2018年9月28日金曜日

A la hora mala no ladran canes 今年の干支「戌」を用いた西語諺



A LA HORA MALA NO LADRAN CANES

 Es como decir que a la hora de la desgracia no hay quien nos tenga envidia; pues, ¿qué mala voluntad puede suscitar quien se encuentra en estado de ser visto con lástima?



La maledicencia se ha cebado siempre en los que han subido, en los que están en un nivel -sea social, intelectual, moral o económico- superior al del autor o autores de la calumnia. Que la envidia se complace 'en intentar derribar a los que llegaron a un puesto alto, pero es incapaz de sentir estímulo por ello para intentar llegar también a ese punto u otro superior. Por eso aconsejaba fray Luis de León como estado perfecto el de pasar por este mundo "ni envidioso ni envidiado" .

Cuando hacía más falta que ladrase.




Perro ladrador よく吠える犬は A barking dog 諺・格言 





El Perro Observador de Estrellas 星守る犬(2011) Star Watching Dog --- 老後貧困、冷たい日本の現実


原題『犬』El Perro 俗名 レ・チェン Bombón 素敵な映画 Le chien

Fray Luis de León、フライ・ルイス・デ・レオンと サラマンカ Salamanca


refrán dicho

2018年9月27日木曜日

フェルナンド・アロンソ Fernando Alonso「灰色の服のおじさん」El hombrecito vestido de gris y otros cuentos


Un hombrecito grisáceo, un espantapájaros bailarín, un bosque pétreo... hasta ocho relatos poéticos en este clásico con el que reflexionar sobre la libertad y la justicia, la felicidad y sueños, la igualdad y la tolerancia.           

あなたを待つ8つの意外な結末!傑作短編集

地味なかわりばえのしない毎日を過ごす、灰色の服のおじさん。おじさんのただ一つの喜びは、歌を歌うことでした。でも職場のボスに「歌うな!」としかられ て、おじさんは仕方なく布であごをしばって暮らすことになります。そんなおじさんに待ち受けていた意外な結末とは?(「灰色の服のおじさん」)

亡くなったおじいさんが大切にしていた古時計。見捨てられた文字盤からは、いつのまにか数字が消えていました。数字たちは、時計の文字盤の上のつまらない生 活にあきあきして、逃げ出してしまったのです。数字たちのゆくえを探しに旅に出たラモンが見つけたものは…。(「古時計」)

スペインの伝説的名作児童文学が、日本語に初めて翻訳されました。8つの短編作品は、どれも意外な結末で読む人の心を強く打つものばかり。シンプルだけれどファンタジックで、奥深く、少しほろ苦く、静かな感動が広がります。ゆっくり、ひとつずつ味わってください!

数々の文学賞を受賞したスペインの児童文学の名作が、初めて全訳されました。原書は1978年、フランコ独裁政権崩壊後のスペインで刊行され、時代の変革 期に立つ人々に強い感銘を与えました。8つの短編は、どれも素朴だけど奥の深い物語ばかり。意外な結末にあっと驚いたり、ほっとさせられたり、人生の苦さ を味わったり、小学生から大人までさまざまに楽しめる本です。どれも短い物語なので、朝読にも最適です!

不思議で、ほろ苦くて、ちょっとセンチメンタルで…スペインの子どもと大人を感動させた、珠玉の児童文学短編集。8つの驚きをゆっくり味わってください! 5分後、あなたを待つ意外な結末。小学生(中学年)からおとなまで。

アロンソ,フェルナンド ☞ 1941年スペイン、ブルゴス生まれ。ロマンス語学を学んだのちに作家となる。短編を中心に多くの児童書を執筆。現実と想像をうまく融合させた独自の表現 スタイルは、幻想的リアリズムと評される。国際的な賞も多数受賞。1997年には全業績に対しホセ・マルティ世界文学賞を受賞 Fernando Alonso literatura

ウェンセル,ウリセス ☞ 1945年スペイン、マドリード生まれ。スペインを代表するイラストレーターで国内外の評価も非常に高く、日本、ドイツ、フランスなどで絵本が出版されて いる。2009年国際アンデルセン賞オナーリスト、同年アストリッド・リンドグレーン記念文学賞ノミネートなど。2011年死去

Un hombrecito grisáceo, un espantapájaros bailarín, un bosque pétreo... hasta ocho relatos poéticos en este clásico con el que reflexionar sobre la libertad y la justicia, la felicidad y sueños, la igualdad y la tolerancia.

