2019年6月28日金曜日

Lazo sagrado 貴方なしでは (1939 Made for Each Other) Nacidos para amarse \ para colmo /1808: las fuerzas española derrotaron a las francesa en la Primera Batalla de Valencia de la Guerra de la Independencia Española. / Hermosos y malditos 美しく呪われた人々 The beautiful and Damned / Con un aficionado a toros (33回目のスペイン訪問を振り返る)

80年前の作品ですが、現在でも価値は衰えていません。

Johnny Mason, un joven abogado recién casado, trabaja para el estricto juez Doolittle, del que es imposible conseguir una subida de sueldo. Para colmo, Johnny tiene que interrumpir su luna de miel por orden de su jefe, que está furioso con él porque deseaba casarlo con su hija Eunice.




El joven y ambicioso abogado John Mason recorta su luna de miel con su nueva esposa Jane cuando su jefe, el juez Doolittle le demanda que regrese a trabajar.




仕事と新婚旅行、どっちが大事?
夫婦愛検証マニュアル!

出会ったとたん結婚、しかも夫はあのレディファーストの国アメリカで仕事を理由に新婚旅行をキャンセル。
これで2人の人生航路に波風が立たなかったら――
というところを、ジョン・クロムウェル監督は笑いもまじえてたくみにさばいてみせる。
ジェームズ・スチュアートはこういう役にはぴったり。
キャロル・ロンバードも輝いている。
実生活のキャロルはむしろ不運続きで、デビューを前に顔に傷を受けたり、苦労の末「知性的美人でユーモアあるスター」として名声を得、
この「貴方なしでは」主演の年にクラーク・ゲイブルと再婚したが、
わずか3年後に飛行機事故で世を去った。

原作:ローズ・フランケン
監督:ジョン・クロムウェル
脚本:ジョー・スワーリング
撮影:レオン・シャムロイ
音楽:ルー・フォーブス
出演:キャロル・ロンバード/ ジェームズ・スチュアート

1939年 アメリカ作品







☆ スペイン語基礎講座:  para colmo「更に悪いことには」という意味で、para colmo de desgracias とも言います。次の Diccionario PLANETA de la lengua española usual の例を見てください。

Su mujer estaba muy enfarma, y para colmo de desgracias, se quedó sin trabajo.

「泣き面に蜂」といった感じでしょうか。

エンデルレ西和辞典の例も挙げて置きます。

Para colmo de desdichas perdió su único hijo. かてて加えて、彼女は、その一人息子まで亡くした。



スペイン語表現

---------------------------

本日のスペインでの闘牛予定は以下の2つです。どちらに行きますか? どちらも アンダルシア州です。

Viernes, 28 de junio, Algeciras (Cádiz) - Toros de José Benítez Cubero y Pallarés para Diego Ventura, El Juli, José María Manzanares

Navas de San Juan (Jaén) - Novillos de Hnos. Ruiz Cánovas para Miguel Moura, Rocío Romero, Víctor Hernández





Ernesto Mr. T が Algeciras に行ったのは 何年前だったでしょうか。あの時は アフリカの飛び地 Ceuta まで 船旅をしました。

--------------------------
El 28 de junio de1808: las fuerzas española derrotaron a las francesa en la Primera Batalla de Valencia de la Guerra de la Independencia Española.

La Valencia de entonces es la actual Ciutat Vella (下の地図), rodeada por el río Turia al norte y la calle Colón al este con las calles Xátiva al sur y Guillem de Castro al oeste, pero ante cada puerta hay un arrabal indefendible y su población ha de refugiarse en la ciudad. Valencia no ha conocido un asedio desde hace siglos y apenas cuenta con sus viejas murallas medievales: tan viejas que la torre de Santa Catalina de la muralla, en el solar del actual IVAM al oeste de la ciudad cerca de la puerta de San José o Portal Nou, se derrumbó en 1772 dejando un hueco de grandes dimensiones que se ha tenido que bloquear construyendo un fortín de sacos terreros armado con cañones que dirige el comandante Manuel de Velasco.



