2022年10月28日金曜日

Khartoum カーツーム 日本公開 (1966 Kartum) Sudán - la esperanza / 独りで食べると悪魔が寄りつく Roma 日本公開 (1972) Fellini フェリーニのローマ (A quien no come en compañía, el diablo se lo lleva en vida) / Masamune Hakuchō murió 正宗白鳥 歿 (1962) 語學修業 /





Kartum

公開 イギリスの旗1966年6月9日
日本の旗1966年10月28日

A finales del siglo XIX, en Sudán, región bajo dominio anglo-egipcio, se pone en marcha un movimiento independentista acaudillado por "El Esperado", un visionario que proclama la Guerra Santa contra los infieles. Inglaterra envía entonces al mítico general Gordon para intentar restablecer la paz y el orden.

カーツーム』(原題:Khartoum)は、1966年制作のイギリスの歴史映画。

マフディー戦争のハルツーム包囲戦を題材とした作品。題名の「カーツーム」は、スーダンの首都ハルツームの英語読み。Kartum はスペイン語表記。 

 694
01:25:15,298 --> 01:25:18,175
No falta la comida, sino la esperanza.

 

 



 


フェリーニのローマ

独りで食べると悪魔が寄りつくわ 24m47s 


公開 イタリアの旗 1972年3月16日
フランスの旗 1972年5月14日(CFF)
日本の旗 1972年10月28日


218

00:25:25,122 --> 00:25:29,091

Ya sabe el dicho:''A quien no come en

compañía, el diablo se lo lleva en vida''


 



 明治十年代の末期から二十年代へ掛けて、新時代の文學が芽生えたので、早稻田で文學部が創設され、早稻田文學が發刊された時分は、少數ではあつたが、若い文學愛好者の間には、清新な藝術氣分が、漂つてゐたのだ。坪内先生の企てられた文學部の教育方法は、幼稚であつても、未熟であつても、藝術教育であつた。實生活を顧慮しない天才教育のやうなものであつた。和漢の古典は元より、徳川時代の學者には蔑視されてゐた近松の淨瑠璃なんかも研究させた。西洋の哲學も學ばせた。米國製のリーダーさへろくに讀めない年少學徒に、シエークスピアを學ばせた。小説や演劇を、さも人間修養に重大要件である如く教育した。感受性の強い青年期に、かういふ雰圍氣に身を置いて、知能情緒を啓發されたのであるから、若し學生にして天分が傑れてゐたなら、清新な目醒ましい藝術を創出した筈であつたが、さういふ非凡人は一人も入學してゐなかつたのである。
 藝術教育や天才教育を受けた凡人は、却つて學窓を出た後、衣食を得るに困難するばかりである。シエークスピアの古語を小學讀本同樣に讀み覺えたつて、西洋の哲學を聞き噛つたつて實社會に出て多く役に立たないのである。それで、常識に富み責任感の強い坪内先生は、學士の前途について憂慮されだしたと推察される[#「推察される」は底本では「推祭される」]。その結果卒業後中學教員としての資格を得るやうに教育方法を次第に變更されたのであらう。
 私が早稻田の豫科(專修英語科)に入學して間のない、明治三十年頃、新たに英語學部が創立されるに際し、先生の述べられた講演は、印象つよく、今なほ私の耳に殘つてゐる。「大西祝君なんかもこぼしてゐるが、學生に語學の力がないために、參考書が讀めない。英語を學ぶと云つても、字引を引いて本を讀むだけでは世間へ出て用をなさない。英語を自由に話し、手紙ぐらゐ自由に書けるやうでなければならぬ。」と云はれた。それで、實用を主とした新英語學部が出來たので、私も先生の演説に感激して、本科入學を延して、その科へ入ることにした。外人教師が二人で、話すこと書くことを主として學んだのだが、學生は僅かに六七人であつた。大抵は早く本科へ入りたがつたのである。だから、學校も經濟上この英語科は維持されなかつたらしく、二三年で廢止になつた。しかし、私自身の經驗から云ふと、本科入學を急がないで、この科に留まつてゐたことが、一生どれほど役に立つたか知れない。英語のろくに讀めない英文學研究に、どれほどの價値があるだらう。教師の譯語をテキストに書き入れてやうやく覺えたシエークスピアにどれほどの價値があるだらう。西洋哲學も英文學も學校で教へられたゞけ、試驗のため復習したゞけしか知らないで、一生それつきりで終ることになるのだ。
 今日は、あの頃とはちがつて學生も諸國の言語に熟通するやうになつてゐるらしいが、假りにも歐洲文學を學ばんとするには、先づ原語を自由に讀みこなすやうに心掛けねばならぬと、私はこの頃痛切に感じてゐる。語學と文學とちがふと云つて、あやしい語學力で、文學的判斷を下すのはあやまれる態度である。私なども、若い時分變則な英語教育を受けたゝめ、數十年來英書を讀みながら、充分に翫味し得ないで、靴を隔てて痒きを掻く思ひをすることが多い。
 この頃は飜譯によつて歐洲古今の名作も、大抵讀み得られるやうになつてゐる。一般人は飜譯でも讀んでゐればいいのだ。しかし、飜譯は要するに模寫である。原作以上の飜譯は極めて稀であらう。日本人が歐洲各國の言語を學ばんとしても不可能であり、一生言葉ばかり學んでゐるのも、言語學者以外には、愚かなことであるが、少なくも一つぐらゐの外國語は、今日の時世では、學んで置くべきだと私は確信してゐる。一つの外國語を學ぶのは一つの新しい世界を發見したことになるのである。實際に役に立つばかりでなく、一生の間計り知れない樂みが得られるのだ。それで語學の修業は年少の時に身を入れて正則に學ぶに限るのである。