Había una vez un hombre
que siempre iba vestido de gris.
Tenía un traje gris,
tenía un sombrero gris,
tenía una corbata gris y un bigotito gris.
El hombrecito vestido de gris
hacía cada día las mismas cosas...

“El hombrecito vestido de gris y otros cuentos” es un clásico
publicado en 1978 que reúne ocho relatos poéticos,
con el encanto y la magia de antaño, para seguir emocionando
a los lectores del presente y del futuro. Fernando Alonso
nos enseña que, con imaginación, puede haber más de un final
para una historia y que los sueños a veces se cumplen.

También nos invita a hacer una reflexión sobre la utilidad
y la belleza oculta de los objetos; o sobre la búsqueda
de la felicidad y su conquista, gracias al esfuerzo colectivo.
Las ansias de libertad están presentes en las páginas
de este libro, junto con la fantasía y la ilusión.
Además, nos advierte sobre la tiranía y la lucha por la igualdad.

De estas lecturas se desprende la importancia de combatir
la intolerancia, la injusticia y el egoísmo, de volver a la infancia
y disfrutar de los pequeños momentos para construir
un mundo mejor.

Acompañando los textos, las hermosas y sencillas ilustraciones
de Ulises Wensell aportan frescura y dinamismo: caligrafías,
escenas descriptivas, detalles de objetos y personajes,
y símbolos decorativos, completan la obra.


