公開
1941年4月3日(ニューヨーク、ワールドプレミア)
1941年8月2日
1952年6月22日
Sir William Hamilton (Alan Mowbray), embajador británico en la corte
de Nápoles, se casa con la joven Emma (Vivien Leigh), que prefiere
vivir en Italia que formar parte de la alta sociedad de Londres. La
pareja es feliz hasta que llega Lord Nelson (Laurence Olivier),
considerado un héroe por sus gloriosas victorias navales. Sir William
acepta la aventura entre Nelson y su joven mujer, fingiendo no saber
nada. Pero la relación no es tan sencilla.
☟スペイン語字幕版
1089
01:15:32,990 --> 01:15:37,734
My wife was in her element. She swallows
a triumph like a penguin swallows a herring.
1234
01:15:33,727 --> 01:15:35,387
En cambio mi esposa
parecía encantada.
La última vez que vi París 雨の朝巴里に死す The Last Time I Saw Paris
Poco después de la Segunda Guerra Mundial, Charles Wills (Van Johnson), un joven que aspira a ser un escritor famoso, conoce en París a una bella muchacha, Helen Ellswirth (Elizabeth Taylor). Ambos se casan y tienen una hija, pero las novelas de Charles no tienen ningún éxito.
La última vez que vi París (The Last Time I Saw Paris) es una película romántica de 1954 producida por MGM, basada en el cuento de 1930 Babylon Revisited, de F. Scott Fitzgerald. La película fue dirigida por Richard Brooks y contó con Elizabeth Taylor, Van Johnson, Walter Pidgeon y Donna Reed como actores principales.
☟
23
00:04:29,000 --> 00:04:31,600
- ¡Cómo ha cambiado el mundo!
- Sí.
会田 由(1903年4月3日 - 1971年2月27日)は、日本のスペイン文学者。『ドン・キホーテ』の日本初の完訳者であり、日本のスペイン文化研究の先駆者である。
1903年、熊本県生まれ。1927年、東京外国語学校スペイン語科を卒業。在学中は永田寛定の下で学ぶ。
戦後の1949年、東京外国語大学講師となり、のち教授を務めた。その間、東京大学教養学部でも非常勤講師として、スペイン語授業を担当、スペイン文化研究の先鞭をつけた。1965年より神奈川大学教授を務めた。今の Ernesto Mr. T の年齢である 67歳で歿。
数多くのスペイン語文学を翻訳したが、特に『ドン・キホーテ』の和訳を1962年に完結させ最初の完訳者となった。翻訳は師の永田寛定訳(岩波文庫版)が先行していたが、手間取っているうちに会田が先に(大島正が『スペイン文学への誘い』創世記、1978年10月で批判しているが)完成させ、以後数社の「外国文学全集」に収録され、重刷された。
翻訳
『三角帽子』(ペドロ・アントニオ・デ・アラルコン、岩波文庫) 1939
『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』(作者不明、岩波文庫) 1941 (改版 1972 新版 2010)
『プロメテーオ』(ラモン・ペレス・デ・アヤーラ(Ramón Pérez de Ayala)、弘文堂書房) 1942
『セルバンテス短篇選集』(上・下)(セルバンテス、白水社) 1942 - 1947
『サラマンカの洞穴』(ミゲル・デ・セルバンテス、筑摩書房) 1948
『娘たちの「はい」』(モラティン(Leandro Fernández de Moratín)、岩波文庫) 1953
『世界文学全集 古典篇 スペイン小説篇 セルバンテス模範小説集』(セルバンテス、河出書房) 1953
『スペイン文学史』(ジャン・カン、白水社、文庫クセジュ) 1956
『血と砂』(ブラスコ・イバーニェス、河出書房新社、世界文学全集) 1958
『ドン・キホーテ』(セルバンテス、河出書房新社、世界文学全集) 1958
新版 1980
中央公論社・集英社・学研の各世界文学全集、晶文社の全4巻 1985
ちくま文庫の全4巻 1987
『才智あふるる郷士 - ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ 後篇』(筑摩書房、世界文学大系) 1962
筑摩書房、世界古典文学全集39・40 1965
復刊 1982、2005ほか - 前・後篇の新版
『日本王国記』(アビラ・ヒロン、佐久間正共訳、岩波書店、大航海時代叢書) 1965
『蜂の巣』(La colmena、カミロ・ホセ・セーラ、野々山ミナコ共訳、白水社) 1965 (新版 1989) cf. 野々山ミナコ=野々山 真輝帆(まきほ)(本名ミチコ)
『ドン・キホーテ』(セルバンテス、大林文彦共編訳、白水社) 1967 (新版 1998)
『ユリシーズ号の密航者』(El polizón del Ulises、A・マトゥーテ、あかね書房) 1967
『世界名詩集 ロルカ ジプシー歌集』(ロルカ、平凡社) 1969 (平凡社ライブラリー 1994)
『スペイン演劇史』(シャルル・V・オーブラン(Charles Vincent Aubrun)、戸張智雄、戸張規子共訳、白水社、文庫クセジュ) 1969
『司書の使命』(オルテガ、白水社、オルテガ著作集8 1970 (新版 1998)
(セルバンテス アカデミックフォーラム: ドン・キホーテを探す3人の訳者たち)
アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 5月31日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が大幅延期となりました。)
20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作
アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)
カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式
Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.
Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.
A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.
La crítica ha dicho...
«Paraíso
nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un
acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro
presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la
capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que
levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural
«El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.»
El Correo
«La
prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un
tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de
aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de
serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y
se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla
«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian
«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times
«Un
retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una
meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida
de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo
un continente.»
The New York Times Book Review
Paradise
Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to
make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or
why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to
ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a
rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his
father's debts.
Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and
Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age
against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism
and violence.
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
正統派、legitimate、auténtico
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up
Sakamoto Ryūichi murió el pasado 28 de marzo a los 71 años de edad.
Sakamoto Ryūichi (坂本 龍一, Tokio, 17 de enero de 1952 - 28 de Marzo 2023) fue un músico, activista, compositor, productor, escritor, cantante, pianista y actor japonés. Vivió en Tokio y Nueva York. Comenzó su carrera en 1978 como miembro de la banda pionera en la música electrónica Yellow Magic Orchestra (YMO), donde tocó los teclados y ocasionalmente fue vocalista. La banda fue un éxito internacional, con éxitos como Computer Game / Firecracker (1978) y Behind the Mask (1978), escrita y cantada por Sakamoto.
El último emperador ラスト・エンペラー The Last Emperor 1987 末代皇帝
坂本 龍一の父親は「伝説の編集者」と呼ばれた坂本一亀(かずき)。三島由紀夫「仮面の告白」をはじめ、野間宏「真空地帯」など多くの名作を世に送り出したことで知られる。学徒動員により出征し復員後の1947年、河出書房に入社。雑誌「文芸」の編集長を務めた。 龍一は生前、テレビ番組で父親との思い出について話したことがある。YMOデビュー後、テクノ音楽に濃厚メイクというスタイルで人気が出て、父から「お前をピエロにしようと思って音楽学校に入れたわけじゃない!」と怒鳴られたという。父一亀は02年に80歳で亡くなった。「お別れの会」で配った冊子の中で、龍一は「父とまともに話をしたことがないのが悔やまれる。創作に携わるものの大先輩として、聞いておきたいことが山ほどあったのだが」などと綴った。