2024年7月20日土曜日

Los anarquistas (Les Anarchistes 2015) 日本公開 (2016) Leyes para proteger a los ricos...y matar a los pobres. / Llora nena クライ・ベイビー Cry-Baby (El lágrima) 日本公開 (1991) La vida podría ser un sueño - divertirse / Brett Ashley / a todos nos pasa, tarde o temprano…, demos gracias al Cielo que ha establecido un límite para nuestras miserias - Al final del callejón (1890) [Otro título en español: Al final del pasaje] - At the End of the Passage by Rudyard Kipling - we all do that sooner or later, thank Heaven who has set a term to our miseries, / (harp on) / (Acoso y derribo en la finca de El Juli con El Fandi y José Mari Manzanares) /

380

00:23:16,352 --> 00:23:17,809

Leyes para proteger a los ricos...

381

00:23:17,984 --> 00:23:18,695

y matar a los pobres.


Los anarquistas (Les Anarchistes)

Fecha de estreno inicial: 14 de mayo de 2015
Release dates
  • 14 May 2015 (Cannes)
  • 11 November 2015 (France)

劇場公開日:

París, 1899. El brigadier Jean Albertini, un huérfano de orígen humilde, es elegido por sus superiores en la policía para infiltrarse en un grupo de anarquistas. De esta manera, ve la oportunidad de subir en sus aspiraciones vitales.


 

 

 Llora nena クライ・ベイビー Cry-Baby (El lágrima)

公開 アメリカ合衆国の旗 1990年4月6日
日本の旗 1991年7月20日

Fecha de lanzamiento
Estados Unidos  - 6 de abril de 1990
España - 5 de octubre de 1990 (Madrid) - 19 de octubre de 1990 (Barcelona)

Años cincuenta. Eisenhower es el Presidente de los Estados Unideos. En el ambiente musical domina el Rock. Wade "El lágrima" Walker, el chico más malo del instituto, es un joven irresistible cuya habilidad para llorar una sola lágrima vuelve locas a las chicas. Especialmente a Allison Vernon-Williams (Amy Locane), una rica y bella jovencita que se siente irracionalmente atraída por este delincuente juvenil y su mundo de rock, coches rápidos y mujeres aún más rápidas.

☟15m11s etc


 ☟29m24s


 


 

 

The Sun Also Rises (1957) 2h2m59s

 

 

At the End of the Passage
by Rudyard Kipling

Date:
1890-07-20

Publication

First published in the United States of America on 20 July 1890 in the Boston Herald and then in Lippincott’s Magazine for August the same year. Collected in 1891 in an authorised volume Mine Own People (following an American “ pirate” volume of the same name) and in Life’s Handicap (1891) in the United Kingdom.
The story

Four young men, a doctor, a civil servant, a surveyor, and an engineer, get together each week in the engineer’s house in a remote station, to dine and chat. It is the summer season, and there is no escape from the heat and dust, and little to entertain them. Hummil, the engineer, is near the end of his tether, arguing stridently with the others, in a vile temper. He has not slept properly for days, and when he does drop off, he is afflicted by fearful dreams. He has put a spur in his bed to stop himself drifting into the shallow sleep of nightmares.

The doctor, Spurstow, unloads Hummil’s gun, lest he shoot himself, and gives him bromide to help him sleep deeply. But when they return a week later, they find him dead. There are images of horror in the dead eyes.


At the end of the narrative the silver cigarette-case was produced, and the last words that Hummil said as he fell back for the second time were, ‘Put me quite to sleep; for if I’m caught I die, I die!’

page 6 (上の部分は page 5)

‘Yes, yes; we all do that sooner or later, thank Heaven who has set a term to our miseries,’ said Spurstow, settling the cushions under the head. ‘It occurs to me that unless I drink something I shall go out before my time. I’ve stopped sweating, and—I wear a seventeen-inch collar.’ He brewed himself scalding hot tea, which is an excellent remedy against heat-apoplexy if you take three or four cups of it in time. Then he watched the sleeper.


Al final del callejón (1890)
[Otro título en español: Al final del pasaje]

       Al final del relato, reapareció la cigarrera de plata y las últimas palabras que dijo Hummil, mientras se echaba por segunda vez, fueron:
       —Hazme dormir profundamente, porque si me pillan, ¡me muero…! ¡Me muero!
       —Sí, sí, a todos nos pasa, tarde o temprano…, demos gracias al Cielo que ha establecido un límite para nuestras miserias —dijo Spurstow, a la vez que acomodaba las almohadas bajo la cabeza—. Se me ocurre que a menos que beba algo me iré yo antes de tiempo. He dejado de sudar, aunque el cuello de la camisa es un diecisiete.

 

 話が終ると、また銀のシガレットケースだった。そしてふたたび眠りに落ちようとして、ハミルはさいごに「完全に眠らせてくれ。捕まったら死ぬから--おれは死ぬ」と言った。
 「そうだとも。われわれは遅かれ早かれ死ぬのさ--苦しみばかりの人生に終止符を打ってもらえるのはありがたいよ」と言いながら、スバーストウはハミルの枕をなおしてやった。(小野寺健 訳)

 

 

harp on


Toros para todos |Acoso y derribo en la finca de El Juli con El Fandi y José Mari Manzanares