☝ 22m32s
Resurrección 復活 (Resurrezione)
Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann, conocido como Heinrich Schliemann (Neubukow, Gran Ducado de Mecklemburgo-Strelitz, 6 de enero de 1822 - Nápoles, Reino de Italia, 26 de diciembre de 1890), fue un millonario prusiano que, tras amasar una fortuna, se dedicó a su gran sueño: la arqueología. en Hisarlik, y en otros yacimientos homéricos como Micenas, Tirinto y Orcómeno, demostrando que la Ilíada describía realmente escenarios históricos.El descubrimiento de Troya lo realizó en 1864 a partir de la lectura de Homero, recibiría varias críticas de los eruditos de la época por su creencia ciega en Homero como fuente histórica para hallar el lugar, situación que después terminó a su favor y pasó a ser considerado un referente en la investigación arqueológica. De la excavación sería su esposa quien vestiría las joyas desenterradas de la casa del tesoro real de Príamo.
ヨハン・ルートヴィヒ・ハインリヒ・ユリウス・シュリーマン(Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann, 1822年1月6日 - 1890年12月26日)は、ドイツの考古学者、実業家。ギリシア神話に登場する伝説の都市トロイアを発掘した。1865年には日本にも訪れ、八王子紀行などを記した。1890年12月26日 旅行先のナポリの路上で急死し、自宅のあったアテネの第一墓地に葬られた。68歳。(後11日で69歳)
En sus últimos meses de vida padeció graves dolencias del oído que le llevaron a ser operado en 1890. Desoyendo los consejos médicos, abandonó el hospital para ir a Leipzig, Berlín y París. Mientras volvía de esta ciudad a Atenas, cayó desvanecido, el día de Navidad, en la Piazza Carità de Nápoles y perdió la facultad de hablar. Cuando por fin se averiguó su identidad, el médico observó que la reinfección de sus oídos había afectado al cerebro, muriendo al día siguiente. Su muerte fue el 26 de diciembre de 1890.
Sus restos mortales fueron llevados a Atenas, como era su voluntad, y depositados en el suntuoso mausoleo que había construido para sí mismo en el llamado "Proto-Nekrotafio" o "Primer Cementerio" de la ciudad. El mausoleo, coronando una colina, reproduce un templo de orden dórico presidido delante por su busto y una inscripción que reza "Para el héroe Schliemann", mientras en el relieve del friso se relatan gráficamente sus propias excavaciones.
アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 明日12月27日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が更に大幅延期-¡1年1箇月以上延期!-となりました。)後1カ月。
20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作
アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 昨年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux 本年2023年度は ヨン・フォッセ Jon Fosse )
カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式
Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.
Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.
A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.
La crítica ha dicho...
«Paraíso
nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un
acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro
presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la
capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que
levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural
«El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.»
El Correo
«La
prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un
tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de
aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de
serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y
se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla
«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian
«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times
«Un
retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una
meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida
de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo
un continente.»
The New York Times Book Review
Paradise
Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to
make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or
why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to
ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a
rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his
father's debts.
Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and
Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age
against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism
and violence.
ヨン・フォッセ『だれか、来る』
「彼」と「彼女」が辿り着いたのは、フィヨルドに臨む古びた家だった……。2023年ノーベル文学賞を受賞したノルウェーの劇作家の代表作とエッセイ。詳細な訳者解説を付す。河合純枝訳(白水社)
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
正統派、legitimate、auténtico
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up
' |