El hombrecito vestido de gris





Había una vez un hombre que siempre iba vestido de gris.
Tenía un traje gris, tenía un sombrero gris, tenía una corbata gris y un bigotito gris.
El hombrecito vestido de gris hacía cada día las mismas cosas.
Se levantaba al son del despertador.
Al son de la radio, hacía un poco de gimnasia.
Tomaba una ducha, que siempre estaba bastante fría; tomaba el desayuno, que siempre estaba bastante caliente; tomaba el autobús, que siempre estaba bastante lleno; y leía el periódico, que siempre decía las mismas cosas.
Y, todos los días, a la misma hora, se sentaba en su mesa de la oficina.
A la misma hora.
Ni un minuto más, ni un minuto menos.
Todos los días, igual.
El despertador tenía cada mañana el mismo zumbido.
Y esto le anunciaba que el día que amanecía era exactamente igual que el anterior.
Por eso, nuestro hombrecito del traje gris, tenía también la mirada de color gris.
Pero nuestro hombre era gris sólo por fuera.
Hacia adentro... ¡un verdadero arco iris!
El hombrecito soñaba con ser cantante de ópera.
Famoso.
Entonces, llevaría trajes de color rojo, azul, amarillo... trajes brillantes y luminosos.
Cuando pensaba aquellas cosas, el hombrecito se emocionaba.
Se le hinchaba el pecho de notas musicales, parecía que le iba a estallar.
Tenía que correr a la terraza y...
-¡Laaa-lala la la la laaa...!
El canto que llenaba sus pulmones volaba hasta las nubes.
Pero nadie comprendía a nuestro hombre.
Nadie apreciaba su arte.
Los vecinos que regaban las plantas, como sin darse cuenta, le echaban una rociada con la regadera.
Y el hombrecito vestido de gris entraba en su casa, calado hasta los huesos.
Algún tiempo después las cosas se complicaron más.
Fue una mañana de primavera.
Las flores se despertaban en los rosales.
Las golondrinas tejían en el aire maravillosas telas invisibles.
Por las ventanas abiertas se colaba un olor a jardín recién regado.
De pronto, el hombrecito vestido de gris comenzó a cantar:
-¡Granaaaadaa...!
En la oficina.
Se produjo un silencio terrible.
Las máquinas de escribir enmudecieron.
Y don Perfecto, el Jefe de Planta, le llamó a su despacho con gesto amenazador.
Y, después de gritarle de todo, terminó diciendo:
-¡Ya lo sabe! Si vuelve a repetirse, lo echaré a la calle.
Días más tarde, en una cafetería, sucedió otro tanto.
El dueño, con cara de malas pulgas, le señaló un letrero que decía:
Se prohíbe cantar y bailar
Y lo echó amenazándole con llamar a un guardia.
Nuestro hombre pensó y pensó.
¡No podía perder su empleo!
Tampoco quería andar por el mundo expuesto a que lo echaran de todas partes.
Y, al fin, se le ocurrió una brillante idea.
Al día siguiente, fingió tener un fuerte dolor de muelas.
Se sujetó la mandíbula con un pañuelo y fue a su trabajo.
Así no podría cantar.
¡Aunque quisiera!
Y día tras día, año tras año, estuvo nuestro hombrecito, con su pañuelo atado, fingiendo un eterno dolor de muelas.
La historia termina así.
Así de mal. Así de triste.
La vida pone, a veces, finales
tristes a las historias.
Pero a muchas personas
no les gusta leer finales
tristes; para ellos hemos
inventado un final feliz...
Pero, nuestro pobre hombrecito, merecía que le dieran una oportunidad.
Así que...
Cierto día, conoció a un director de orquesta.
Y éste quiso oírle cantar.
El hombrecito, muy contento, pero con un poco de miedo, salió al campo con el director de orquesta.
Y allí, rodeados de flores y de pájaros, nuestro hombrecito se quitó el pañuelo y cantó mejor que nunca.
El director de orquesta estaba tan entusiasmado que lo contrató para inaugurar la temporada del Teatro de la Ópera.
Y la noche de su presentación, que se anunció en todos los periódicos, don Perfecto, el Jefe de Planta, los vecinos que le habían regado, el dueño de la cafetería y todos los que le habían perseguido con sus risas, hicieron cola y compraron entradas para oírle cantar.
Y asistieron al triunfo del hombrecito.
Y el hombrecito quemó todos sus trajes y corbatas de color gris.
Tiró por la ventana el despertador.
Se afeitó el bigotito de color gris y nunca, nunca más, volvió a tener la mirada de color gris.



¿FIN?






Un hombrecito grisáceo, un espantapájaros bailarín, un bosque pétreo... hasta ocho relatos poéticos en este clásico con el que reflexionar sobre la libertad y la justicia, la felicidad y sueños, la igualdad y la tolerancia.              

Fernando Alonso Fernando Alonso literatura

Fernando Alonso es un escritor, gestor de actividades culturales y documentalista televisivo español, nacido en Burgos en 1941. Su libro más conocido es El hombrecito vestido de gris (1978, con ilustraciones de Ulises Wensell.
Fernando Alonso Alonso estudió parte del bachillerato en el País Vasco y se trasladó años después a Madrid para estudiar en su Universidad la licenciatura de Filología Románica. Es en esta ciudad donde fijó su residencia y donde ha desarrollado su vida profesional en el campo editorial y en la televisión.
Comenzó a viajar siendo muy joven por toda Europa y por más de veinte países repartidos por cuatro continentes. Su esposa es original de Filipinas. Desde hace treinta años está afincado en Nerja (Málaga).


Por otro lado, resulta ser uno de los autores más relevantes del panorama de la Literatura infantil. Su extensa obra literaria ha sido traducida a varios idiomas como el inglés, francés, sueco o coreano. Entre sus numerosos premios destacan el "Premio Lazarillo" de 1977 y el "Premio Mundial de Literatura José Martí" en el año 1997 por el extenso conjunto de su obra.