 




2022年10月27日木曜日

el 300.º (tricentésimo) día del año / ¿確執? (The Forsyte Saga 2003) ¿Qué crees que pasó? / Paradiso パラディーソ José Lezama Lima /

☝️ フォーサイト西語10  確執

166 (The Forsyte Saga)

00:15:14,480 --> 00:15:17,074

Además ellos tienen un secreto,

¿por qué no nosotros?


167

00:15:17,240 --> 00:15:21,074

- ¿Qué crees que pasó?

- Creo que asesinaron a alguien.


168

00:15:21,240 --> 00:15:23,913

- ¿A quién?

- No lo sé.



 El 27 de octubre es el 300.º (tricentésimo) día del año —el 301.º (tricentésimo primero) en los años bisiestos— en el calendario gregoriano. Quedan 65 días para finalizar el año. 




本日10月27日刊

ホセ・レサマ=リマ『パラディーソ』

一家に君臨するホセ・エウヘニオ大佐と喘息持ちで鋭敏な感性を持つ長男ホセ・セミ―、熱帯の光に満ち満ちた日々の中で、オラーヤ家とセミー家にもたらされる生のよろこびとふりかかるあまたの苦難、痛苦な愛と非業の死――典雅で混成的なクリオーリョ文化が濃密に漂う革命前のキューバ社会を舞台に、五世代にわたる一族の歴史を、豊穣な詩的イメージとことばの遊戯を駆使して陰影深く彩り豊かに描いた、20世紀の奇書にして伝説的巨篇。(国書刊行会) 

【目 次】

パラディーソ

『パラディーソ』を読むために 旦敬介

飛散してゆくイメージ――レサマ=リマの『パラディーソ』をめぐって 旦敬介

ホセ・レサマ=リマ主要著作

『パラディーソ』の構成

『パラディーソ』家系図

Más que una novela, Paradiso, de José Lezama Lima, es un arte poético.

Esta novela narra la historia de una familia cubana, y a su vez discurre sobre qué es la poesía, la literatura y la historia espiritual para Lezama Lima.

