2023年2月21日火曜日

¿Por qué 何故こんなことを続けるのか sigo asÍ? / (Cristina Sánchez da el pistoletazo de salida al Carnaval del Toro) / (Perera y el toricantano David Garzón, en hombros en el cierre de Ambato) / pocho - latino - spanglish / 酒と言語 (雨の朝巴里に死す La última vez que vi París) / Miguel Delibes ミゲル デリーベス 無垢なる聖人 Los santos inocentes / La Flecha - Perera

☝「ヒポクラテスたち」61m20s seguir 

 

 

Cristina Sánchez da el pistoletazo de salida al Carnaval del Toro

Perera y el toricantano David Garzón, en hombros en el cierre de Ambato

Arroyo de la Encomienda es un municipio y localidad española de la provincia de Valladolid, en la comunidad autónoma de Castilla y León. Se encuentra dividido en ocho barrios, siendo el más notable el de La Flecha, donde se localiza la corporación municipal. Los otros barrios son La Vega, Vega de la Encomienda, Arroyo, Monasterio del Prado, Doña Juana, Las Lomas de Arroyo y Sotoverde.


 pocho (中米) 英語混じりのスペイン語 (現代スペイン語辞典)


 


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(生徒各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む)


 

 

雨の朝巴里に死す 04m11s  La última vez que vi París

18 (Bourbon solo y el agua aparte.)

00:04:11,700 --> 00:04:14,500
SóIo un americano se echa
algo así al estómago.


 



 




 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

LLADRO リヤドロ 白い馬の少女 フィギュリン 陶器 #28839YR
価格:88000円(税込、送料無料) (2023/2/20時点)


ミゲル デリーベス 無垢なる聖人

農園主とその労働者たちの生きる姿を 圧倒的な筆致で描き出す。舞台は1960年代スペイン。 荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、 認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。 義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、 ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、 いつもどおりとはいかない。 狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は……

Miguel Delibes Setién (1920-2010 Valladolid)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。


喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。


En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.


desplomarse


me está gustando


Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico

a conciencia

aliciente




Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta