2023年12月29日金曜日

transponerse うたた寝する / Una mujer para dos 生活の設計 (1933 Design for Living) / Esmeralda, la zíngara ノートルダムの傴僂男 The Hunchback of Notre Dame (1939) / Leichtenstein リヒテンシュタイン / Death in the Afternoon 午後の死 Muerte en la tarde その1

 

 👇El Abuelo 01h08m07s

Me quedé traspuesto. (うたた寝してしまった)


Suele transponerse después de la comida. 彼は昼食の後うたた寝するのがならわしだ。(クラウン西和辞典)

El abuelo se traspuso un rato mientras hablábamos de política. (PLANETA)

 

 


昨日 拙ブログに 久しぶりに Leichtenstein リヒテンシュタイン からの visita がありました。



Una mujer para dos 生活の設計 Design for Living

Fecha de estreno: 29 de diciembre de 1933 (Estados Unidos)

公開 アメリカ合衆国の旗 1933年12月29日
日本の旗 1934年4月

George Curtis, pintor, y Tom Chambers, autor teatral, que comparten un piso en París, conocen en el tren que se dirige a esta ciudad a Gilda Farrell, americana como ellos y dibujante publicitaria. Ambos se enamoran inmediatamente de ella y, como Gilda es incapaz de decidirse por uno, deciden vivir un 'menage à trois'.

👇スペイン語吹き替え版






Esmeralda, la zíngara ノートルダムの傴僂男 The Hunchback of Notre Dame

Fecha de estreno: 29 de diciembre de 1939 (Estados Unidos)
公開 アメリカ合衆国の旗 1939年12月29日
日本の旗 1940年11月9日
Estreno Bandera de España España: 30 de noviembre de 1944
 
A finales del siglo XV, en París conviven un pueblo ignorante, un rey comprensivo, un malvado juez y una organización de mendigos que servirán de comparsas a dos personajes marginados: la gitana Esmeralda y Quasimodo, el jorobado campanero de Notre Dame. 
 
 

  

 

  Ernest Hemingway の Death in the Afternoon (1932) の邦訳「午後の死」が嘗て三笠書房から出ていました。(ヘミングウェイ全集 第5巻 1974年) ???という所が散見されます。例えば、

 下にホセリートの弟のガロがいる (第1章 p.169)

これの原文は

 with Joselito and his brother Gallo below

 (バレーラの)下にホセリートとその兄のガージョがいる

です。

 ホセリートは1895年5月8日生まれ、ガージョは1882年7月6日生まれです。

因みに(Lola de Aguado による)西訳(Debolsillo)は

 con Joselito y su hermano el Gallo un poco más abajo

です。(p.16) 

 


 

2023年12月28日木曜日

Tora-san's Forbidden Love (Tora 34) 男はつらいよ 寅次郎真実一路 (1984) juventud / (El cine subvencionado en España, un sectarismo contra el jubilado: Lo contrario que el toreo)

☝46m39s (満男にオバサンと言われ、ションボリしているのは タコ社長の娘)

男はつらいよ 寅次郎真実一路

公開 日本の旗 1984年12月28日

In the midst of Japan's rising economy of the mid-1980s, the itinerant Tora-san becomes drunk with a hard-working company section chief. After an hour commute, the two sleep off their night's revelry at the section chief's home in Ibaraki Prefecture. When the section chief disappears due to the pressure of his job, Tora-san helps his wife to find the man, while secretly hoping they do not, as he has fallen in love with her.


Atsumi Kiyoshi —en japonés, 渥美 清—, nacido como Tadokoro Yasuo —en japonés, 田所康雄— (Tokio, 10 de marzo de 1928- ib., 4 de agosto de 1996),​ fue un actor y comediante cinematográfico japonés.

Creció en una zona pobre de Tokio, donde se dedicó a toda clase de ocupaciones en el teatro antes de representar su primer papel como Tora-san en un filme televisivo de 1968. Continuó interpretando al mismo personaje hasta 1996, en los 48 episodios de la película Otoko wa Tsurai yo [Es difícil ser un hombre], la serie de mayor duración en la que un mismo actor haya sido el protagonista.

El personaje de ficción Tora-san, un maduro vendedor ambulante, es un pícaro cautivador que comercializa dijes a los transeúntes y corteja sin éxito a hermosas mujeres. Atsumi Kiyoshi le inyectó en su actuación, un ingenioso juego de palabras y una sinceridad amistosa. 

牛久沼の健吉宅に泊まった寅さんが起きて目にする額縁の詩は、北原白秋『巡礼』の一節。「真実 諦メ ダダ一人/真実一路ノ旅ヲ行ク/真実一路ノ旅ナレド/真実 鈴振リ思ヒダス」が映画のタイトルの由来になっている。


☝寅34 最後の場面 廃線・廃路を行く。




☟寅ではなく辰


El cine subvencionado en España, un sectarismo contra el jubilado: Lo contrario que el toreo

2023年12月27日水曜日

French Cancan (1954) Ahora sólo se llevan los nombres ingleses. / (Inoue Naoya vs. Marlon Tapales) / Mujercitas 若草物語 Little Women 日本公開 (1949) Seré una escritora famosa y ganaré una fortuna. /

French Cancan

公開 イタリアの旗 1954年12月27日
フランスの旗 1955年4月27日
日本の旗 1955年8月14日

Monsieur Danglard contrata a Nini, una chica que trabaja en una lavandería, y a otras atractivas jóvenes para que se unan a su compañía de teatro. Danglard tiene previsto abrir un cabaret en París, el Moulin Rouge, donde la gran atracción será el cancán. A pesar de que tiene novio, Nini es seducida por Danglard, pero su principal admirador es el príncipe Alexandre. Tras 15 años de estancia en los Estados Unidos, "French Cancan" supone el regreso de Renoir a su país.

 ジャン・ルノワール監督がパリの名所“ムーラン・ルージュ”の誕生までを、音楽と華麗なダンス交えて描いたミュージカル。

284
00:26:23,181 --> 00:26:25,877
Ahora sólo se llevan los nombres ingleses. 






 

Inoue Naoya vs. Marlon Tapales

 

 

Mujercitas 若草物語 Little Women

公開 アメリカ合衆国の旗 1949年3月10日
日本の旗 1949年12月27日

Guerra de Secesión (1861-1865). Adaptación de la novela homónima de Louise May Alcott. Mientras su padre está en la guerra, cuatro jóvenes hermanas de caracteres muy diferentes realizan un aprendizaje, a veces doloroso, a veces fascinante, de la vida y del amor. A medida que van creciendo, abandonan, una a una, el hogar familiar para casarse y crear su propia familia. En casa sólo se queda Jo, que quiere ser escritora, y para conseguirlo se traslada a Nueva York, donde, gracias a su tenacidad y esfuerzo logra publicar su primera obra. 


46
00:05:25,324 --> 00:05:29,073
Seré una escritora famosa
y ganaré una fortuna.

☟スペイン語吹き替え版


 

 

 

印税  執筆業

 

2023年12月26日火曜日

Resurrección 復活 (2001 Resurrezione) la juventud - afanarse por su ideal / Heinrich Schliemann murió ハインリヒ・シュリーマン歿 68歳 (1890) /

☝ 22m32s

Resurrección 復活 (Resurrezione)

Fecha de estreno inicial: 26 de diciembre de 2001
 
Adaptación de la novela homónima de Leon Tolstoi. El príncipe Dimitri Necklivdov forma parte del jurado que debe decidir sobre la culpabilidad o inocencia de una prostituta acusada de asesinato. Inmediatamente reconoce en la procesada a Katiuscia Maslova, la joven protegida de sus tías a la que diez años antes sedujo y abandonó. Averigua que, cuando se descubrió su embarazo, fue expulsada de la casa y se vio obligada a ejercer la prostitución. Tras ser condenada, Dimitri, que se siente responsable, decide compartir su destino. 

