¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
Nakahara Chūya es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx. A
pesar de no gozar de reconocimiento durante su corta vida, Nakahara Chūya renovó por completo la poesía japonesa, liberándola de los
cánones estéticos de la tradición y abriendo las puertas a la
modernidad. Sus poemas están impregnados de melancolía y captan de un
modo genuino el sentir de un autor que ha sido elevado a categoría de
icono cultural en Japón.Casi un siglo después de su muerte sus versos
continúan conmoviendo el corazón y despertando devoción entre sus
lectores.Influido por la obra de Rimbaud, a quien tradujo con pasión, Nakahara Chūya es el principal artífice de la renovación de la poesía
japonesa en las primeras décadas del siglo pasado aportando a la lírica
japonesa los aires innovadores del Modernismo, el dadaísmo y de la
poesía experimental.
«A
mí no me dan miedo la divisas. Al toro que embiste por derecho lo toreo
a mi gusto, y si me embiste torcío, no me paro a preguntarle de qué
ganadero es pa juí...», dijo Rafael el Gallo
---------
ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Rusia ロシア、Italia イタリア、Bélgica ベルギー、Portugal ポルトガル、Colombia コロンビア、Países Bajos オランダ、Canadá カナダ、Bangladesh バングラデシュ、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Reino Unido イギリス、Ucrania ウクライナ、Filipinas フィリピン、Francia フランス、México メキシコ、Irlanda アイルランド、Taiwan 台湾、Honduras ホンジュラス、etc.
A pesar de que no tenía estudios, logró abrirse paso en la vida. 学はなかったが彼は人生における成功をものにした。/ Su proyecto se pasó al fin. 彼の計画はついに認められた。(クラウン西和辞典)
La verdad se abre paso al fin. 真理は最後には勝つ。(現代スペイン語辞典)
Conseguir (una persona) una buena posición en algo o favorecer (una persona o una cosa) a una persona: Carlos se ha abierto paso en el mundo de negocios. La modelo tenía un apellido famoso y eso le abrió paso en el mundo del cine. (SALAMANCA) 2番目の例文は abrirse paso ではなく abrir paso???
☆愛知県常滑市を中心に知多半島及びその周辺各地でスペイン語個人レッスンの Ernesto Mr. T です。新年度 スペイン語個人レッスン受講生を現在受付中。2021年をスペイン語と共に始めませんか? 70分 3.000円〜。当方、語学講師歴40年余で、日本国内での各種研修の他、スペイン本国の国立 Alcalá de Henares 大学での教員コース受講などスペイン訪問歴33回、延べ3年半滞在。その豊富な経験に基づく、各受講生のレベルに合わせたオリジナル教材プリント使用。また、DELE の教科書(日本人にも分かりやすいと評判)、名作映画のビデオ・クリップといった楽しくて粋な音声教材なども多数用意。このブログを訪れた貴方も alegría (歓喜) と humor (ユーモア) の言語・スペイン語とそこからの視点、その大らかな思考法を身に付け、人生を充実させませんか? グループ・レッスンや英語+西語希望という方もOKです。旅行好きな方、コロナ禍後のスペイン語圏各地への準備を今始めましょう。その他 スペイン・スペイン語・スペイン文化に関する質問なども随時受け付けております。(スマホ・モードの方はウェブ・バージョンに切り替え☞)右の連絡フォームからお気軽にお便りください。¡Viva el español! ¡Viva la hispanidad! Hasta pronto.
A la vejez, viruelas Se quiere decir con esta locución que alguien que no ha hecho algo en su tiempo, cuando era joven, lo hace a destiempo, cuando no es época ni momento para ello. Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro años va y se nos casa ... A la vejez, viruelas. La viruela es hoy una enfermedad que se desarrolla sobre todo durante la infancia. Allá por los siglos XV y XVI se llamaba viruelas a las afecciones de la piel en las que aparecían manchas o granos, sea cual fuera su origen. También estaba, por tanto, picado de viruelas quien mostraba en su rostro lo que hoy llamamos acné juvenil, o espinillas, que son propios de la adolescencia y de la primera juventud. La frase es también e! título de una obra teatral de Manuel Bretón de los Herreros (1793-1876 下に日本語解説あり), estrenada en 1824, y que, con evidentes influencias moratinianas, cuenta las aventuras y desventuras de dos viejos enamorados. Es posible que, dado el éxito de este autor, la frase, que ya se cita en el Vocabulario de reftanes de Gonzalo Correas (1627), tomase nuevos bríos y volviera a usarse en esta época. Por cierto, el dramaturgo riojano es también autor de otras obras cuyo título son, curiosamenre, frases hechas: El pelo de la dehesallDios los cría y ellos se juntan ...
現代スペイン語辞典では、
A la vejez, viruelas. (諺) 年寄りの冷や水/老いらくの恋/季節外れである
とあります。
Diccionario SALAMANCA de la lengua española は、
A la vejez, viruelas Se usa para expresar que una persona mayor hace cosas que no se corresponderían normalmente con su edad: Toda la vida ha estado soltero y ahora. con 80 años, se va a casar: a la vejez, viruelas.
Manuel Bretón de los Herreros マヌエル・ブレトン・デ・ロス・エレーロス(1796-1873) スペインの喜劇作家。主としてマドリードの中産階級や風俗を描き、当時の女性やロマンティストや外国模倣者の弱点を穏健で陽気な筆致で風刺している。代表作に「マルセーラ、3人の中の誰」(1831)、「死なねば分からぬ」(1837)、「結婚教室」(1852)。邦訳は見当たらない。
---------
ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Reino Unido イギリス、Portugal ポルトガル、Indonesia インドネシア、Ucrania ウクライナ、Pakistán パキスタン、Canadá カナダ、Francia フランス、Rusia ロシア、Bélgica ベルギー、Colombia コロンビア、Países Bajos オランダ、Turquía トルコ、Brasil ブラジル、Irlanda アイルランド、Filipinas フィリピン、etc.
Tsuzumi Tadashi nació en Okayama el 26 de enero de1930. Era profesor jubilado de la Universidad Hosei (Tokio). Tradujo buena parte de la obra de Alejo Carpentier: Guerra del tiempo, Concierto barroco, Los pasos perdidos; también Cien años de soledad, El otoño del patriarca, La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada, entre otros cuentos de García Márquez. Igualmente Tradujo obras de Manuel Puig, Jorge Luis Borges y Juan Carlos Onetti. Hizo la selección y traducción, junto a Takami Eiichi, de 100 poesías japonesas, Tokio, Casa de España, 1990. Igualmente participó en la selección y traducción de la Antología de poesía mexicana contemporánea, edición de Aurelio Asiain, Tsuzumi Tadashi y Hosono Yutaka, Tokio, Dojobijutsusha, 2004. Murió el 2 de abril de 2019.
José Ferrer nació en San Juan, el 8 de enero de 1912 y murió en Miami, el 26 de enero de 1992. En 1950 por su protagonización en Cyrano de Bergerac fue nominado y ganó la codiciada estatuilla.
☟英語版(スペイン語字幕)ですが、高画質です。
Cyrano está enamorado de Roxane al igual que su amigo Christian, pero
éste, que posee todo el atractivo del que carece Cyrano, no sabe cómo
cortejarla. Cyrano acude en ayuda de su tímido amigo prestándole sus
palabras y sensibilidad para escribir cartas de amor y poesía. Roxane se
enamora de la persona que escribe las cartas, convencida de que es
Christian.