☝S.O.S. Dakar 想い出の瞳 Aux Yeux du Souvenir (To the Eyes of Memory) 51m
公開日: 1948年11月24日 (フランス)
Fecha de lanzamiento
Francia 24 de noviembre de 1948
España 12 de febrero de 1951 (Barcelona)
También conocido como (AKA)
(título original) Aux yeux du souvenir
Souvenir
France Aux yeux du souvenir
Japan 思い出の瞳
Mexico La luz del recuerdo
Netherlands Nightstop in Dakar
Russia Глазами памяти
Spain S.O.S. Dakar
Un vuelo transoceánico atraviesa una serie de dificultades que son salvadas a tiempo por los equipos técnicos del avión.
スチュワーデスのクレールは機長のオーブリーから求婚されるが彼に愛情を抱けない。3年前に別れの言葉も告げぬままダカールへと去った初恋の男、ジャックが忘れられないからだった。やがて2人は再会するのだが...。
John Ruskin (Londres, 8 de febrero de 1819-Coniston, Cumbria, 20 de enero de 1900) fue un escritor, crítico de arte, sociólogo, artista y reformador social británico, uno de los grandes maestros de la prosa inglesa. Influyó notablemente en Mahatma Gandhi. Abogó por un socialismo cristiano.
富裕な葡萄酒商人の一人っ子としてロンドンに生まれ育った。
John Ruskin era hijo de un rico comerciante de vinos, cosa que influyó mucho para que él pudiese viajar a distintos lugares de Europa durante su juventud.
シェリー酒は失恋の味
シェリーを試飲しながら、先ほどの著名人の中にあったラスキンという名前入りの樽についてもっと詳しい話をしてほしいと案内係に頼んだ。彼は、「私には分からないので事務所で聞いてきます。シェリーを堪能していてください」といってそそくさと立ち去った。それまで案内係の顔色を見ながら、上品にグラスを傾けていたドイツ人の女性たちが、彼が席を外したとたんに、一気にグラスを空けていく。おかげで私は、試験中に監督官に難問を出して教室から追い出した学生のように、全員から無言の祝福を得たのである。
このラスキンの樽は、ドメックをイギリスで高級銘柄に育て上げたジエイムズ・ラスキンを記念するものに違いない。彼は、ドメックの当主ベドロ・ドメックと組んでイギリスにワイン販売会社を設 立し、ドメック社のシェリーをイギリスで高級ブランドに仕立て上げた功労者なのであるが、2OO年ほど昔の話となれば、案内係を責めるのは酷であろう。
実は、一世を風靡したイギリス詩人、ジョン・ラスキンは、このジェイムズ・ラスキンの息子なのである。ジョン・ラスキンは、詩人、美術評論家、また、社会運動家として、イギリスでは根強い人
気のある文人で、オックスフォード大学で美術史を教えるインテリでもあった。文学のほか、芸術、
建築などにも造詣が深く、日本でも社会主義に夢があった当時、ウィリアム・モリスなどとともに、 社会運動の先駆者としてもてはやされた。
そして若き日のラスキンには、ドメックの娘、アディル(Adéle Domecq)との甘く切ない恋の思い出があった。ラスキンはせっせと彼女に恋文を送り、詩や物語まで作って献身的な愛を捧げたが、アディルはフランス人の男爵と婚約してしまった。スペイン人やフランス人の中で育った彼女には、詩や哲学の話よりも、
全身全霊で愛を告白するスペイン型の求愛が良かったのかもしれない。ラスキンの落胆は尋常ではな かった。その心情は『Farewell 別れ』という長編詩に吐露されているが、その悲しみの深さは読む人の心を動かさずにはいられない。シェリー酒がほろ苦いのは、ラスキンの失恋のせいかもしれない。 [石原孝哉 いしはら・こうさい 駒沢大学教授]
Fue gracias a la naturalista de origen estadounidense Christy Hargrove, quien en el año 2001 propuso que el 21 de enero se celebrara el Día Mundial de la Ardilla.
日本語の「リス」という名前は、漢語の「栗鼠」(りっそ、りっす)が転じたもの。木鼠(きねずみ)、栗鼠(くりねずみ)とも言われる。
西語の ardilla は Del dim. de arda ☜ arda.(De harda). f. desus. ardilla. U. c. dialect ☜ harda.(De or. inc.).f. ardilla. つまり、harda が arda になり、縮小辞の付いた ardilla に変化したことは分かっているが 元の harda に関しては語源は¿不明?
Ser/parecer una ardilla (Ser como una ardilla // Listo como una ardilla) Ser muy ágil y muy vivo, muy listo, como este pequeño roedor que suele vivir en los árboles. Cualquier cosa que le pides te la hace y, además, rápida y perfectamente. No sé cómo se las apaña, pero el tío se las ingenia de una forma increíble: busca por todas partes, pregunta aquí y allá ... Es como una ardilla.