En la ciudad la principal línea de defensa habrán de ser los cinco kilómetros de las viejas murallas medievales: se han instalado cañones en las puertas y la compañía fija del 2º Regimiento de la Real Artillería a Pie reforzada por marineros del Grao maneja las piezas. Los soldados regulares organizan a los 20.000 voluntarios de la milicia de Valencia y de los municipios de los alrededores refugiados en la ciudad. El padre Rico, el conde de la Conquista, el arzobispo Company y todo tipo de personajes recorren las calles animando a la defensa. La noche del 27 al 28 de junio de 1808 el brigadier Saint March oculta en el pueblo de Campanar, en la orilla norte del río Turia a apenas 1,2 km al noroeste de Valencia, al conde de Romrée con 1000 reclutas y soldados.

Al amanecer del día 28 de junio de 1808 los 10 000 soldados imperiales marchan hasta la Cruz de Mislata, a 2,5 km al oeste de Valencia, desplegándose para avanzar hacia la ciudad. Ocupan el arrabal de Quart, el mariscal Moncey despliega la artillería en el convento del Socorro y el Jardín Botánico, y tras tres horas de bombardeo a las dos del mediodía empieza el ataque de la infantería: de las dos brigadas de la 1ª división Musnier la brigada Brun se encuentra con el fortín de Santa Catalina del comandante Velasco donde los soldados del regimiento Provincial de Soria junto a los reclutas del regimiento Voluntarios de Segorbe y milicianos valencianos rechazan su ataque, mientras la brigada Isembourg en las Torres de Quart es rechazada por el barón de Petrés con soldados de los regimientos Reales Guardias Españolas y América junto a los veteranos de la Compañía de Inválidos Hábiles y milicianos valencianos.

A las tres de la tarde Moncey repite el ataque, pero tras otra hora de combate la fuerza oculta en Campanar ataca: el conde de Romrée con reclutas de los regimientos Voluntarios del Reino, Cazadores Voluntarios de Valencia, Voluntarios de Segorbe, los jinetes de la Maestranza de Valencia y los soldados del regimiento Dragones de Numancia asaltan la retaguardia francesa y la batería emplazada en el Jardín Botánico ha de inutilizar sus cañones para escapar, pero Moncey suspende el ataque para rechazar a esta fuerza que finalmente ha de replegarse a Campanar. A las cinco de la tarde las fuerzas francesas simulan atacar los mismos puntos, cuando desde el sur cayó un repentino diluvio artillero sobre la puerta de San Vicente —en la actual plaza de San Agustín— y la brigada Brun con los húsares de Whatiers atacaron: el coronel Bruno Barrera con soldados del regimiento Saboya y milicianos valencianos consiguieron rechazar el ataque.

A las ocho de la tarde de ese día 28 de junio de 1808 cayeron las sombras del anochecer y fueron los envalentonados defensores los que empezaron a hostigar a las fuerzas francesas: Moncey replegó sus tropas a Mislata y Quart de Poblet donde pasaron la noche, mientras en la ciudad reina la euforia. Popularmente han llamado la atención el torero Juan Bautista Moreno “Sabateret” en las Torres de Quart, y Miguel García mesonero de la calle San Vicente en las salidas al anochecer desde la puerta de Ruzafa, mientras por su dirección de la defensa Felipe de Saint March es ascendido a general de división —entonces llamado mariscal de campo—. Las cifras oficiales inscritas en el Archivo de la Guerra francés registran 200 muertos entre ellos el general de ingenieros Cazals y 500 heridos además de haber sido inutilizada parte de la artillería, mientras que protegidos tras los muros las bajas españolas han sido escasas y desde el oeste los 6000 soldados españoles del general Llamas ya están en la población de Chiva a apenas 25 kilómetros de Valencia. Moncey no puede arriesgarse a ser aplastado contra las murallas de la ciudad y al amanecer inicia la retirada a toda velocidad hacia el sur.






__________________

フィッツジェラルドのこの2番目の小説は本人の運命を暗示しているようで不気味なほど面白い。

デビュー作『楽園のこちら側』と永遠の名作『グレート・ギャツビー』の間(¿狭間?)に書かれた長編第二作。刹那的に生きる“失われた世代”の若者たちを絢爛たる文体で描き、栄光のさなかにありながら自らの転落を予期したかのような恐るべき傑作、本邦初訳!