Ulises Wensell (Madrid, 1945 - ibíd. 29 de noviembre de 2011)​ fue un pintor e ilustrador español autodidacta. Ha obtenido numerosos premios por su trabajo: Premio nacional de ilustración (1978), premio Lazarillo (1979) y premio Serra d'Or en España, Owl Prize en Japón (1985) o Janusz Korczak. En 1993 también le fue concedido el Premio de la APIM. Realizó múltiples ilustraciones entre las que podemos destacar las obras de cuentos de Gloria Fuertes, Carmen Conde y Fernando Alonso. El pedagogo de la Universidad Complutense de Madrid, Jaime García Padrino, señaló a su obra en general como "una aportación relevante a la evolución de la literatura infantil dentro de la ilustración".
En 1988 fue seleccionado junto a otros veinticuatro ilustradores de todo el mundo para participar en el 25º aniversario de la Exposición de la Feria de Bolonia. Ese mismo año, en el marco de la feria, obtuvo un diploma de Critici in Erba.

Pd. ここ一日で 拙ブログへの (日本国内以外からの) visitas のあった地域(国々) ☞ アメリカ合州国 EEUU、スペイン España、シンガポール Singapur、ロシア Rusia、アイルランド Irlanda、ブラジル Brasil、イギリス Inglaterra、ポルトガル Portugal、中国 China、フランス Francia、etc.





児童文学スペイン 児童文学

2018年9月26日水曜日

a espeta perro(s) 今年の干支「戌」を用いた面白スペイン語表現 (+ ドン・キホーテ前編の出版許可 1604 - La licencia de impresión del Rey)

「クラウン西和辞典」では以下のように例文付きで説明されています。

a espeta perros 不意に, 突然, あわてて. Sa!ió  de casa a espeta perros y se olvidó la cartera. 彼はあわてて家を出てカバンを忘れた.

Planeta の学習用西西辞典では、

A espeta perros, repentinamente: Le insultó a espeta perros, sin que viniera a cuento.

と解説されています。

白水社の「現代スペイン語辞典」には、

A espeta (capeta) perros, 突然に

とありますし、

María Moliner の語法辞典には、

A ESPETA PERRO[S]. Aplicado a la manera de marcharse de un sitio, precipitadamente. ⇋ A espetaperro[s].

と、espeta と perro[s] が結合した A espetaperro[s] という用法が載っています。

大学書林「絵入りスペイン語辞典」には、この A espetaperro[s] の例文が以下のように掲載されています。

salió a espetaperros. 彼はコソコソと逃げ出した.

但し,訳の「コソコソと」は × でしょう。おそらく,この前に提示されている

se marchó como perro con cencerro. 彼はコソコソと逃げ出した.

の影響でしょう。


あわてて

☝来年の干支は猪 イノシシ jabalí ですね。今年(戌年 perro)も残り3箇月余であります。



----
1604年の今日,9月26日に「ドン・キホーテ前編」の「出版及び版権の許可」が出ました。

詳細は、吉田彩子『教養としてのドン・キホーテ』等を。

La licencia de impresión del Rey está fechada en Valladolid el 26 de septiembre de 1604 con firma de Juan Amézqueta, consejero y secretario de Cámara de Felipe III.



Cervantes consiguió el 26 de septiembre de 1604 el privilegio real para la impresión del libro, que vendió en exclusiva sus primeros ejemplares a finales de diciembre.