Paradiso sufrió la censura y se le acusó de pornográfica y oscura. Sin embargo, algo tiene este libro de culto que hace que hasta sus pasajes más incomprensibles sean, a su vez, un misterio que nos imanta.

Cabe referir las escenas eróticas del capítulo VIII, las disquisiciones sobre la teología medieval, o las alusiones a la pintura y la música clásicos.

La aparición en 1966 de "Paradiso" (única novela publicada en vida por el cubano José Lezama Lima, hasta entonces conocido únicamente por su excepcional talento como poeta y ensayista) suscitó la entusiasta y admirativa respuesta de críticos y escritores tan notables como Julio Cortázar u Octavio Paz, entre otros. El argumento de esta obra oceánica y barroca, de clara raíz autobiográfica, gira en torno a la infancia y juventud de José Cemí, y en ella el autor construye un mundo poético en el que la realidad, el mito y la fantasía tejen un perfecto entramado cuya unidad refuerza un magistral dominio del idioma. La presente edición de "Paradiso" reproduce el texto, revisado y autorizado por Lezama Lima, que publicó en México Ediciones Era, en 1968, al cuidado de Julio Cortázar y Carlos Monsiváis, si bien para esta edición se tiene a la vista la imprescindible edición crítica coordinada en 1988 por Cintio Vitier.




2022年10月26日水曜日

Parece que han atravesado todo el mundo para que los viéramos (Norte y sur - Elizabeth Gaskell) / Andréi Bely nació アンドレイ・ベールイ(Андрей Белый) 誕生 (1880 Andréi Bieli) Petersburgo / Joe Louis vs Rocky Marciono (1951) / アフガニスタンの女性作家たち『わたしのペンは鳥の翼』My Pen Is the Wing of a Bird: New Fiction by Afghan Women

☝Norte y sur 北と南 North and South 3
239
00:21:57,300 --> 00:22:01,720
Creo que es maravilloso. Parece que han atravesado todo
el mundo para que los viéramos
.





26 de octubre de 1951  



Andréi Bely o Andréi Bieli (Андрей Белый, en ruso "Andrés Blanco") es el seudónimo de Borís Nikoláyevich Bugáiev (ruso: Борис Николаевич Бугаев; Moscú, 14 de octubrejul./ 26 de octubre de 1880greg. - Moscú, 8 de enero de 1934), novelista, poeta y crítico literario simbolista ruso, considerado por algunos críticos, como Vladímir Nabókov, el autor más importante del siglo XX en lengua rusa.​ Su novela Petersburgo (también traducida como San Petersburgo) es a menudo comparada al Ulysses de Joyce.​ Otras destacadas novelas suyas son La paloma de plata y Yo, Kótik Letáiev

Petersburgo narra acontecimientos transcurridos durante el último día de septiembre y varios días de octubre de 1905, entre mítines, huelgas y manifestaciones obreras. Considerada una de las cumbres de la prosa rusa del siglo XX, la presente edición recoge la versión original publicada por la editorial Sirín en 1913-1914, fiel reflejo del innovador espíritu literario que impregnaba a su autor en el momento de su concepción.

1880年モスクワに生まれたベールイはモスクワ大学理学部に入学するが、象徴主義や神秘主義に傾倒して世紀末から革命に至る時代をひたすら 文学に没頭する。1916年に刊行されたこの『ペテルブルグ』は、幻影の都市ペテルブルグで繰り広げられる緊迫したテロを描き、ナボコフも『ユリシーズ』 『変身』『失われた時を求めて』と共に、20世紀初期を代表する傑作と絶賛した。政府高官の息子ニコライ・アポローノヴィチはテロリストから託されたいわしの缶詰の時限爆弾にスイッチを入れてしまう──爆弾がいつ爆発する かという緊迫感につつまれて、物語はスリリングに展開する。20世紀ロシア象徴主義の鬼才ベールイが、豊かな想像力を駆使して、混迷する現実の完全な抽出 とその変革をめざした言語革命的実験小説。



Petersburgo, la ciudad, es el verdadero protagonista de esta novela. Concebida y presentada como un espacio geométrico cerrado, configurado entre la Perspectiva Nevski y el Neva, entre las callejuelas grises y los palacios rojizos, aparece como un ser vivo, pensante y sintiente.

