El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha の 後編(¿第2部?)第58章の後半に、ドン・キホーテとサンチョ・パンサが 闘牛の群れに 踏みつぶされる場面があります。
...
Dos veces repitió estas mismas razones, y dos veces no fueron oídas de ningún aventurero; pero la suerte, que sus cosas iba encaminando de mejor en mejor, ordenó que de allí a poco se descubriese por el camino muchedumbre de hombres de a caballo, y muchos dellos con lanzas en las manos, caminando todos apiñados, de tropel y a gran priesa. No los hubieron bien visto los que con don Quijote estaban, cuando, volviendo las espaldas, se apartaron bien lejos del camino, porque conocieron que si esperaban les podía suceder algún peligro; sólo don Quijote, con intrépido corazón, se estuvo quedo, y Sancho Panza se escudó con las ancas de Rocinante.
Llegó el tropel de los lanceros, y uno dellos, que venía más delante, a grandes voces comenzó a decir a don Quijote:
— ¡Apártate, hombre del diablo, del camino, que te harán pedazos estos toros!
— ¡Ea, canalla —respondió don Quijote—, para mí no hay toros que valgan, aunque sean de los más bravos que cría Jarama en sus riberas! Confesad, malandrines, así a carga cerrada, que es verdad lo que yo aquí he publicado; si no, conmigo sois en batalla.
No tuvo lugar de responder el vaquero, ni don Quijote le tuvo de desviarse, aunque quisiera; y así, el tropel de los toros bravos y el de los mansos cabestros, con la multitud de los vaqueros y otras gentes que a encerrar los llevaban a un lugar donde otro día habían de correrse, pasaron sobre don Quijote, y sobre Sancho, Rocinante y el rucio, dando con todos ellos en tierra, echándole a rodar por el suelo. Quedó molido Sancho, espantado don Quijote, aporreado el rucio y no muy católico Rocinante; pero, en fin, se levantaron todos, y don Quijote, a gran priesa, tropezando aquí y cayendo allí, comenzó a correr tras la vacada, diciendo a voces:
— ¡Deteneos y esperad, canalla malandrina, que un solo caballero os espera, el cual no tiene condición ni es de parecer de los que dicen que al enemigo que huye, hacerle la puente de plata!
Pero no por eso se detuvieron los apresurados corredores, ni hicieron más caso de sus amenazas que de las nubes de antaño. Detúvole el cansancio a don Quijote, y, más enojado que vengado, se sentó en el camino, esperando a que Sancho, Rocinante y el rucio llegasen. Llegaron, volvieron a subir amo y mozo, y, sin volver a despedirse de la Arcadia fingida o contrahecha, y con más vergüenza que gusto, siguieron su camino.
高橋正武氏の訳では、
・・・
二度同じ口上を繰りかえした。二度とも、冒険家ひとり、人の子ひとり、これを聞きつけるも のがなかった。しかし、彼のすること、なすこと、つぎつぎとよい方向に向いた。その好運のさしがねで、それから間なしに、騎馬の人の群が路上に現れた。その大部分の者は槍を手にしており、 押しあい圧(へ)しあい、犇(ひしめ)きながら、大急ぎに急いでいた。ドン・キホーテのそばの人たちは、 それを見ると、このままでは危なそうに思えたので、急いで背を返し、街道から、かなり遠く へ退いた。ただドン・キホーテは、向こう見ずな勇気を堅持して泰然とかまえた。サンチョ・パ ンサはロシナンテの馬尻を楯にした。拾の一団が迫った。先頭にいた一人が、大声でドン・キホーテにどなり始めた。
「道をどけろ、この畜生! 牛にやられて、てめぇ、木端微塵だぞl」
「やい、たわけもの!」と、ドン・キホーテ。「われに敵する敵やある! たといハラマの、その川岸の、草に育ちし荒牛たりと! そこの大官面(づら)l みどもがこれにて宣明なせし、言葉のはしに、嘘いつわりは、さらさらなしと、さあ、きりきりと一ぺんに、誓って申すか、さあ、 どうじゃ。ならぬとあらば、みどもを相手に一戦党悟!」
牛追いは返事をする聞もなかった。ドン・キホーテは身をかわそうにもかわす問もなかった。 荒牛の群とおとなしい導牛の群、牛追いたち、近々(ちかぢか)に闘牛をする村まで連れて、つきそっていく者たちが、ドン・キホーテのうえを、サンチョを、ロシナンテを、茶色のやつを乗り越え踏み越え、二人と二匹を蹴たおし、踏みころがし、通り過ぎた。サンチョは体じゅうがふにゃふにゃにな り、ふにゃはあっけにとられ、茶色のやつはこずきまわされ、ロシナンテとて息災とは言えなかった。やっとのことで、二人と二匹は起きあがった。ドン・キホーテは急ぎに急いで、 あちらにぶつかり、こちらによろけ、牛の群のあとを追っかけた。声々に呼ばわった。
「留(とど)まれ、返せ、木端(こっぱ)武者l ただの一騎で、お相手いたす! 逃ぐる仇(かたき)に、銀の橋、渡してやれと、言うような、むざむざ逃がす、みどもじゃないわ!」
だからと言って、先を急ぐ牛追いたちは停まるはずもなかったし、その脅しをも、去年の夏の雲ほども気にかけなかった。ドン・キホーテが停まったのは、力尽きたせいだった。無念さよりも先に向かっ腹をたてて道べりにへたばり、サンチョやロシナンテ、茶色のやつの追いつくの を待った。追いつくと、主従はそれぞれ馬とろぱに乗った。引き返して、贋物の、いや、出来そこねの牧人の園の人たちに別れの挨拶をすることもせず、喜び勇むどころか、恥かしさいっぱい で、道をつづけた。
註: Jarama ハラマ は マドリードの南を流れる川で、この川岸の牧草で育った toros は 獰猛と言われています。