摩 天楼が林立し始め、繁栄を誇るニューヨーク。その華やかな文化と、上流階級の暮らし。それがフィッツジェラルド独特の絢爛たる文体で描かれる。そしてアン ソニー、グロリア、リチャードらの生き方に、信じられるものを失い、刹那的に生きる「失われた世代」の心情が見て取れる。

美しく呪われた人々




Hermosos y malditos (The beautiful and Damned en inglés), también conocido como Los malditos y los bellos (1970), es la segunda novela escrita por F. Scott Fitzgerald y publicada en 1922.

Anthony Junior pretende no hacer nada para vivir más que esperar la muerte de su multimillonario abuelo, Adam Patch (un viejo filántropo conservador, seguidor de la moral tradicional); encuentra a su mujer Gloria (una chica muy hermosa, caprichosa, egoísta, sentimental y sin escrúpulos) gracias a un amigo escritor, Dick, primo de Gloria.​ Se casan y después derrochan su dinero en gastos banales, especialmente en organizar fiestas. Los dos esposos y sus amigos son aristócratas americanos que viven de las rentas familiares. En una ocasión, Anthony y Gloria hacen una fiesta de varios días cuando por sorpresa los visita el abuelo de Anthony. A partir de ese momento, empieza la catástrofe. Anthony no recibe más dinero de su abuelo y excede en gastos los rendimientos de sus bonos, por lo que los va vendiendo y obteniendo menos rentas. El abuelo muere y no le deja herencia alguna, por lo que Anthony contrata a un abogado e inicia un eterno juicio para recuperar la fortuna de su abuelo que le fue negada. Los dos esposos tienen problemas de alcoholismo y van decayendo poco a poco en su situación social, marital y personal. Después, Antony es llamado para cumplir su servicio ante la milicia con motivo de la Primera Guerra Mundial. Conoce a una mujer con la que le es infiel a Gloria, Dot. La deja al terminar el servicio y vuelve con Gloria a Nueva York. Sus problemas de dinero y alcoholismo son exagerados. En semejante deterioro, pierden a sus amistades y pierden la fe en ellos mismos. Anthony hace intentos por escribir y publicar pero no es aceptado. En realidad, es un bueno para nada que se frustra por no poder conseguir dinero y por ansias bebe todo el tiempo, sin darse cuenta que ese es el principal problema de su perdición y escasez de dinero. Se ve menospreciado hasta tal punto que recibe una merecida golpiza en la calle por parte de un ex pretendiente de Gloria. Un día, se le aparece Dot y pierde la cordura justo el día en que gana el juicio y se vuelve millonario de nuevo. Demasiado tarde para Anthony, pues ya sufre demencia.

Junto con su esposa Zelda, heredera de una rica familia americana, FRANCIS SCOTT FITZGERALD (1896-1940) fue durante algunos años el centro de una brillante vida social e intelectual en los míticos escenarios dorados de los años veinte: París, Nueva York y Hollywood. Después de su primera novela, «A este lado del paraíso» (L 5636), el escritor plasmó en el soñador, hipersensible, indeciso, irónico y altanero Anthony Patch, protagonista de HERMOSOS Y MALDITOS (1922), muchos rasgos de su personalidad, pero también una visión satírica de la vida americana y un agudo retrato de la juventud de la " edad del jazz " , que, en una atmósfera de vertiginosa y vacía prosperidad, efecto de la Primera Guerra Mundial, abordaba ya con oscura intuición, producto de la rebeldía y la desintegración del orden tradicional, un camino abocado al turbio destino que había de aguardar, con el tiempo, a la llamada " generación perdida " . José Luis López Muñoz es el autor de la traducción, que ha revisado y corregido expresamente para esta edición.






--------------------

4月27日㈯ Cuenca は San Clemente の闘牛場で出逢った aficionado a toros と。



33度目のスペイン滞在を振り返る(TV インタビュー出演) Salí en TV