Un ser palpitante sobre el que aparecen los personajes como títeres atormentados y grotescos, y que atraviesan dos misterioso fantasmas: el Jinete de Bronce (la estatua de Pedro I, símbolo del poder paternalista y opresor, concebido como alma de la ciudad y del poder por Pushkin, pero todavía hoy emblema de la ciudad) y el Holandés Errante, que es el Neva, y el puerto y lo Otro.

Un desfile que se va transformando mediante el extraordinario uso de la sintaxis y merced a la significación otorgada a ciertos símbolos, como el color (rojo y negro, sobre el gris de la niebla, el azul del Neva, el verde grisáceo del mar, el bermellón de los palacios, el bronce de la fiebre#), en uno de los sueños más subyugantes que jamás haya dado la literatura.






本日10月26日刊
アフガニスタンの女性作家たち『わたしのペンは鳥の翼』
抑圧・蹂躙され口を塞がれた女性たちがペンを執り、鳥の翼のように自由に紡ぎ出した言葉の数々。女性嫌悪、家父長制、暴力、貧困、テロ、戦争、死。一日一日を生き抜くことに精一杯の彼女たちが、身の危険に晒されても表現したかった自分たちの居る残酷な世界と胸のなかで羽ばたく美しい世界――海外に亡命した子どもたちとスカイプする女性の孤独を描く『話し相手』、男子を産めない女性の絶望を描く『八番目の娘』、結婚式での爆破テロを描く『世界一美しい唇』、父親に折檻される性的マイノリティを描く『わたしには翼がない』、夫に代わり水路を掘る女性を描いた『アヤ』、教育の権利を訴えるデモに参加する女学生の友情を描く『花』……。――アフガニスタンの女性作家18人が紡ぎ出す、心揺さぶる23の短篇集。古屋美登里訳(小学館 予価2310円)


【編集担当からのおすすめ情報】
本書は、2022年2月に英国で刊行されたアフガニスタンの女性作家18名による23の短篇集My Pen Is the Wing of a Bird: New Fiction by Afghan Women の邦訳版です。紛争地域の作家育成プロジェクト〈UNTOLD〉による企画編集で、3年前からイギリスとアフガニスタンでやりとりをしながら、「小説を描きたい」という女性たちを広く募り、一冊へとまとめ上げました。アフガニスタンでは2021年夏にタリバンが政権を奪還し、女性への抑圧も急激に強くなりました。女生徒たちは教育の機会を奪われたまま、女性は全身を覆うブルカの着用を義務づけられ、単独での遠出を禁じられるという、21世紀とは思えない状況が続いています。そのような中で、本書の著者のうち数名は、身の安全のため国外への避難を余儀なくされています。
ここに集められた短篇は、死や暴力、激しい女性憎悪や差別と隣り合わせの重い日常を描いたものも少なくありません。また日本に暮らす私たちとは価値観も異なり、簡単には理解出来ないこともあります。
それでも、想像を絶する過酷な毎日を強いられる彼女たちが紡ぎ出す言葉には、誰もが激しく胸を揺さぶられるのではないでしょうか。時には本を閉じたくなることもあるかもしれません。それでも、自分たちの日常とかけ離れた世界が描かれているからこそ、一人でも多くに読んでほしい、知ってほしい一冊です。

"Powerful, profound and deeply moving, new fiction by Afghan women writers will expand your mind and elevate your heart" ELIF SHAFAK


"[An] arresting collection . . . Written in simple, direct prose and offers vivid snapshots of a country beset by war and violence . . . It seems more important than ever to read the work of these courageous writers" Financial Times

"My pen is the wing of a bird; it will tell you those thoughts we are not allowed to think, those dreams we are not allowed to dream"

A woman's fortitude saves her village from disaster. A teenager explores their identity in a moment of quiet. A petition writer reflects on his life as a dog lies nursing her puppies. A tormented girl tries to find love through a horrific act. A headmaster makes his way to work, treading the fine line between life and death.

