2021年1月31日日曜日

James Gibbons Huneker nació (1857) 人生は玉葱のごとし。La vida es como una cebolla. / 抑々の最初 Nakahara Chuya 中原中也 / El Divino Calvo, el genial torero que mataba miuras y no preguntaba de qué ganadero era el toro 闘牛逸話





Life is like an onion: you peel off layer after layer and then you find there is nothing in it. (J. G. Huneker)

La vida es como una cebolla: pelas capa tras capa y entonces encuentras que no hay nada dentro.

James Gibbons Huneker (January 31, 1857 – February 9, 1921) ☜ 現在の Ernesto Mr. T と同い年の 64歳で亡くなっています。












抑々(そもそも)の最初




1915年、中原中也弟の亜郎(つぐろう)が脳膜炎で死去。中也は後年『詩的履歴書』に、詩作をはじめたのは「亡くなった弟を歌つたのが抑々(そもそも)の最初である」と記している。

Nakahara Chūya es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx. A pesar de no gozar de reconocimiento durante su corta vida, Nakahara Chūya renovó por completo la poesía japonesa, liberándola de los cánones estéticos de la tradición y abriendo las puertas a la modernidad. Sus poemas están impregnados de melancolía y captan de un modo genuino el sentir de un autor que ha sido elevado a categoría de icono cultural en Japón.Casi un siglo después de su muerte sus versos continúan conmoviendo el corazón y despertando devoción entre sus lectores.Influido por la obra de Rimbaud, a quien tradujo con pasión, Nakahara Chūya es el principal artífice de la renovación de la poesía japonesa en las primeras décadas del siglo pasado aportando a la lírica japonesa los aires innovadores del Modernismo, el dadaísmo y de la poesía experimental.







«A mí no me dan miedo la divisas. Al toro que embiste por derecho lo toreo a mi gusto, y si me embiste torcío, no me paro a preguntarle de qué ganadero es pa juí...», dijo Rafael el Gallo






---------

ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Rusia ロシア、Italia イタリア、Bélgica ベルギー、Portugal ポルトガル、Colombia コロンビア、Países Bajos オランダ、Canadá カナダ、Bangladesh バングラデシュ、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Reino Unido イギリス、Ucrania ウクライナ、Filipinas フィリピン、Francia フランス、México メキシコ、Irlanda アイルランド、Taiwan 台湾、Honduras ホンジュラス、etc.


PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



2021年1月30日土曜日

abrirse paso / María Dueñas publica la segunda parte de “El tiempo entre costuras” 情熱のシーラ続編

 

abrirse paso 

A pesar de que no tenía estudios, logró abrirse paso en la vida. 学はなかったが彼は人生における成功をものにした。/ Su proyecto se pasó al fin. 彼の計画はついに認められた。(クラウン西和辞典)

La verdad se abre paso al fin. 真理は最後には勝つ。(現代スペイン語辞典)

Conseguir (una persona) una buena posición en algo o favorecer (una persona o una cosa) a una persona: Carlos se ha abierto paso en el mundo de negocios. La modelo tenía un apellido famoso y eso le abrió paso en el mundo del cine. (SALAMANCA) 2番目の例文は abrirse paso ではなく abrir paso???

 








María Dueñas publica la segunda parte de “El tiempo entre costuras”




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ゲーベル フンメル人形 置物 school boys 男の子【中古】
価格:33000円(税込、送料無料) (2021/1/29時点)


2021年1月29日金曜日

más de lo mismo / graciosos

昨日は "hablar el mismo idioma" を扱いました。

今日は別の mismo の表現です。

"¿Qué te pareció el programa?"-"Aburrido, más de lo mismo." 「番組を君はどう思った」「退屈で、うんざりしたよ。」 (クラウン西和辞典)

Más de lo mismo; corrupción y paro. またも汚職と失業、うんざりだ。(小学館西和中辞典)

 



山口百恵、三浦友和、スペイン語を話す - Momoe y Tomokazu hablan español - ホワイト・ラブ (1979)
















[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

NHK ラジオ まいにちスペイン語 2021年 02月号 [雑誌]
価格:495円(税込、送料無料) (2021/1/29時点)



語学の独学は困難極まります。



2021年1月28日木曜日

Los violentos años veinte (The Roaring Twenties 1939) 彼奴等は顔役だ! hablar el mismo idioma: talk the same language / 気持ちを伝え合うスペイン語 comunicarse bien en español

64分16-18秒

Es tu clase de chica. A ambos le gustan las mismas cosas, hablan el mismo idioma.

