2018年12月15日土曜日

Luz que agoniza ガス燈 Gaslight / ni tanto ni tan calvo スペイン語学習

スペインでは 1944年版は Luz que agoniza、薄れゆく明かり という題で劇場公開されました。pd, 日本では、「ガス灯」ではなく「ガス燈」でした。

En la Inglaterra victoriana, una famosa cantante de ópera es asesinada. Su joven sobrina, que vivía con ella, es enviada a Italia, y el caso queda sin resolver. Allí estudia canto y se casa con el pianista acompañante de su profesor. Tras la luna de miel, la pareja se establece en la antigua casa de la cantante asesinada, donde la joven comienza a oír extraños e inexplicables ruidos mientras la luz de gas baja de intensidad. 

1944年版の11分のところに以下のような スペイン語的な宿屋 Hotel del Lago が出て来ます。


一部をスペイン語版で観てみましょう。




この DVD 日本版 には スペイン語字幕も付いていてます。

この DVD は AB両面版で 1944年版だけでなく、1940年版も収録されています。1944年版の方が現在では有名ですが、Ernesto Mr. T は 1940年版の方がずっと気に入っています。1940年版は スペインでは Luz de gas という直訳の西訳で上映されたようです。

En plena época victoriana un pianista se casa con una bella joven, y juntos se van a vivir a casa de una tía de ella misteriosamente asesinada años atrás. La felicidad de la mujer termina cuando empieza a oír ruidos que la aterrorizan.





pd, 日本では、「ガス灯」ではなく「ガス燈」でした。

-----

Salamanca 大学学習用西西辞典で見てみましょう。

ni tanto ni tan calvo Se usa para expresar que conviene un comportamiento equilibrado, sin exagerar en ningún sentido: -《Como dices que va a bajar la bolsa, mañana vendo todas las acciones.》-《Hombre, no exageres; ni tanto ni tan calvo.》

『クラウン西和辞典』『小学館西和中辞典』では「ほどほどに」となっています。

『現代スペイン語辞典』では、

ni tanto ni tan calvo 〜〔que se le vean los sesos〕/ ni calvo ni con tres pelucas[誇張などを非難して]ほどほどにしろ

とあります。



--------

自分自身に折り合いをつける estar consigo mismo


--------











--------