2023年2月1日水曜日

The Dictator 公開 (1935 Loves of a Dictator) Un asunto real (2012) の Johann Friedrich Struensee / 簪 (井伏鱒二「四つの湯槽」) Ibuse Masuji / El callejón de los milagros (el callejón de Midaq) ナギーブ・マフフーズ『ミダック横町』Naguib Mahfuz / Fallas 2023 / entender






 

このイギリス映画「独裁者」(The Dictator、1935年)はストルーエンセを巡るドラマを主題としている。

Release dates 
1 February 1935 (Premiere, Paris)

La historia comienza en Copenhagen en el año 1776, la noche de bodas del Rey y la Princesa Caroline Mathilde. Pero el matrimonio es una alianza política, y la princesa siente repugnancia hacia su marido. En la noche de su matrimonio el rey deja Copenhagen en un viaje de placer al extranjero, pero su vida corre peligro por su débil constitución. Convocado para atenderlo, un ambicioso joven médico se da cuenta de que allí hay una gran oportunidad. Revive al Rey y, tremendamente impresionado, el Rey lo lleva de regreso a Copenhagen. Una historia de amor se desarrolla entre el médico y la princesa acarreando terribles consecuencias. 

 The Dictator is a 1935 British historical drama film directed by Victor Saville and starring Clive Brook, Madeleine Carroll, Emlyn Williams and Helen Haye The film depicts a dramatic episode in Danish history: the tumultuous relationship between King Christian VII of Denmark and his English consort Caroline Matilda in 18th century Copenhagen and the Queen's tragic affair with the royal physician and liberal reformer Johann Friedrich Struensee. The film is loosely based on real events. In the United States the title was changed to “Loves of a Dictator”.

 

 

☜ かんざし 井伏鱒二 の「四つの湯槽」が原作

夏の温泉場に東京からやって来たひとりの女。彼女が風呂場に落とした簪(かんざし)をきっかけに巻き起こる、滞在客の人間模様を綴った珠玉の一篇。
情緒を醸し出す魅惑の女に田中絹代、青年帰還兵に笠智衆、日本を代表する名優が共演。

<ストーリー>ある夏。東京の女である恵美とお菊は身延山への参詣をすませ、その夜下部温泉の宿に泊まった。
その宿には学者の片田江や足の不自由な戦傷帰還兵・納村が逗留していた。
ある朝、納村が風呂に落ちていた簪(かんざし)が足に刺さり負傷してしまう。翌日、その簪の落とし主から「簪を探してほしい」との手紙が届き、主人は納村に詫びに来るよう返事を出した。
その簪の落とし主は恵美であった。わざわざ東京から詫びに来た恵美に対し、納村はすっかり恐縮してしまう。その後も東京に帰らず、納村の歩行訓練を手伝うなどして、逗留客たちと交流する恵美。じつは彼女は妾の身分であり、その生活から抜け出したいと考えていた…。
★バリアフリー再生機能つき(日本語・英語字幕)

★HDテレシネ、画像修復を施したニューマスターを使用!

   

Ⅰ ミツギモノ 明窓浄机 去年の今日 固有名詞 さしでの磯 心の眼と文章の眼 琵琶塚 「ターキー」 光琳の人物画 猿と対峙する 仏壇の話 郷里風土記 隣邦人について ねられんしや騒動 見世物 末法時論 故郷のない子 女中対令嬢 杉並区清水町 ニユース映画 あしなが蜂 孫 ご近所のこと 同郷出身 蝙蝠 八束・斐の川 甲州言葉 湯島風俗 盗難事件 岩田君のクロ 寝不足の日 仏文マルロオ南部藩取調聞書 日記抄 水害 『さざなみ軍記』の生れるまで 出前持ち 山彦 フジンタの滝 縁台将棋 下駄と板草履 日記四日間 山に行く 田植の唄 土用芽 ハリ切る歌姫 松山におけるイワン 峠の茶屋 山上通信 山上風景誌 中島の柿の木 御坂上 腹の虫 続さざなみ軍記  薬屋の雛女房 二百十日 お地蔵さま 九月十三日 四つの湯槽 私事二件 級友 一風俗  山を見て老人の語る 山村風物記 庭つくり 土佐 多甚古村風俗記 山籠り サイキの根 友人安行君の性格 室戸 土佐バス 猟見物 甲斐路 室戸岬 信濃守 園有桃 大空の鷲 蛍合戦 近況 車中偽画 鳥獣戯画 サンセイ・バー 霞亭の観梅詩 都井崎の野場 日向高千穂 高千穂 郷里に寄す 日向青島 静寂の音 お濠に関する話

