La enfermedad lo desmoronó y ha perdido las ilusiones. / Se desmoronó con aquella desgracia y se ecó a llorar delante de mí. (CLAVE)
Se ha cansado de luchar contra la enfermedad y se ha desmoronado completamente. (SALAMANCA)
Cuando perdió esa carrera, se desmoronó y abandonó la competición. (VOX)
☝12m21s
Car Wash: Un mundo aparte
Fecha de lanzamiento
Un día en la vida de los empleados de un lavadero de coches en Los Ángeles.
☟スペイン語吹き替え版
白人の Mr. B が経営する LA の洗車場。ここで働くのは個性的な面々ばかり。音楽オタク前科者、コメディアン志望のコンビ、革命論者、同性愛者・・・。彼らの多くは夢を持った黒人青年だ。ラジオから流れるソウルミュージックに身体を委ね、入れかわり立ちかわり現れる客を迎えて、車をピカピカに磨いていく。そんな彼らの前に、LAの街を震え上がらせている“ペットボトル爆弾魔”とおぼしき男が現れて・・・。
衣装デザイナーとして映画界入りしたジョエル・シュマッカー(「評決のとき」「9デイズ」)が、劇場映画で初めて脚本を手がけたコメディ。洗車場で働く若者たちの群像劇を、生き生きとユーモア溢れるタッチで綴った快作だ。
El regreso de la utopía ibérica
Una novela sobre la identidad ibérica. Una reflexión sobre Europa, sobre la ética y sobre la importancia de mirar al sur para equilibrar el mundo.
«Nosotros también somos ibéricos. De la noche a la mañana Europa apareció cubierta con esta pintada».
La balsa de piedra parte de un audaz planteamiento narrativo. Una grieta abierta espontáneamente a lo largo de los Pirineos provoca la separación del continente europeo de toda la Península Ibérica, transformándola en una gran isla flotante, moviéndose sin remos, ni velas, ni hélices en dirección al sur del mundo, camino de una utopía nueva: el encuentro cultural de los pueblos peninsulares con los pueblos del otro lado del Atlántico, desafiando así el dominio sofocante que Estados Unidos viene ejerciendo en aquellos territorios.
Una visión dos veces utópica entendería esta ficción política como una metáfora mucho más generosa y humana: que Europa, toda ella, deberá trasladarse hacia el sur de manera que, en compensación por abusos coloniales antiguos y modernos, ayude a equilibrar el mundo. Es decir, Europa finalmente como ética.
Los personajes de La balsa de piedra —dos mujeres, tres hombres y un perro, tal vez unos nuevos quijotes- viajan incansablemente a través de la península mientras ella va surcando el océano. El mundo está cambiando y ellos saben que deben buscar en sí mismos las personas nuevas en que se convertirán. Eso les basta.
La crítica ha dicho:
«Un viaje épico espléndidamente imaginado».
Kirkus Reviews
«Saramago vuelve comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la imaginación, la compasión y la ironía».
Comité Nobel
«Un
hombre con una sensibilidad y una capacidad de ver y de entender que
están muy por encima de lo que en general vemos y entendemos los comunes
mortales».
Héctor Abad Faciolince
«Saramago
es un ejemplo, un estilo dignísimo de vida y literatura, que demuestra
la posibilidad de navegar a contracorriente [...]. Su palabra tiene el
valor de un anticongelante, de un remedio personal contra los vendavales
de cinismo que nos envuelven».
Luis García Montero
«Yo
no sé, ni quiero saberlo, de dónde ha sacado Saramago ese diabólico
tono narrativo, duro y piadoso a un tiempo, [...] que le permite contar
tan cerca del corazón y a la vez tan cerca de la historia».
Luis Landero
«Saramago
escribe novelas sobre los mitos para desmitificarlos, [...] siempre
para abordar la realidad que le rodea, para tratar de los problemas
actuales que son de todos, y para que todo quede claro desde el
principio».
Rafael Conte, Babelia
«Como Günter Grass o Cees Nooteboom, Saramago aspira a enlazar con un público que desborde límites nacionales».
El País
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
正統派、legitimate、auténtico
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
☝En este mundo (In This World) 6m23s
🔥¡対面特訓 clase presencial でスペイン語を五感に染み込ませましょう! La letra con sangre entra. 🔥 70分3000円/100分4000円(各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む) precio acomodado - Esta clase por ese precio es una verdadera adquisión (この授業料で この内容とは 正に掘り出し物: 生徒さんから頂いた言葉)知多半島内,常滑市近辺限定。 「自由の言語」スペイン語で人生を活性化。La vida es no más que un juego. 右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。日本の暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up
' |