-----


2018年9月25日火曜日

タンゴと日本人 El tango y los japoneses

タンゴと日本人(集英社新書)

石原裕次郎も美空ひばりも みな「タンゴ」を歌いました。






19世紀末、アルゼンチンの首都ブエノスアイレスの場末の酒場で生まれたタンゴは、20世紀初頭パリに渡って洗練されるや、瞬く間にヨーロッパ中に広まりました。日本にも昭和の始まりと共に上陸しました。当時流行の最先端にあったダンスや音楽は日本人にも熱狂的に支持され、そのエッセンスは歌謡曲や演歌にも次々と吸収されていきました。戦後、そんな時代が確かにあったのです。
1990年代後半、ピアソラの登場で世界的にブームは再燃しましたが、それも束の間、タンゴは謎めいた香気を残し、表舞台から姿を消しました。いったいタンゴはどこに消えたのでしょうか。その出生の秘密と日本との不思議な縁を繙きながら、今なお見え隠れする魅惑的な後ろ姿に迫ります。

さて、日本人とタンゴについて考える時に、もうひとつ忘れてはならないことがある。
それは、ブエノスアイレスから持ち込まれたアルゼンチン・タンゴや、欧米から届けられるコンチネンタル・タンゴだけではなく、ある時期からは日本独自のタンゴが生まれ、広く聴かれるようになったことである。(中略)
歌謡曲のなかでも最も日本的といわれる演歌にもタンゴ調の曲がある。また子供たちに歌わせ、聴かせるために作られたいくつかの童謡のなかにもタンゴのリズムが使われた。そういう曲を聴いたり、歌ったりするときに、タンゴを意識しているかどうかは別にして。
こう考えると、やはりタンゴは日本人にとって何か特別なものであるということは言えそうだ。(「はじめに」より)

●著者プロフィール ☞ 生明俊雄(あざみ としお): ポピュラー音楽研究家。1940年千葉県生まれ。早稲田大学卒。ビクターエンタテインメント洋楽部長、映像制作部長を歴任。東京大学大学院(社会情報学専攻)終了。東京藝術大学にて博士号(学術)取得。広島経済大学教授などを経て現職。タンゴ評論活動ではダリエンソやピアソラのCD解説執筆など多数。著書に『ポピュラー音楽は誰が作るのか――音楽産業の政治学』『20世紀日本レコード産業史』など。




ラテン音楽と日本





タンゴ Nueve de julio (José Luis Padula) アルゼンチンの独立記念日

カルロス・ガルデル, Carlos Gardel タンゴ


Pd. ここ1日の当拙ブログへの(日本国内以外からの) visitas は、アメリカ合州国 EEUU、イタリア Italia、シンガポール Singapur、スペイン España、ポルトガル Portugal、ロシア Rusia、カナダ Canadá、中国 China、フランス Francia、アイルランド Irlanda、アラブ首長国連邦 EAU、etc.

2018年9月24日月曜日

ganso 面白西語

本日、姉妹サイトに「gaggle 面白英語」を投稿しましたので、本日の拙ブログでは「ガチョウ 鵞鳥」ganso を扱うことにしました。



Planeta の辞書(Diccionarios Planeta: Diccionario Planeta De La Lengua Espanola Usual)では以下のように説明されています。

ganso, a n. Ave palmipeda doméstica, de gran tama· ño y plumaje denso. ||Persona tarda, perezosa, descuidada: Es un ganso; siempre llega con retraso. ||Persona pesada que pretende ser graciosa: Estos gansos acabarán molestándome. ● Hacer el ganso, hacer o decir tonterias para divertir a otros: Cuando se canse de hacer el ganso nos iremos.

同じ学習用西西辞典でも Clave の場合は「鳥」(ガチョウ 鵞鳥)よりも「人」を先に提示しています。

ganso, sa ■ adj./s. 1 Referido a una persona, que es patosa, torpe o descuidada: Es muy ganso y rompe todo lo que coge. 2 Referido a una persona, que presume de chistosa a de aguda: Es bastante gansa y nos reímos mucho con ella. [3 col. Grande o de proporciones desmesuradas: Un colega de mi barrio se ha comprado un coche muy 'ganso'. ■ 4 s. Ave palmípeda con la parte superior del cuerpo de color ceniciento, los bordes de las alas y de las plumas más claros y la parte inferior blanca, que se alimenta de vegetales y vive en zonas pantanosas; ánsar, oca: Algunos tipos de ganso se domestican fácilmente. O ETIMOL. Del gótico *gans.