"A precious collection of work, the first and maybe the last of its kind. My Pen Is the Wing of a Bird is a huge accomplishment" MONIQUE ROFFEY, author of The Mermaid of Black Conch

My Pen Is the Wing of a Bird
is a landmark collection: the first anthology of short fiction by Afghan women. Eighteen writers tell stories that are both unique and universal - stories of family, work, childhood, friendship, war, gender identity and cultural traditions.

"This book reminds us that everyone has a story. Stories matter; so too the storytellers. Afghan women writers, informed and inspired by their own personal experiences, are best placed to bring us these powerful insights into the lives of Afghans and, most of all, the lives of women. Women's lives, in their own words - they matter." Lyse Doucet in her Introduction

This collection introduces extraordinary voices from the country's two main linguistic groups (Pashto and Dari) with original, vital and unexpected stories to tell, developed over two years through UNTOLD's Write Afghanistan project. My Pen Is the Wing of a Bird comes at a pivotal moment in Afghanistan's history, when these voices must be heard.

With an Introduction by BBC Chief International Correspondent Lyse Doucet and an Afterword by Lucy Hannah

ABOUT UNTOLD

UNTOLD is a writer development programme for marginalised writers in areas of conflict and post-conflict. Afghanistan has millions of Pashto and Dari speakers with little or no local support for creative writing, literary translation, or literary editing. Support for writers has been hampered by cultural norms, free expression issues, chronic instability, and internal displacement. UNTOLD has been working one-to-one with women on their short stories, with English-speaking literary editors and translators working with the writers to realise the potential of their stories for publication both locally and globally in translation.

 


2022年10月25日火曜日

Una joven dalladora 草を刈る娘(1961) / ¡Cásate conmigo! Por favor (2017) 公開 Yassine モロッコのヤシン (パーフェクト・プラン) extranjero / De isla en isla (Siete pecadores)『妖花』Seven Sinners 公開 (1940) / (kowtow) / voz (声の科学 Newsweek)

 

 

吉永小百合主演の喜劇映画が1961年の今日、10月25日に公開されました。昭和36年度芸術祭参加作品草を刈る娘

dallar (他) (草)を(柄の長い)大鎌(dalle)で刈る

 

 

 

 

 ¡Cásate conmigo! Por favor Épouse-moi mon pote (邦題: パーフェクト・プラン 人生逆転のパリ大作戦! Marry me, dude) es una película francesa de comedia de 2017. Es la primera película dirigida por Tarek Boudali. Él además interpreta el papel protagonista. La película fue estrenada el 25 de octubre de 2017 en cines franceses.

Yassine, un joven marroquí que vive y estudia en París con una visa de estudiante, está a punto de ser deportado. Para evitarlo, se le ocurre pedirle a su mejor amigo Fred que se case con él. Sin embargo, las cosas se complican cuando el tenaz inspector asignado al caso hace todo lo que está en sus manos para asegurarse de que no se trate de un matrimonio por conveniencia. 学生ビザを失ったモロッコ人のヤシンは、親友のフレッドを口説き落とし、在留資格のため彼と偽装結婚をする。だが、疑い深い審査官は真相を暴こうとし…。 

Tarek Boudali es un actor francés de ascendencia marroquí nacido el 5 de noviembre de 1979. 


