2021年12月25日土曜日

the helpless people 救いのない人々が... Esos desamparados (再・補) (LILI 1953) / (gozque ¿パグ?) / (一生読み続けたい絵本) / Lladró /

Lili 1953

 

618
00:42:37,549 --> 00:42:39,433
I love all people.

619
00:42:39,533 --> 00:42:40,891
You said you hated them.

620
00:42:40,991 --> 00:42:42,993
Well, it wasn't true.

621
00:42:43,093 --> 00:42:44,504
I love them...

622
00:42:44,875 --> 00:42:47,075
the helpless people
who live on the earth,


623
00:42:47,175 --> 00:42:49,799
draw their comfort from it.

624
00:42:50,564 --> 00:42:52,585
Sometimes from each other.


418
00:42:29,360 --> 00:42:31,112
Yo quiero a todo el mundo.

419
00:42:31,440 --> 00:42:33,829
- Si los odiabas.
- No era verdad.

420
00:42:35,000 --> 00:42:35,955
Los quiero.

421
00:42:36,880 --> 00:42:39,155
Esos desamparados
que viven en la Tierra


422
00:42:39,560 --> 00:42:40,834
y que se conforman con eso,

423
00:42:42,480 --> 00:42:44,038
viviendo a veces juntos.


Lilí es una joven francesa huérfana e ingenua, sin hogar ni recursos, que se enamora de un prestidigitador al que conoce en una función circense. Se queda a vivir en el circo trabajando junto al titiritero, un ventrílocuo lisiado prendado de ella. La joven tiene sus mejores amigos en los títeres que ve a su alrededor, y a ellos acude como confidentes de sus apasionados sentimientos hacia el mago, aunque su amor no es correspondido




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

リリー 【DVD】
価格:4183円(税込、送料無料) (2021/12/11時点)



helpless と言えば、拙ブログに

Unlike Gandhi, Rabindranath would not resent the development of modern industries in India, or the acceleration of technical progress, since he did not want India to be shackled to the turning of "the wheel of an antiquated invention." Tagore was concerned that people not be dominated by machines, but he was not opposed to making good use of modern technology. "The mastery over the machine," he wrote in Crisis in Civilization, "by which the British have consolidated their sovereignty over their vast empire, has been kept a sealed book, to which due access has been denied to this helpless country." (Tagore and His India タゴールと彼のインド)

が出て来ました。


また、desamparados と言えば、

Vicente Blasco Ibáñez の Mare nostrum に 次のような描写があります。

En los domingos y fiestas de santos valencianos, que eran los primeros del cielo para el tío Caragòl —San Vicente Mártir, San Vicente Ferrer, la Virgen de los Desamparados y el Cristo del Grao—, aparecía la humeante paella, vasto redondel de arroz, sobre cuya arena de hinchados granos yacían despedazadas varias aves. El cocinero sorprendía a su gente repartiendo cebollas crudas, voluminosas, de acre perfume que arrancaba lágrimas y una blancura de marfil. Eran un regalo de príncipe mantenido en secreto. No había más que quebrarlas de un puñetazo para que soltasen su viscosidad, y luego se perdían en los paladares como bocados crujientes de un pan dulce y picante, alternando con las cucharadas de arroz. ...

以下は 永田 寛定 の 邦訳 (岩波文庫) 『われらの海』であります。

『殉教者』サン・ビセンテとか、サン・ビセンテ・フェレールとか、寄辺渚の聖母(ビルヘン・デ・ロス・デサンパラードス)とか、グラオの基督とかいふパレンシアの聖者達、これこそ、『まひまひつぶろ爺つあん』に言はせると、天国の主だった方々ださうだが、さういふ聖者の祭日ゃ、日曜日には、湯気の立つパエーリャが現はれた。これは、闘牛場のやうに丸い大鍋で、充分にふくれた米粒を敷砂に、さまざまの鳥が五髄を裂かれて、載ってゐた。賄方は一同を驚かしに生の玉葱の見事なやつ、眼に涙させる烈しい香を放って、象牙のやうに白いのを分配(わけと)らせる。秘かに貯へられた王侯の奢とはこれだった。拳骨をくれて割りさへすれば、固い身、がすぐにはじけて、あとは、甘がらいパンのさくさくと音を立てるやうに、匙で喰ふ米飯と交はりばんこ、口の中に解けてしまふのだ。... (vasto REDONDEL de arroz: ご飯で出来た丸く広い闘牛場 paella)