三省堂の「クラウン西和辞典」では重要語として*2つで、以下のようになっています。

ganso, sa (名) ❶〘鳥類〙ガチョウ(鷲 鳥); ガン(雁)( = ~ salvaje [bravo]) (類) ánade, ánsar. ❷ {俗} (軽蔑的に) (a)愚図(ぐず), のろま, どじ[不器用]なやつ --- Anda como un 〜. 彼はのろのろ歩く. Es un 〜; se pasa el día frente al televisor. あいつはうすのろで,一日中テレビの前で過ごす. (類) gandul, perezoso, torpe. (b)くだらない冗談ばかり言う人, おどける人 --- Ese 〜 me tiene harta. 私はそのおどけ屋にはうんざりだ. (類) patoso, soso. ❸〘遊戯〙--- correr el 〜/correr 〜s (祭で)ガチョウを追いかけ回し、頭をかち割る 遊び。
(略)
hablar por boca de ganso de ... (人)の受け売りをする(この場合 ganso は古語で家庭教師の意).
hacer el ganso {俗} (人を笑わせたくて面白くもない)ばかなことを言う[する],おどける.
(略)
----- (形) ❶ 愚図な, のろまな, どじな, 不器用な. --- Ven, no seas 〜. ぐずぐずしないで, 来なさい. (類) patoso, perezoso.  ❷ 面白味のない, くだらない. (類) soso. (反) gracioso.



Diccionarios Planetaスペイン語辞典

gaggle 面白英語

姉妹サイトの本日(2018年9月24日㈪)稿「gaggle 面白英語」の買い物欄☟



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
くまのプーさん/クリストファー・ロビンを探せ! [DVD]
価格:2265円(税込、送料別) (2018/9/24時点)




Pd. 拙ブログへのここ1日の visitas の地域(日本以外の国々等)

アメリカ合州国 EEUU、スペイン España、オランダ Holanda、ロシア Rusia、シンガポール Singapur、ドイツ Alemania、ウクライナ Ucrania、中国 China、ポルトガル Portugal、台湾 Taiwan、アイルランド Irlanda、etc.

2018年9月23日日曜日

闘牛予定 tauroguía (del 23 al 30 de septiembre)

septiembre 2018

スペインと言えば、何をさて置き,闘牛です。

Domingo 23 Las Ventas (Madrid) España - Toros de Palha y Pallarés para Sánchez Vara, Javier Cortés, Thomas Dufau
 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Hdros. de José Cebada Gago y Salvador García Cebada para Juan Carlos Carballo, Adrien Salenc, Ana Rita
 Zacatecas (Zacatecas) México - Toros de Santa Fe del Campo para Antonio Ferrera, Joselito Adame
 Santa Cruz de Mudela España - . Rejones. Toros de El Risco para: los manchegos Borja Baena, Juan Manuel Munera y Óscar Mota. Castilla Mancha Media  で 17:00 (日本時間深夜〇時)より生中継予定です。☞ http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/

Lunes 24 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Guadaira para García Navarrete, Juan Pedro Llaguno

残念ながら,9月25日㈫と26日㈬の2日間は闘牛開催予定がありません。悲しい日々です。

Jueves 27 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Flor de Jara para Ángel Téllez, Francisco De Manuel
 Abarán (Murcia) España - Toros de por designar para Pepín Liria

Viernes 28 Las Ventas (Madrid) España - Toros de Victoriano del Río Cortés para Alejandro TalavantePaco Ureña, Fortes

 Real Maestranza de Caballería de Sevilla (Sevilla) España - Novillos de Alejandro Talavante para Ángel Jiménez, João Silva Juanito, Francisco De Manuel
 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Fernando Peña Catalán para Rafael González, Alejandro Adame
 Arnedo Arena (La Rioja) España - Novillos de Hnos. Martínez Pedrés para Pablo Atienza, Carlos Ochoa, Alejandro Gardel

