2019年11月14日木曜日

野坂昭如「天皇制を止めよ」No más sistemas imperiales en Japón /『ポルトガル短篇小説傑作選』/ ちびっ子人形 preciosos / Faust ドン・キホーテ的ファウスト Don Quijote / ¿No hallas agua en el mar? ¿海で水が見付からない?


¿野坂昭如が闘牛士に? ☟



En contra del sistema imperial japonés

Nosaka Akiyuki en una celebridad en Japón (Kamakura, 1930 - Tokio, 2015). Damnificado de Kobe, su vida fue la de un huérfano vagabundo y adquirió, en palabras suyas, sobrada experiencia en la escuela de las ruinas calcinadas y del mercado negro. Luchador de boxeo rápido, cantante pop y figura pública, se hizo famoso con una novela delirante, Los pornógrafos (1966), pero las dos novelas La tumba de las luciérnagas y Las algas americanas (en un solo volumen, Acantilado 1999) lo han convertido en una de las figuras más relevantes de la literatura japonesa de posguerra.
              


天皇制廃止野坂昭如

Nosaika Akiyuki (野坂 昭如; Kamakura, 10 de octubre de 1930 – Tokio, 9 de diciembre de 2015)​ fue un novelista y cantante japonés, miembro de la Cámara de Consejeros de Japón. Escribió bajo el seudónimo de Yukio Aki y cantó utilizando el nombre Claude Nosaka.

Los Japón 

天皇ごっこ jugar a los emperadores japoneses

Amamoto Hideyo 天本英世 歿す (2003年) hispanófilo 



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

Osborne闘牛【スパイス入れ】スペインのお土産
価格:2750円(税込、送料別) (2019/11/13時点)



-----------

本日11月14日刊
『ポルトガル短篇小説傑作選 よみがえるルーススの声ルイ・ズィンク・黒澤直俊編
ジョゼ・ルイス・ペイショット、ドゥルセ・マリア・カルドーゾ、リカルド・アドルフォ、ジョルジュ・デ・セナなど重鎮から新鋭まで、ポルトガル現代文学の魅力を存分に示す12人の作家たちによる珠玉の掌篇集。(現代企画室)



紹介 ジョゼ・ルイス・ペイショット、ドゥルセ・マリア・カルドーゾ、リカルド・アドルフォ、ジョルジュ・デ・セナなど重鎮から新鋭まで、ポルトガル現代文学の魅力を存分に示す12人の作家たちによる珠玉の掌篇集。本書に訳出されているのは、いずれもポルトガルの現代のフィクションの傾向をよく表す、価値ある豊かな作品である。選ばれた作家たちに祝福の言葉を贈りたい。そして、これから本書を読む日本の読者にも。これらの美しい短篇を発見する特権はあなたの手にある。ールイ・ズィンク

目次

「少尉の災難 遠いはるかな地で」マリオ・デ・カルバーリョ
「ヨーロッパの幸せ」ヴァルテル・ウーゴ・マイン
「ヴァルザー氏と森」ゴンサロ・M・タヴァレス
「美容師」イネス・ペドローザ
「図書室」ドゥルセ・マリア・カルドーゾ
「バビロンの川のほとりで」ジョルジュ・デ・セナ
「植民地のあとに残ったもの」 テレーザ・ヴェイガ
「汝の隣人」テオリンダ・ジェルサン
「犬の夢」ルイザ・コスタ・ゴメス
「定理」エルベルト・エルテデル
「川辺の寡婦」ジョゼ・ ルイス・ペイショット
「東京は地球より遠く」リカルド・アドルフォ
















--------------

映画 Faust (開始68分頃)に 風車が出て来たという、それだけのことです。








スペインの風車






Ernesto Mr. T は スペイン語・英語のレッスンだけでなく、世界の文学、闘牛などの charla も受け付けております。御気軽に御連絡ください。


No hallar agua en el mar 直訳すると「海に水が見付からない」です。「非常に簡単なことさえできない」という意味の決まり文句です。いくら勉強してもスペイン語がうまくならない。基本的なスペイン語の聞き取りもできない、文を読んでもさっぱり理解できない、といった方、是非 Ernesto Mr. T のレッスンを受けてみてください。







ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(日本以外からの)地域(国々) ☞ スペイン、リトアニア、アルゼンチン、チリ、アメリカ合州国、ロシア、香港、クロアチア、台湾、ウクライナ、オーストラリア、韓国、ドイツ、フランス、中国、ブラジル、オランダ、イギリス、ポルトガル、メキシコ、etc.