2021年12月22日水曜日

Así se templó el acero『鋼鉄はいかに鍛えられたか』Nikolái Ostrovski murió (1936) オストロフスキー歿 / ser considerado 思いやりがある / Louis-Ferdinand Céline 夜の果てへの旅 Viaje al fin de la noche / Vidreres (Cataluña), la Galia española, dice ‘sí’ a los toros

BANDOLERO  

457
00:55:06,830 --> 00:55:09,582
Era considerado.


BANDOLERO Bandolero [DVD]

"En la localidad de Valverde, Texas, las personalidades enfrentadas de los hermanos Bishop (Dean Martin y James Stewart) chocan cuando ambos se ven obligados a unir sus fuerzas para escapar a una sentencia de muerte. Un western con un reparto estelar cargado de acción explosiva desde el palpitante duelo inicial hasta el sobrecogedor tiroteo final.

 

Es muy considerada con todo el mundo. 彼女はどんな人にも思いやりがある。(クラウン西和辞典)

profesor considerado con sus alumnos 生徒に思いやりのある先生 (現代スペイン語辞典)

Eso es una falta de consideración hacia los demás. それは他人に対する思いやりの欠如です。(小学館和西辞典)

Ismael es muy considerado con los vecinos, nunca les molesta. (Diccionario Salamanca De La Lengua Española)




bandearse






 

 Así se templó el acero,『鋼鉄はいかに鍛えられたか』

 ニコライ・アレクセーエヴィチ・オストロフスキー(ロシア語: Николай Алексеевич Островский, ラテン文字転写: Nikolai Alekseevich Ostrovskii、1904年9月29日(ユリウス暦9月16日) - 1936年12月22日)は、ソビエト連邦の作家。全身の不随や失明に打ち勝って書かれた代表作『鋼鉄はいかに鍛えられたか』は、国内外から広く反響を集めた。レーニン勲章受章者。
オストロフスキーと面会したアンドレ・ジッドは、著書『ソヴィエト紀行』の中で、オストロフスキーはソ連の体制に対して批判的であったと述べている。(André Gide lui rend visite et ne cache pas l'admiration que suscite en lui la personnalité du jeune écrivain, il en parle dans son livre Retour de l'U.R.S.S.

Nikolái Aleksé0ievich Ostrovski (en ruso: Николай Алексеевич Островский) (29 de septiembre de 1904–22 de diciembre de 1936) fue un escritor soviético, adscrito a la corriente del realismo socialista. Su obra más importante es la novela Así se templó el acero, basada en experiencias de su infancia y en sus experiencias durante de la revolución bolchevique.

 

 

 

 


本日12月22日刊
L-F・セリーヌ『夜の果てへの旅 新装版 上・下
第一次大戦の前線へ志願兵として送り込まれたフランス人の医学生バルダミュ。腐乱死体と汚泥にまみれた戦地で一切の希望を失い、アフリカの植民地、アメリカの工業地帯へと地獄めぐりの放浪へと旅立つ。20世紀の呪詛を背負った作家セリーヌの、鮮烈な出発点。中上健次らによる座談会「根源での爆発、そして毒」を新たに収録。生田耕作訳(中公文庫 予価各1430円)



Esta es la epopeya de Ferdinand Baradamu, herido en la primera guerra mundial en la que participa como voluntario, enamorado de una prostituta sin futuro, sobreviviendo en las colonias francesas en África gracias a un trabajo alienante, persiguiendo su particular sueño americano, de regreso en Francia trabajando como médico rural...
Mas allá del argumento, la fuerza y el interés de esta gran novela residen en la prosa amarga y quebradiza de Céline, en su característico ritmo acelerado, en el lirismo salvaje y descarnado con que constryó a sus personajes o la altiva mueca con que contempló la existencia y que han provocado siempre las más encontradas reacciones.
En 2011, a los cincuenta años de su muerte, se ha desatado la polémica, ante si debía conmemorarse el cincuentenario, debido a las opiniones antisemitas de Céline. Finalmente se han cancelado todos los actos oficiales debido a las presiones sociales. Pero en cualquier caso, Céline es el autor más traducido después de Marcel Proust y esta es una gran obra.
También disponible en tapa dura





 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。


 

 


Vidreres (Cataluña), la Galia española, dice ‘sí’ a los toros