及び、

Patriotismo

Mishima Yukio  III

Aun cuando la casa de Saito, Señor del Sello Privado, se hallaba en la vecindad, nadie escuchó allí el tiroteo de la mañana del 26 de febrero. Aquel fue un ruidoso toque de atención en el amanecer nevado e interrumpió bruscamente el sueño del teniente. Saltó inmediatamente de la cama y, sin pronunciar palabra, vistió el uniforme, se ajustó la espada que le tendía su mujer y se precipitó hacia la calle cubierta de nieve en el oscuro amanecer. No regresó a su hogar hasta la noche del día veintiocho.

Algo más tarde, Reiko escuchó por la radio las noticias sobre aquella súbita erupción de violencia. Vivió los dos días siguientes en completa y tranquila soledad tras las puertas cerradas.

Reiko había leído la presencia de la muerte en el rostro de su marido al marcharse a toda prisa bajo la nieve. Si Shinji no regresaba, su propia decisión era también muy firme. Moriría con él.

Se dedicó, entonces, a ordenar sus pertenencias personales. Eligió su mejor conjunto de kimonos como recuerdo para sus amigas de colegio y escribió un nombre y una dirección sobre el rígido papel en el que los había doblado uno por uno.

Como su marido le recordaba constantemente que no hay que pensar en el mañana, Reiko ni siquiera había escrito un diario, y se encontraba, ahora, en la imposibilidad de releer los pasajes en los que hubiera dado testimonio de su felicidad. Sobre la radio se destacaban un perrito de porcelana, un conejo, una ardilla, un oso y un zorro. Tampoco faltaban allí un jarrón y un recipiente para el agua. Estos objetos constituían la única colección de Reiko. Sin embargo, de nada serviría regalarlos como recuerdos. Tampoco sería apropiado pedir específicamente que fueran incluidos en su ataúd. Mientras estos objetos desfilaban por su mente, Reiko tuvo la sensación de que los animalitos parecían cada vez más tristes y desamparados.

... (¿サラリーマンになるのか? Mishima Yukio 三島由紀夫と若者たち Patriotismo)

が出て来ました。






melindre







gozque ¿パグ?

De la interjección gozc usada para llamar a un perro

エンデルレ西和辞典では「m. Chin (ちん)」となっています。

 


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

週刊 金曜日 2022年 1/7号 [雑誌]
価格:599円(税込、送料無料) (2021/12/25時点)



¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 


a por todas ≒ to the moon ¿前途洋々?


Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn


 

英語対面授業御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta


ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Ucrania ウクライナ、Canadá カナダ、Alemania ドイツ、Indonesia インドネシア、Suiza スイス、Países Bajos オランダ、Lituania リトアニア、Moldova モルドバ、Portugal ポルトガル、Corea del Sur 韓国、Italia イタリア、Montenegro モンテネグロ、Rusia ロシア、Serbia セルビア、China 中国、Grecia ギリシャ、Vietnam ベトナム、Perú ペルー、etc.




☝ (「乾いた花」より) 語学で独習ではなかなか進歩し難いのは、自分の欠点は自分で解らないからです。Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩を(40年超の指導実績)。70分3千円〜。2022年度新規受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去にスペイン語学習で挫折した方も是非再チャレンジを!) 

 

🔥¡ひとり旅でも耐え得るスペイン語の習得なら Ernesto Mr. Tとの対面特訓!🔥

   




👆 dos toreros auténticos
 
 





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up


スペイン語の多様性と統一(エルネスト・サバト) español, variedad, Ernesto Sábato (el oboe, el trombón) 














 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。