2018年6月11日月曜日

黄泉 Yomi (¿el mundo de ultratumba?) / 鎌倉ものがたり(2017) Kamakura monogatari

黄泉の国に行くには鎌倉へ行かなくてはならないようです。漫画の世界の¿実写版?です。



Yomi (黄泉), la palabra japonesa para el inframundo en los que criaturas horribles protegen las salidas.

Según la mitología del sintoísmo relatada en el Kojiki, este es el lugar donde los muertos van a morar después de que fallecen. Una vez que uno ha comido en el hogar de Yomi es imposible volver a la tierra de los vivos. Ahí es donde algunos de los legendarios asesinos semidioses fueron atrapados. Yomi es comparable al Hades o al Sheol y es más comúnmente conocido por la retirada de Izanami a ese lugar después de su muerte. Izanagi la siguió hasta allá y a su regreso se lavó el cuerpo, creando en el proceso a Amaterasu, Susanoo, y Tsukuyomi (ver mitología japonesa).

Este reino de muerte parece tener continuidad geográfica con este mundo y ciertamente no puede ser concebido como un paraíso al que se aspiraría, ni puede ser descrito apropiadamente como un infierno en el que uno sufre las penas merecidas por los actos pasados; todo difunto continúa una existencia gris y oscura en la perpetuidad a pesar de su conducta en la vida. Muchos eruditos creen que la imagen de Yomi se derivó de las tumbas japonesas antiguas en las que los cadáveres eran dejados para descomponerse durante algún tiempo. Después de la llegada del budismo, Yomi se convirtió también en uno de los infiernos budistas en Japón, y al igual que el Kakuri es gobernado por Enma.

Los caracteres japoneses (kanji) para Yomi significan literalmente "manantial amarillo" o "manantial sulfuroso". Este término se deriva del reino de la muerte de la mitología china llamado Huáng quán (黄泉 o "manantial amarillo/sulfuroso"), el cual aparece en textos chinos tan temprano como el siglo VIII a.C. Este oscuro y vagamente definido reino se creía que estaba localizado bajo la tierra, pero no fue sino hasta la Dinastía Han cuando se tuvo una concepción china claramente articulada de un inframundo "abajo" para contrastar con un reino celestial "arriba". Con respecto a la mitología japonesa, Yomi es generalmente ubicado por comentaristas bajo la tierra y forma parte de una tríada de ubicaciones discutidas en el Kojiki:

    “Takamanohara” 高天原 o alternativamente transliterado "Takamagahara"; literalmente, "la alta llanura celestial", que se localiza en el cielo.
    “Ashihara no Nakatsukuni” 葦原の中つ国, literalmente, "la tierra central de las llanuras de caña", que se localiza en la tierra.
    “Yomi no kuni” 黄泉の国, literalmente, "la Tierra de Yomi", que se localiza bajo tierra.

Yomi también a menudo se ha asociado con el reino mitológico de Ne no Kuni 根の国 (alternativamente, Ne no Katasukuni 根の堅洲国). Yomi es regido por Izanami no Mikoto, la gran deidad de Yomi (Yomotsu Ōkami 黄泉大神). Según Kojiki, la entrada a la ubicación del Yomi está en la Prefectura de Shimane y fue cerrada por Izanagi no Mikoto durante su vuelo desde el Yomi, durante el cual él bloqueó permanentemente la entrada colocando un enorme bloque(Chibiki no Iwa 千引の岩) en la base de la cuesta que lleva a Yomi (Yomotsu Hirasaka 黄泉平坂). A su regreso a Ashihara no Nakatsukuni, Izanagi notó que Yomi es una "tierra contaminada" (kegareki kuni). Esta opinión refleja la tradicional asociación sintoista entre la muerte y la contaminación.

Kamakura monogatari

pd. 昨日の新聞に以下のような素敵な文がありました。小池真理子「空想書店」

 子どものころから、「時間」というものが不思議でならなかった。
 時の流れと共に親しかっ た人はいなくなり、まわりの風景も変わっていく。駄菓子屋の店先で、にこにこしながら子どもの相手をしていたおばあさんが、ある時から姿を見せなくなる。 仲間とよく遊んだ空き地に、いつのまにか見慣れぬよそよそしい家が建ってい る。大好きだった友達が親の転勤で遠くに引っ越してしまう。そして自分自身もまた、時間の流れに身を委ねながら変容していって、とどまるところを知らない。
 「時間とは何か」という ことについて書かれた難しい哲学書も読んでみたことがあるが、何もわからなかった。わからないままに、今日も休みなく時は流れていく。日常は変貌し続け、我と我が身も死ぬその瞬間まで、時の流れの中にある。
 一歩、足を踏み入れる と、時聞がぐるぐると渦を巻いて巻き戻されていくような書店があれば、と思う。建築様式は回廊式。石造りの回廊に固まれた中庭には、穏やかな日が射している。木製の古びたベンチ が、回廊に向かって並んで いる。
 回廊はいくつかの部屋に分かれており、それぞれ刊行年代別に書籍が並べられ ている。ひとまず、一九六0年代に刊行された本の部屋に入ってみる。書棚がゆったりと並んでいる。小暗くて、静かだ。ひんやりした空気の中、かすかに古い紙のにおいが漂う。淡い影 のようになって本を選んでいる客が数人。
 今ではもう手に入りそうにない懐かしい本のタイトルが目について、思わず胸が踊る。ああ、これ、読んだ。これも好きだった...。うっとりする。
 外に目を転じると、まばゆい日の光の中、中庭の真ん中あたりに植えら れた一本の立派な麟の木の下に、レジ台が見えてくる。小さな椅子がひとつ。そこにいかにも小生意気そうな娘が座っている。十八歳のころの自分である。
 気がつくとベンチでは、かつての古い友人たちや死んだ仲間、会わなくなって久しい人々が本を聞き、のんびりと読書を楽しんでいる。みんな当時のままの姿をしている。
 レジ台の私が勢いよく椅子から立ち上がり、「いらっしゃいませ」と言った。 顔が上気している。ひどく臆しそうだ。客は誰なのだ ろう。

,,,本日は新聞休刊日です。

A newspaper holiday (新聞休刊日 shimbunkyuukanbi) or press holiday (休刊日 kyuukanbi) is a monthly holiday in Japan for newspaper delivery companies and newspapers. It was introduced in 1956 in two months per year, and was gradually extended over the decades until 1991, when many newspapers started having one holiday per month. They generally fall on Mondays, or on Tuesdays if a Monday is a national holiday.

Unlike regular dailies, a number of daily sports newspapers continue to publish on newspaper holidays.

In 2018, the newspaper holidays were on January  2、February 5、(3月は休刊日がありませんでした) April 9日、May 7 and are on June 11, July 9、August 13、September 10, October 9、November 12、and December 10.

pd. 黄泉の国映画で Ernesto Mr. T の1番のお気に入りは「異人たちとの夏」です。


de ultratumba

山田太一 誕生 Yamada Taichi nació (1934年) Un verano con fantasmas 異人たちとの夏 (Strangers)

クラウン西和辞典」に以下のような例文が載っています。

Anoche, al pasar junto al cementerio, me pareció oír voces de ultratumba. 
昨晩 墓地のそばを通ったら,あの世からの声が聞こえたような気がした。

スペイン語作文

Pd. 袴田氏冤罪速報です。

Japan: Longest-serving death row inmate deserves retrial despite ...