Ⅱ 感想 ハヂ・ムラート 杉捷夫訳「秋風記」 二つの作用 三好達治 夜沈々 「ふるさと紀行」と「市井集」 〔泉本三樹著『少年歳時記』推薦文〕 河上徹太郎著 加藤清正の家来 序〔『川と谷間』〕 後記〔『オロシヤ船』〕 わが道楽  アンケート 私のすきな武将 重大時局下の国民の必読書 文学賞の賞金を何にお使ひになりましたか? 日支関係の現状を前にして日支のインテリゲンチヤに寄する言葉 日清日露世界戦争当時何をしてゐたか 去年の大晦日には何をなさいましたか?  賞金の行衛? 直木賞  児童読物に関する諸家の回答  昭和十四年七月一日(土曜)午後七時! あなたはどこにゐて、何をしてゐましたか? 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

簪(かんざし) [DVD]
価格:2673円(税込、送料別) (2023/1/31時点)




Los kanzashi (簪) son ornamentos para el cabello utilizados en peinados tradicionales japoneses. Sus orígenes se remontan al momento en que la mujer japonesa abandona el típico estilo taregami en donde el pelo era mantenido lacio y largo, y se adopta el corte de estilo nihongami. Se hicieron populares en el período Edo cuando los artesanos comenzaron a crear productos de manufactura más refinada.

Hoy en día, los kanzashi son utilizados generalmente en la ornamentación de novias o mujeres que hacen del vestir un kimono una profesión, tales como geishas, tayu y yujo o adeptas a la ceremonia del té e ikebana. De igual manera, el uso de estos accesorios sobrevive en aquellas mujeres japonesas que desean arreglarse y agregar un toque elegante a su atuendo. Los kanzashi son fabricados con una amplia gama de materiales como madera laqueada, oro, metales plateados, carey y seda, y últimamente, plástico.

Existen muchas variedades y estilos de uso del mismo. La manera en la que una geisha lo utiliza en su cabello indica su estatus de inmediato, ante una audiencia conocedora del trato de estas profesionales. Las maiko (aprendices de geisha) usan una mayor y elaborada cantidad de kanzashi que sus colegas mayores. 




 本日2月1日刊

ナギーブ・マフフーズ『ミダック横町』
ミダック横町が過ぎ去りし時代の偉大なる遺産で、かつてはカイロの街に真珠のごとく光り輝いたであろうことは間違いない。1940年代カイロの下町に生きる個性豊かな人々の姿を軽妙に描く、ノーベル文学賞作家による円熟の傑作長編。香戸精一訳(作品社)

 

Ambientada en una ciudad cosmopolita de esplendoroso pasado, El callejón de los milagros ha sido unánimemente considerada como la mejor novela de su autor, el Premio Nobel Naguib Mahfuz.

Hamida es una joven que ambiciona casarse con un rico comerciante que la rescate de su mísera existencia. El modesto barbero Abbas estaría dispuesto a todo por ella, pero por mucho que la corteja no consigue conquistar su codicia. A Kirsha, el dueño del café del barrio, su inclinación por los muchachos le lleva a tal punto que ya no le importan los escándalos que provoca su lujuria, y la viuda Afifi, madura y sola, se reúne con la casamentera en busca de un joven que caliente su cama por las noches.

Todo ocurre en el callejón de Midaq, en pleno centro de El Cairo, donde una moderna radio ha sustituido al viejo poeta que recitaba el Corán. Allí todos comparten su tiempo, mientras la miseria convive en silencio con el amor y la desdicha.





Su español no es perfecto pero se hace entender. 彼のスペイン語はうまくないが通じる。(現代スペイン語辞典)