以前にも載せましたが、NHK の歴史の眼です。
堀 田 善 衞 ほったよしえ [1918~1998]
1918年富山県高岡市に生まれる。慶應義塾大学仏文科卒業。1942年、国際文化振興会に就職し、1945年に中国に渡り上海で敗戦を体験する。その後、中国国民党宣伝部に徴用され、1947年帰国。1951年に『広場の孤独』『漢奸』などで芥川賞を受賞。受賞作である『広場の孤独』で描かれた、歴史の大きなうねりに翻弄されつつも時代と向きあおうとする人物像は、この後も一貫して作品の中に登場する。その後、長編では『歴史』『審判』『海鳴りの底から』『若き日の詩人たちの肖像』などを執筆。同時にアジア・アフリカ作家会議の事務局長、議長も歴任した。近代化していくスペインの変化の中で歴史の観察者として絵筆をとりつづけた『ゴヤ』四部作で大仏次郎賞を受賞。1977年より約10年間にわたってスペインに移住。その後も『定家明月記私抄』(正続)、『路上の人』、『ミシェル
城館の人』(全三巻)など、乱世の観察者たちを主役に、文明と歴史を考える作品を精力的に執筆した。22年前の今日、1998年9月9日、80歳で死去。
ミゲル・デリーベス
裸で突然死した父に着物を着せようと奮闘する少年―「死装束」。既視感を追求して進んだその先に待っていたのは―「狂人」。大自然の中、父と子の情愛を描く―「クルミの木」。祖父と孫の人生、交錯しながらも、並行する―「レール」。20世紀スペイン文学の巨匠、ミゲル・デリーベスによる傑作集。デリーベス作品を特徴づける、自然、身近な人々、子ども、死のテーマが過不足なく融合した中・短篇4作品を所収。
Siestas con viento sur es uno de los mejores libros de relatos de la narrativa española contemporánea. «La mortaja» nos cuenta las emociones de un niño ante el misterio de la muerte y la pérdida de la inocencia. «El loco» es la historia de un empleado de banca obsesionado por la imagen de un hombre a quien intuye misteriosamente ligado a su pasado. «Los nogales» recoge la relación entre un viejo, el mejor apaleador de árboles de la comarca, y su hijo, que sólo desea tumbarse a la sombra y observar… Por último, «Los raíles» es el retrato de tres generaciones y una irónica parodia de las aventuras y desventuras de un opositor.
Violencia y delicadeza se alternan en todos los relatos y la acción se desliza movida por una fuerza íntima y poderosa que alterna el lirismo con una socarrona visión de las gentes, de sus manías y sus andanzas.
栗きんとんの日 El Día de kuri-kinton
今日、9月9日は「栗きんとんの日」です。栗きんとん発祥の地とされる岐阜県中津川市が制定しました。
Kuri es castaña y kintoki es dulce o pastel.
栗きんとんkurikinton
ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Italia イタリア、Canadá カナダ、Portugal ポルトガル、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Ucrania ウクライナ、Hong Kong 香港、Bangladesh バングラデシュ、Argentina アルゼンチン、Taiwan 台湾、Reino Unido イギリス、Bulgaria ブルガリア、etc.