She's your kind of kid. You both like the same things, talk the same language.

ロングマン英和辞典には

speak the same language (2人以上の人が)考え方を共にする

とあります。




















☆愛知県常滑市を中心に知多半島及びその周辺各地でスペイン語個人レッスンの Ernesto Mr. T です。新年度 スペイン語個人レッスン受講生を現在受付中。2021年をスペイン語と共に始めませんか? 70分 3.000円〜。当方、語学講師歴40年余で、日本国内での各種研修の他、スペイン本国の国立 Alcalá de Henares 大学での教員コース受講などスペイン訪問歴33回、延べ3年半滞在。その豊富な経験に基づく、各受講生のレベルに合わせたオリジナル教材プリント使用。また、DELE の教科書(日本人にも分かりやすいと評判)、名作映画のビデオ・クリップといった楽しくて粋な音声教材なども多数用意。このブログを訪れた貴方も alegría (歓喜) と humor (ユーモア) の言語・スペイン語とそこからの視点、その大らかな思考法を身に付け、人生を充実させませんか? グループ・レッスンや英語+西語希望という方もOKです。旅行好きな方、コロナ禍後のスペイン語圏各地への準備を今始めましょう。その他 スペイン・スペイン語・スペイン文化に関する質問なども随時受け付けております。(スマホ・モードの方はウェブ・バージョンに切り替え☞)右の連絡フォームからお気軽にお便りください。¡Viva el español! ¡Viva la hispanidad! Hasta pronto.

2021年1月27日水曜日

A la vejez, viruelas ¿年寄りの冷や水? / Manuel Bretón de los Herreros 日本語解説

A la vejez, viruelas Se quiere decir con esta locución que alguien que no ha hecho algo en su tiempo, cuando era joven, lo hace a destiempo, cuando no es época ni momento para ello. Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro años va y se nos casa ... A la vejez, viruelas. La viruela es hoy una enfermedad que se desarrolla sobre todo durante la infancia. Allá por los siglos XV y XVI se llamaba viruelas a las afecciones de la piel en las que aparecían manchas o granos, sea cual fuera su origen. También estaba, por tanto, picado de viruelas quien mostraba en su rostro lo que hoy llamamos acné juvenil, o espinillas, que son propios de la adolescencia y de la primera juventud. La frase es también e! título de una obra teatral de Manuel Bretón de los Herreros (1793-1876 下に日本語解説あり), estrenada en 1824, y que, con evidentes influencias moratinianas, cuenta las aventuras y desventuras de dos viejos enamorados. Es posible que, dado el éxito de este autor, la frase, que ya se cita en el Vocabulario de reftanes de Gonzalo Correas (1627), tomase nuevos bríos y volviera a usarse en esta época. Por cierto, el dramaturgo riojano es también autor de otras obras cuyo título son, curiosamenre, frases hechas: El pelo de la dehesallDios los cría y ellos se juntan ...





現代スペイン語辞典では、

A la vejez, viruelas. (諺) 年寄りの冷や水/老いらくの恋/季節外れである

とあります。

Diccionario SALAMANCA de la lengua española は、

A la vejez, viruelas Se usa para expresar que una persona mayor hace cosas que no se corresponderían normalmente con su edad: Toda la vida ha estado soltero y ahora. con 80 años, se va a casar: a la vejez, viruelas.