理想を追い求める oerseguir (buscar) un ideal 
 

 

 

Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann, conocido como Heinrich Schliemann (Neubukow, Gran Ducado de Mecklemburgo-Strelitz, 6 de enero de 1822 - Nápoles, Reino de Italia, 26 de diciembre de 1890), fue un millonario prusiano que, tras amasar una fortuna, se dedicó a su gran sueño: la arqueología.​ en Hisarlik, y en otros yacimientos homéricos como Micenas, Tirinto y Orcómeno, demostrando que la Ilíada describía realmente escenarios históricos.El descubrimiento de Troya lo realizó en 1864 a partir de la lectura de Homero, recibiría varias críticas de los eruditos de la época por su creencia ciega en Homero como fuente histórica para hallar el lugar, situación que después terminó a su favor y pasó a ser considerado un referente en la investigación arqueológica. De la excavación sería su esposa quien vestiría las joyas desenterradas de la casa del tesoro real de Príamo. 

ヨハン・ルートヴィヒ・ハインリヒ・ユリウス・シュリーマン(Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann, 1822年1月6日 - 1890年12月26日)は、ドイツの考古学者、実業家。ギリシア神話に登場する伝説の都市トロイアを発掘した。1865年には日本にも訪れ、八王子紀行などを記した。1890年12月26日 旅行先のナポリの路上で急死し、自宅のあったアテネの第一墓地に葬られた。68歳。(後11日で69歳)  

 En sus últimos meses de vida padeció graves dolencias del oído que le llevaron a ser operado en 1890. Desoyendo los consejos médicos, abandonó el hospital para ir a Leipzig, Berlín y París. Mientras volvía de esta ciudad a Atenas, cayó desvanecido, el día de Navidad, en la Piazza Carità de Nápoles y perdió la facultad de hablar. Cuando por fin se averiguó su identidad, el médico observó que la reinfección de sus oídos había afectado al cerebro, muriendo al día siguiente. Su muerte fue el 26 de diciembre de 1890.

Sus restos mortales fueron llevados a Atenas, como era su voluntad, y depositados en el suntuoso mausoleo que había construido para sí mismo en el llamado "Proto-Nekrotafio" o "Primer Cementerio" de la ciudad. El mausoleo, coronando una colina, reproduce un templo de orden dórico presidido delante por su busto y una inscripción que reza "Para el héroe Schliemann", mientras en el relieve del friso se relatan gráficamente sus propias excavaciones.

 

 








 

アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 明日12月27日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が更に大幅延期-¡1年1箇月以上延期!-となりました。)後1カ月。

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 昨年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux 本年2023年度は ヨン・フォッセ Jon Fosse ) 

カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式

 

Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

 

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

 «El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.» 

El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

 

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.

☟本年2023年度 ヨン・フォッセ Jon Fosse  

ヨン・フォッセ『だれか、来る』
「彼」と「彼女」が辿り着いたのは、フィヨルドに臨む古びた家だった……。2023年ノーベル文学賞を受賞したノルウェーの劇作家の代表作とエッセイ。詳細な訳者解説を付す。河合純枝訳(白水社)





me está gustando

Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico

a conciencia

aliciente



Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta





ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(España スペイン 及び Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ Estados Unidos アメリカ合州国、Francia フランス、Rusia ロシア、Reino Unido イギリス,Canadá カナダ、Finlandia フィンランド、Brasil ブラジル、Tailandia タイ,Alemania ドイツ,Bangladesh バングラデシュ、México メキシコ、Hong Kong 香港、Suiza スイス、etc.
 
 
 
¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(45年の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。2024年度西語特訓受講生好評受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。




☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.


Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta pronto.







  










'