👇El Abuelo 01h08m07s
Me quedé traspuesto. (うたた寝してしまった)
Suele transponerse después de la comida. 彼は昼食の後うたた寝するのがならわしだ。(クラウン西和辞典)
El abuelo se traspuso un rato mientras hablábamos de política. (PLANETA)
あ
昨日 拙ブログに 久しぶりに Leichtenstein リヒテンシュタイン からの visita がありました。
Una mujer para dos 生活の設計 Design for Living
George Curtis, pintor, y Tom Chambers, autor teatral, que comparten un piso en París, conocen en el tren que se dirige a esta ciudad a Gilda Farrell, americana como ellos y dibujante publicitaria. Ambos se enamoran inmediatamente de ella y, como Gilda es incapaz de decidirse por uno, deciden vivir un 'menage à trois'.
👇スペイン語吹き替え版
Esmeralda, la zíngara ノートルダムの傴僂男 The Hunchback of Notre Dame
Ernest Hemingway の Death in the Afternoon (1932) の邦訳「午後の死」が嘗て三笠書房から出ていました。(ヘミングウェイ全集 第5巻 1974年) ???という所が散見されます。例えば、
下にホセリートの弟のガロがいる (第1章 p.169)
これの原文は
with Joselito and his brother Gallo below
(バレーラの)下にホセリートとその兄のガージョがいる
です。
ホセリートは1895年5月8日生まれ、ガージョは1882年7月6日生まれです。
因みに(Lola de Aguado による)西訳(Debolsillo)は
con Joselito y su hermano el Gallo un poco más abajo
です。(p.16)