と解説しています。









[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

スペイン語大辞典 [ 安達丈夫 ]
価格:27500円(税込、送料無料) (2021/1/22時点)







Manuel Bretón de los Herreros マヌエル・ブレトン・デ・ロス・エレーロス(1796-1873) スペインの喜劇作家。主としてマドリードの中産階級や風俗を描き、当時の女性やロマンティストや外国模倣者の弱点を穏健で陽気な筆致で風刺している。代表作に「マルセーラ、3人の中の誰」(1831)、「死なねば分からぬ」(1837)、「結婚教室」(1852)。邦訳は見当たらない。   


---------

ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Reino Unido イギリス、Portugal ポルトガル、Indonesia インドネシア、Ucrania ウクライナ、Pakistán パキスタン、Canadá カナダ、Francia フランス、Rusia ロシア、Bélgica ベルギー、Colombia コロンビア、Países Bajos オランダ、Turquía トルコ、Brasil ブラジル、Irlanda アイルランド、Filipinas フィリピン、etc.


PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



2021年1月26日火曜日

鼓直誕生(1930) Tsuzumi Tadashi nació / José Ferrer murió (1992) Cyrano de Bergerac プエルトリコの名優 / Tendido Cero

商社マンから翻訳家へ。

鼓直(つづみ ただし、1930年1月26日 - 2019年4月2日)は、ラテンアメリカ文学の研究者、翻訳家。法政大学名誉教授。 

Tsuzumi Tadashi nació en Okayama el 26 de enero de1930.  Era profesor jubilado  de la Universidad Hosei (Tokio).  Tradujo buena parte de la obra de Alejo Carpentier: Guerra del tiempo, Concierto barroco, Los pasos perdidos; también Cien años de soledad, El otoño del patriarca, La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada, entre otros cuentos de García Márquez. Igualmente Tradujo obras de Manuel Puig, Jorge Luis Borges y Juan Carlos Onetti. Hizo la selección y traducción, junto a Takami Eiichi, de 100 poesías japonesas, Tokio, Casa de España, 1990. Igualmente participó en la selección y traducción de la Antología de poesía mexicana contemporánea, edición de Aurelio Asiain, Tsuzumi Tadashi y Hosono Yutaka, Tokio, Dojobijutsusha, 2004. Murió el 2 de abril de 2019.

岡山県生まれ。少年時代を朝鮮半島の馬山で過ごす。東京外事専門学校イスパニヤ語学科(現在の東京外国語大学スペイン語科)で会田由に師事。1951年に卒業した後、大阪のメーカーに会社員として7年間勤務。龍谷大学講師、神戸市外国語大学助教授、神奈川大学助教授を経て、1974年法政大学教授。2000年退職。2009年秋、瑞宝中綬章受章。2019年4月2日死去。

スペイン語専攻だが、ミゲル・アンヘル・アストゥリアスの長篇小説『緑の法王』の翻訳を皮切りに早くからラテンアメリカの新しい文学の翻訳に携わり、1970年代のラテンアメリカ小説ブームを支えた一人である。ガブリエル・ガルシア=マルケス『百年の孤独』、ホルヘ・ルイス・ボルヘス『伝奇集』など、重要な作品は鼓が訳しており、第一人者と言える。


 


鼓直







José Ferrer nació en San Juan, el 8 de enero de 1912 y murió en Miami, el 26 de enero de 1992. En 1950 por su protagonización en Cyrano de Bergerac fue nominado y ganó la codiciada estatuilla.


☟英語版(スペイン語字幕)ですが、高画質です。



Cyrano está enamorado de Roxane al igual que su amigo Christian, pero éste, que posee todo el atractivo del que carece Cyrano, no sabe cómo cortejarla. Cyrano acude en ayuda de su tímido amigo prestándole sus palabras y sensibilidad para escribir cartas de amor y poesía. Roxane se enamora de la persona que escribe las cartas, convencida de que es Christian.

☟英語版・英語字幕付きであります。



José Ferrer

PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