☝ Ana y el rey (Anna and the King)
22
00:03:07,300 --> 00:03:08,940
- ¿Madre?
- ¿Sí?
23
00:03:09,020 --> 00:03:12,060
¿Para qué la necesita este rey
si aquí todo el mundo habla inglés?
24
00:03:12,100 --> 00:03:16,060
Los métodos ingleses son los métodos del
mundo. El que sepa eso es un sabio.
Ana y el rey (Anna and the King)
公開 | 1999年12月15日 2000年2月5日 |
---|
この映画にはミュージカルの部分は一切ない。
舞台となった時代の衣服や装飾などを丹念に調べた上で製作された。また身分階級によるタイ語の使い分けも留意された。このため、アンナとラーマ4世を描いた作品の中では最も史実に忠実に描かれているという。しかし本作の制作後、アンナの著書自体に史実の改変があることが知られるようになった。このこともあってか、『王様と私』同様、本作もタイでは上映されていない。
Tailandia, finales del siglo XIX. La vida de la institutriz británica
Anna Leonowens, contratada por el Rey de Siam para que educara a sus
cincuenta y ocho vástagos. Nada más llegar a estas desconocidas y
exóticas tierras, Anna se ve inmersa en una lucha de ingenio con el
obstinado soberano. Basada en hechos reales.
fronterizo (ウルグアイのブラジルに接した地域で話される)ポルトガル語なまりのスペイン語 (現代スペイン語辞典)
dos gotas de agua
「フランス語の消滅」(La Disparition de la langue française 2003)を著したアルジェリア女性作家です。
Assia Djebar (en árabe أسيا جبار ), seudónimo literario de Fatema Zohra Imalayen (Cherchell, Argelia, 30 de junio de 1936 - París, 6 de febrero de 2015) fue una lingüista, historiadora, traductora, crítica literaria y profesora franco-argelina. Miembro de la Academia Francesa en la que ocupó la silla número cinco.
Assia Djebar は 8年前の明日(2015年2月6日)亡くなりました。
" Vingt ans d'exil vont-ils lui paraître irréels, coulée sombre s'évanouissant derrière lui ? Rues en lacis de la Casbah (celle de Pépé le Moko, luis disait en souriant Marise qui ne vint jamais jusqu'ici), il va les revoir dans le clair-obscur de ce vieil Alger, Djazirat el Bahdja, la belle, la glorieuse, si longtemps l'imprenable, la cité des pirates légendaires, bribes d'histoire que sa mémoire, à lui, l'enfant du quartier, ce matin sur la route macère... "
Pour Bekrane, la cinquantaine venue, retrouver l'Algérie après
vingt années passées en France est à tous égards un défi. Défi de
surmonter une rupture douloureuse avec Marise, sa compagne ; défi de
renouer avec son enfance et d'écrire, peut-être, le livre qu'il porte en
lui. Défi, enfin, de voir un pays en proie à l'agitation de l'islam
intégriste dériver inéluctablement vers la violence et la guerre civile.
Une liaison brève et passionnée avec Nadjia, autre exilée de passage,
avec qui il partage les souvenirs tragiques de la lutte pour
l'indépendance, l'aidera-t-elle à recomposer les fragments d'une mémoire
éclatée ? C'est au plus intime - les retrouvailles avec une langue
arabe qui est celle aussi de l'amour, le dialogue jamais achevé avec le
français, langue de la culture humaniste et, non sans ambiguïtés, de la
tolérance politique - que se jouera pour Bekrane un conflit historique
dans lequel toute sa vie est engagée.
「愛、ファンタジア」
北アフリカを代表する女性作家の最高傑作。
アルジェリア独立戦争を舞台に、文化の衝突と少女の運命を活写する。
Una exploración en busca de las señas de identidad de la
protagonista y de su país, Argelia, que nos retrotrae, a través de
múltiples voces narradoras, a la época de la conquista colonial.
舞台はアルジェリア。
「ファンタジア」とは北アフリカに古来伝わる、戦闘を模した騎馬芸のこと。
疾駆する騎馬、いっせいに空に向けて銃を放つ騎士たち、それにあわせ女たちがあげる鋭い叫び声。
様々な声が絡み合うファンタジアの形式を模して、物語はギャロップのリズムのように自在に、一世紀以上にわたるフランスのアルジェリア占領から独立後までをたどる。
文字を覚えひそかに男たちと手紙をかわす少女たち、
自らの殺戮の記録を書きとめる征服者、伝統的価値観に生きる女たち…。
さまざまな人物の声が響き合い、
声の連鎖はやがて歴史の壮大なアラベスクとなり、読む者を圧倒する。
これは、無数の声による自伝なのだ。
20歳で「アルジェリアのサガン」といわれ、近年はノーベル賞候補となり話題を集める作家が、
イスラームとヨーロッパの衝突と個人の運命を圧倒的な筆力で活写。
リチャード・パワーズも絶賛した傑作長篇。
「墓のない女」 La mujer sin sepultura
マグレブを代表する女性作家(アカデミー・フランセーズ)が描く、“女”のアルジェリア戦争。植民地アルジェリアがフランスからの独立を求めて闘った1950年代後半。「ゲリラの母」と呼ばれた女闘士“ズリハ”の愛と死の物語。Como una confluencia de géneros novelístico, histórico y
biográfico, Assia Djebar, la escritora argelina más importante del siglo
veinte, narra en esta extraordinaria obra la vida y muerte de Zulija
Udai, heroína partisana de la guerra de independencia de Argelia.
Zulija
(1911-1957) fue una mujer excepcional: instruida (primera musulmana
diplomada de la región que, además, dominaba el francés); rebelde (se
casó contra la voluntad paterna y se divorció dos veces); atípica (ni
rezaba ni creía en supersticiones); independiente (trabajaba, no llevaba
velo y vestía como una europea); libre (se casó tres veces por amor, y,
por amor, eligió ponerse velo y dejar su trabajo) y luchadora (renunció
a sus hijos para unirse a la resistencia). Tras el asesinato de su
tercer esposo, un musulmán practicante miembro del maquis, Zulija
decidió proseguir su lucha contra el colonizador. Antes de echarse al
monte, sirvió de enlace entre la ciudad y la montaña para una red
clandestina de mujeres. Tras ser detenida por el ejército francés, fue
interrogada, torturada y finalmente ejecutada, pero el cuerpo nunca fue entregado a su familia. Se convirtió en la "mujer sin sepultura".