2018年4月6日金曜日

Más vale tarde que nunca スペイン語の諺「たとえ遅くとも...」

よく「遅くとも、無いよりは益し」と訳されますが,実際には「遅くとも、しないよりは益し」という感じで使われることが多いようです。

Se dice así de todo lo que se espera y tarda en llegar, pero llega al fin. Por lo general, se trata de algo que esperamos con deseo, que lo indeseable nadie lo espera. Eso mismo hace que estemos intranquilos y se nos pase el tiempo con una lentitud agobiante. Los minutos son larguísimos; las horas, interminables, y los días, eternos. La desesperación de la espera (hay otro refrán que dice: "el que espera, desespera") nos va recomiendo por dentro y nada hay que nos consuele o nos distraiga de la decepción: todo nuestro espíritu está apabullado por esa incertidumbre ...
 Hasta que, por último, llega lo esperado, a veces cuando ya habíamos desechado por completo la esperanza de que alguna vez habría de producirse esa llegada. y es entonces cuando nos damos cuenta de que, efectivamente, lo que se espera puede llegar cuando quiera: siempre será bien recibido, por mucho que tarde, a condición de que esa tardanza no se haga eterna; que sea ---como afirma el refrán--- "tarde, pero no nunca".



例、

A: Al fin me he casado.
B: ¡Quién lo diría! ¡A tus setenta años! Pero, bueno, más vale que nunca.

A: 遂に俺も結婚したよ。
B: 吃驚させるなあ。70歳でね。でも、「遅くとも、しないよりは益し」だな。

なお、más vale 〜 に関しては以下のような表現もあります。

Más vale no precipitarse. 慌てない方が良い。

更に

más valiera 〜 (皮肉} 〜した方が良かろう Si piensas seguir con esa vida. más te valiera no casarte. そういう生活を続けようと思うのなら, 結婚しない方が良いだろう。




 refrán

refranes スペイン語



¿Mi vida se desenlaza ridículamente?

常滑市及びその近郊、知多半島(知多市、半田市、阿久比、東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか? 指導料は格安(60分2500円〜)です。

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。Hay que disfrutarse.