母と2人暮らしのさえないサラリーマン林 徹は、マンションの上の階に引っ越してきたスタイリストの加藤留美ことルビイと親しくなる。ルビイは犯罪者になると打ち明け、嫌がる徹を相棒にする。しかし、ルビイが計画した詐欺や銀行強盗は全て失敗。スペイン好きの 天本英世も出演。
天本英世 Amamoto Hideyo 再考 entre Japón y España /
本日7月17日刊
デイヴィッド・マークソン 『ウィトゲンシュタインの愛人』
地上から人が消え、最後の一人として生き残ったケイト。彼女はアメリカのとある海辺の家で暮らしながら、終末世界での日常生活のこと、日々考えたとりとめのないこと、家族と暮らした過去のこと、生存者を探しながら放置自動車を乗り継いで世界中の美術館を訪ねたことなどを、タイプライターで書き続ける。ジョイスやベケットの系譜に連なる革新的作家の代表作にして、読む人の心を動揺させ、唯一無二のきらめきを放つ、息をのむほど知的で美しい〈アメリカ実験小説の最高到達点〉。木原善彦訳(国書刊行会 予価2640円)
David Markson
La amante de Wittgenstein es el monólogo de una mujer convencida de ser la única persona viva en el mundo. No sabemos demasiado sobre ella, pero su carácter es tan atractivo y su voz narrativa tan ingeniosa y seductora, que la seguimos hipnotizados mientras descarga el bagaje de toda una vida en un conjunto de meditaciones irreverente sobre todo y sobre todos, de Brahms al sexo, de Heidegger a la guerra de Troya, del béisbol a los gatos. Mientras analiza el agitado pasado que la ha llevado a su situación actual, va poniendo en tela de juicio toda la historia del mundo. A veces albergamos la sospecha de estar leyendo una maliciosa y brillante novelización del Tractatus de Wittgenstein, otras de asistir a la transcripción secreta de un sueño a medias entre Jacques Derrida y René Magritte.
Se enfada por detalles minúsculos. 彼はとても細かいことで腹を立てる。(クラウン西和辞典)
Ha dicho un disparate mayúsculo. 彼はばかげたことを言った。/ Me ha dado un susto mayúsculo. 彼は私をひどく驚かせた。(同上)
6TOROS6
¡Viva 6 TOROS 6! 1000号到着 (2013 スペイン、その47)
6 TOROS 6 (の片隅) にも Ernesto Mr. T 登場 (1002号)
世界最高の闘牛誌 6 TOROS 6 の本社を訪問 (2013 スペイン、その46)
☟chiste の1つも言えなくちゃ。ユーモアも学べます。