Ronald Colman da vida a un marido atormentado por haber mantenido una
fugaz relación con una dependienta, relación que terminó en un
escandaloso suceso. Así, decide sincerarse ante su mujer y contarle la
verdad. Esta situación obliga a la pareja a exponer con claridad la
verdad de su feliz (y aburrido) matrimonio.
http://www.ivc-tokyo.co.jp/yodogawa/titles/yodo0025.html
『シナラ』、面白い名前ですね。キング・ヴィダーの代表的名作です。これはロナルド・コールマン、ケイ・フランシスの、フェリス・バリー、この3人の見事な作品です。
私は映画会社の宣伝部に居りました時に『シナラ』いうのを電報で一行だけ書いてきたんですね。何だろう?『シナラ』、キング・ヴィダー何だろう?わからなかったのね、このね『シナラ』の意味が。どんな映画なんだろう?『CYNARA』なんですね。どうもこの映画『CYNARA』おかしいな、ひょっとしたらこれは“サイナラ”かもわからない。と思って、ああ日本の映画かもわからない。そんな事考えたんですね。
そうしてやがてひと月半、ふた月位たってから、これ完成して日本に送って来て試写で観た時にびっくりしたんですね。『シナラ』とはこんなのか、『シナラ』はギリシャの古典の神様で、『シナラ』言う神様は女の神様、非常に悪い神様なんですね。悪い神様かどうか知らないけど、結婚したての、あるいは恋愛中のその男女の間にスーっと入って来て二人を喧嘩させるんですね。そうして又、最後におさめて逃げて行く神様なんです、『シナラ』言うのは。
そういう映画だ、そういう神様の題名なのかってだんだんわかってきたんですね。で、これはロンドンの話なんですね。キング・ヴィダーあの有名な『涙の船歌』それから『ビック・パレード』もう沢山沢山、『街の風景』などキング・ヴィダーの名品が有りますけど、『シナラ』は最高ですね。これはロンドンの話でアメリカで作りましたけれども非常に上品な映画で、あのロナウド・コールマンが、奥さんのケイ・フランシスが一週間休暇で里へ帰る。で、一人で喫茶店行ったんですね。で、居りますと女の子がキャーと言って嬉しそうなんですね。はーあんな若い時もあるんだなと思っていると一人がこっちを向いたから、「ねえ、あんたがた何を喜んでいるの?」「あたい達チャップリン観に行くんだよ。」と言っているのね。「そんなに嬉しいの?そしたら、おじさんが切符買ってあげる。」と言ったらキャーと喜んだんですね。それからその中の一人の女の子と中年のロナルド・コールマンとが、毎日、毎日、毎日会う様になったんですね。「おじさん、おじさん、会ってね、会ってね、おじさんとお話するのが好きなんだよ。」それだけで毎日会わされたんですね。毎日会わされている間にだんだん好きになっていってどうなるか?これは最後なんとも知れんラストシーン、凄いですね。
という訳でケイ・フランシスの上品なのとコールマンの上品なのと、フェリス・バリー綺麗な綺麗な女の子、この女の子とこの作品が名作になりましたね。『シナラ』は見事な恋の映画ですね。という訳でキング・ヴィダーの代表作品です。キング・ヴィダーは色々『街の風景』だとか、それから『ハレルヤ』とか色々ありますけど『シナラ』は代表作品です。で私はこの『シナラ』をサイナラと呼んだ事を今思い出して笑いましたけれども、『シナラ』は笑う映画ではありません、そう見事な情緒たっぷりと言うのか、本当の恋の愛の映画でしたよ。
【解説:淀川長治】
https://ok.ru/video/2127841200730
👆 スペイン語字幕版 Cynara (Su único pecado) 1932,
👆二つ目
Dr. Jekyll and Mr. Hyde El hombre y el monstruo
Release dates |
|
---|
El hombre y el monstruo es una película de terror estadounidense de 1931 dirigida por Rouben Mamoulian. El guion, escrito por Samuel Hoffenstein y Percy Heath, está basado en la novela El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde de Robert Louis Stevenson. La película fue protagonizada por Fredric March, cuyo papel le valió el premio Óscar al mejor actor.
サッカー選手の脳、65歳超えると一般人より機能低下の傾向 研究
Los futbolistas tienen más posibilidades de sufrir un derrame cerebral tras los 65 años por cabecear la pelota
Las fechas de la temporada 2023, al detalle
アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 来年2023年1月30日発売予定(当初の11月15日発売予定が延期となりました。)
20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作
アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)
カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式
Paradise Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.
Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.
再々延期され来年2023年2月24日刊行予定(当初の9月9日より5月半遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)
舞台は1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。
狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)
Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。
喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。
En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.
desplomarse
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
正統派、legitimate、auténtico
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up