Sábado 29 Real Maestranza de Caballería de Sevilla (Sevilla) España - Toros de Hnos. García Jiménez para Juan José Padilla, Morante de la Puebla, Roca Rey
 Pozoblanco (Córdoba) España - Toros y novillos de El Ventorrillo para Curro Díaz, Álvaro Lorenzo, Carlos Jordán
 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Victorino Martín Andrés para Alejandro Fermín, El Rafi
 Villarrubia de Santiago (Toledo) España - Novillos de Ramón de León Salvador (Mariano de León) para Ana Rita, Andrés Romero
 Corella (Navarra) España - Toros de Victorino Martín Andrés para Morenito de Aranda, Emilio de Justo, Juan del Álamo --- Telemadrid / Castilla Mancha Media  で 17:30 (日本時間深夜〇時半)より生中継予定です。詳細は同日(9月29日㈯)の拙ブログで。乞う御期待。
 Zaragoza (Zaragoza) España - Novillos de Aurelio Hernando para Miguel Cuartero, Rafael González, David Salvador
 Arnedo Arena (La Rioja) España - Novillos de Hdros. de Baltasar Ibán Valdés para Adrien Salenc, Ángel Téllez, Alfonso Ortiz
 Las Ventas (Madrid) España - Novillos de Fuente Ymbro para Francisco De Manuel, Pablo Mora, João Silva Juanito
 Úbeda (Jaén) España - Toros de Hijos de Eduardo Miura Fdez para Octavio Chacón, Rubén Pinar, Alberto Lamelas

Domingo 30 Real Maestranza de Caballería de Sevilla (Sevilla) España - Toros de Juan Pedro Domecq para Morante de la Puebla, José María Manzanares, Alfonso Cadaval
 Pozoblanco (Córdoba) España - Toros de Luis Terrón Díaz para Andy Cartagena, Diego Ventura, Óscar Mota
 Algemesí (Valencia) España - Novillos de Luis Albarrán para Juan Manuel Munera, Mario Pérez Langa
 Zaragoza (Zaragoza) España - Toros de Manuela Agustina López Flores, Tomás Prieto de la Cal, José Benítez Cubero, Peñajara, Ganadería de San Martín y Pedraza de Yeltes para Octavio Chacón, Manuel Escribano, Pepe Moral
 Arnedo Arena (La Rioja) España - Novillos de José Escolar Gil para García Navarrete, João Silva Juanito, Pablo Mora
 Las Ventas (Madrid) España - Toros de Puerto de San Lorenzo para Román, Ginés Marín, Emilio de Justo
 Las Rozas (Madrid) España - Toros de José Vázquez Fernández para José Garrido, Joaquín Galdós, Álvaro Lorenzo
 Úbeda (Jaén) España - Toros de Fuente Ymbro para Enrique Ponce, Juan José Padilla, Miguel Ángel Perera
 Vila Franca de Xira (Lisboa) Portugal - Toros de David Ribeiro Telles y Carlos Fale Filipe para João Moura, João Telles, Nuno Casquinha
 Morelia (Michoacán) México - Toros de Yturbe Hnos. para Isaac Chacón, Pepe López, Antonio Mendoza


必須☞
☜必須



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

     

常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。

闘牛を知らずして スペイン語の習得は不可能です。




生きているか、我々は? vivir por completo su vida

Tarde de toros (1956) 闘牛の午後 生とは何か






闘牛より素晴しいものが この世にあるでしょうか?




Pd. 拙ブログへのここ1日の visitas の地域(日本以外の国々等)

イタリア Italia、アメリカ合州国 EEUU、フランス Francia、スペイン España、ロシア Rusia、オーストラリア Australia、チリ Chile、ドイツ Alemania、中国 China、ポルトガル Portugal、etc.

Tendido Cero☟