英語の squirrel は、ラテン語の sciurus(尻尾を日傘のようにするという意味)、古代ギリシャ語のskiouros(影の尾、つまり自分の尻尾の影に座るものを意味する)に由来する。〖F〈L〈Gk; 原義は「しっぽで陰をつくるもの」か (〈skia 陰+oura しっぽ)〗ラテン語のsciurusは、リス属の学名(Sciurus)になっているほか、多くのリスの学名をつける際に使用されている。
英語の squirrel には 動詞で「〈金銭·ものを〉ため込む 〈away〉」という意味もある。
プニン 第4章 2
彼はいま14歳だったが、2、3歳年長に見えた。それは、6フィートに近いひょろ長い背丈のためというよりも、無造作な起居振舞い、平凡だが整った目鼻立ちに漂う柔和な冷たい表情、ぎこちなさの完全な欠如などのせいだった。彼が無遠慮で慎みがないというのではなく、むしろその気兼ねのない態度が、彼の内気さにどこか陽気な面を与え、落ち着いた挙動に一種の超然とした物柔らかさを添えているのである。左の目の下にあるほとんど1セント硬貨ほどの大きさの茶色のあざが、その蒼白い頬をきわだたせていた。小生は、彼が人を愛していたとは思わない。
母親に対しては、幼年期の情熱的な愛情はすでにずっと以前に消え、慇懃無礼な態度に変っていた。彼女が、虫酸の走るような金属的な鼻声と、柔毛がひっかかっているようなロシア話法とを軽くまじえながら、流暢でけばけばしいニューヨーク英語をあやつって、少年がそれまで聞きあきるほど聞いてきた、大げさな、あるいは嘘っぱちの身の上話で、お客たちを楽しませているのを見ると、彼は、心の底でため息をつくだけで、運命のいたずらを諾々(だくだく)と甘受するのだった。少年にとってもっとつらいのは、そうしたお客のなかに父のエリック・ウィンド博士がまじっているときだった。彼はユーモアの全然ない街学者で、自分の英語(それはドイツの高等学校で習得したものだ)は完全無欠であると信じこんでおり、相手に面白い俗語を話して聞かせたりすることを最高の贈物と考えているようななれなれしいこずるい態度で、大洋のことを「池」といったりするたぐいの陳腐で滑稽な言葉づかいを、もったいぶって口にするのだった。両親とも精神療法医であったから、最善をつくしてラーイオスと イオカステーを気取ろうとしていたが、少年はごく平凡な小オイディープスに過ぎなかった。フロイド的なロマンス(父、母、子)という流行の三角関係をこみいらせないために、リーザの最初の夫のことはそれまでいちども話題にのぼったことがなかった。ウィンドとの結婚が崩壊しはじめたとき、すなわちヴィクターが聖バーソロミュー学園に入学する頃になってはじめて、リーザは、ヨーロッパを去る以前は自分がプニン夫人であったことを少年に教えたのである。彼女は、昔のその夫もやはりアメリカに渡ってきており、実をいえば、まもなくヴィクターと会うことになるはずだ、などということを彼に話した。リーザが(黒いまつ毛の下の輝く青い瞳を大きく見開いて)言及することはすべて、常に必ず神秘と魅惑のヴェールを帯びるので、聖バーソロミュー学園の北西約三百マイルのところにある有名なウェインデル大学で、事実上死語となった言語を教えている学者にして紳士の、偉大なティモフェイ・プニンの像は、感受性の強い少年の心のなかで、奇妙な魅力をかちえた。それは少年に、かつて蝶や貝殻の世界的な権威であったブルガリアの国王や地中海沿岸の諸侯たちとプニンが血縁ではないかと思わせたほどである。したがって、プニン教授が落ち着いた礼儀正しい調子で少年と通信を始めたとき、少年はたいへんな喜びを感じた。美しいフランス語だが、非常に拙劣にタイプされた最初の手紙に続いて、「灰色リス」を描いた絵葉書が届いた。それは「我が国の晴乳類と鳥」を措いた教育シリーズのカードの1枚、だった。プニンは特に少年との通信のために、そのシリーズのカードを全部買いこんでいた。ヴィクターは「リス」という語が「影と尾」を意味するギリシャ語に由来することを知って喜んだ。プニンは次の休暇に自分を訪ねるようにヴィクターに勧め、ウェインデルのパス停留所で待っていると告げた。彼は、「目印としてわたしは黒い限鋭をかけ、銀の頭文字が付いた書類鞄を持っています」と英語で書いた。







![[図説]食から見るスペインの歴史と文化](https://m.media-amazon.com/images/I/71dMHYcKZeL._AC_UL320_.jpg)