 

 

De isla en isla (Siete pecadores)『妖花』Seven Sinners

公開アメリカ合衆国の旗 1940年10月25日
日本の旗 1949年11月22日

La cantante de cabaret Bijou, expulsada de varias islas del Océano Indico por suscitar peleas, recala en Boni Komba para trabajar en el Café Seven Sinners. Tiene mucho éxito entre los marineros americanos, especialmente con el Teniente Dan Brent. Cuando Dan le propone matrimonio, su carrera y su vida correrán peligro. 

☟スペイン語版



【Special Report】
声の科学

「正しい声の使い方」を学べば他人も自分の人生も変わる
その驚きの分析・効果・訓練法とは?


サイエンス 他人を動かし自分を変える声の潜在力
VOICE 01 田中角栄(元日本国首相)
VOICE 02 菅義偉(前日本国首相)
VOICE 03 麻原彰晃(オウム真理教の元教祖)
VOICE 04 ウォロディミル・ゼレンスキー(ウクライナ大統領)
VOICE 05 岸田文雄(日本国首相)
VOICE 06 ドナルド・トランプ(前米大統領)
VOICE 07 ジョー・バイデン(米大統領)

保守党が陥ったノスタルジアの罠
英政治 史上最速で首相が辞意を表明したが、混乱の原因は党の体質にある

【Periscope】
CHINA 中国警察が世界に展開する「派出所」の狙い
INDONESIA 警察改革はサッカー界改革より難しい?
UNITED STATES 米中間選挙の勝敗を左右する激戦州
GO FIGURE ネットの自由度が高い国、低い国

【Commentary】
欧州 民主主義先進国、イギリスの落日──河東哲夫
日本 岸田の「原発回帰」が正しい理由──グレン・カール
経済 利上げという身勝手の犠牲者は新興国──グン・リー
Superpower Satire 風刺画で読み解く「超大国」の現実 中国人の心を揺さぶる「孤勇者」──ラージャオ&トウガラシ
Economics Explainer 経済ニュース超解説 政府のベンチャー支援は正しいが── 加谷珪一
Help Wanted 人生相談からアメリカが見える 彼がお店でチップを払いたがりません
Life as Music ニューヨークの音が聴こえる もし僕が「ペット法案」を作るなら── 大江千里

【World Affairs】
中東 イラン反体制デモの陰の主役は少数民族
ロシア ウクライナ空爆が示すプーチンの窮地
中国 習近平が語った不穏な未来

【Features】
軍事 台湾有事をモスクワ号撃沈から占う

【Life Style】
Drama 悲劇で儲ける『ダーマー』の罪深さ
Drama 「スター・ウォーズは常に進化している」
Health ビタミン剤過剰摂取の深すぎる落とし穴
Women イラン民主化は「時間の問題」だ
My Turn 私の本がまさかの禁書?

【Departments】
Perspectives
In Focus
Picture Power 繊細で大胆な動物たちの一瞬の輝き
News English & Letters
Tokyo Eye 外国人リレーコラム── カン・ハンナ 「無用の用」が息づく現代の日本




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。


kowtow


アブドゥルラザク・グルナ「楽園」11月15日発売予定

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)

 

Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

«El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.»
El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.


本年度ノーベル文学賞 Annie Ernaux (補遺)


11月18日刊行予定(当初の9月9日より2月以上遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)

農園主とその労働者たちの生きる姿を圧倒的な筆致で描き出す名作!

舞台は1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。

狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)

Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。


喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。


 


En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.


me está gustando


Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico





Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペインFrancia フランス、Canadá カナダ、Estados Unidos アメリカ合州国、Paises Bajos オランダ、Indonesia インドネシア、Irlanda アイルランド、Vietnam ベトナム、Rusia ロシア、Checa チェコ、Ucrania ウクライナ、Chile チリ、Reino Unido イギリス、Mongolia モンゴル、Sueca スウェーデン、Islandia アイスランド、Montenegro モンテネグロ、Hungría ハンガリー、China 中国、Alemania ドイツ、Taiwan 台湾、México メキシコ、Singapur シンガポール、Venezuela ベネズエラ、etc.

¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta entonces.