DOMINGO 13 DE OCTUBRE
Zaragoza – Enrique Ponce, El Juli y Miguel Ángel Perera. (Montalvo).
(Perera は昨日の Sevilla の festival で dos orejas を獲得しています。)
pd. Amargo y duro final de feria en Zaragoza
本日 DOMINGO 13 DE OCTUBRE 上記の cartel de lujo 以外にスペインでは以下の闘牛開催予定があります。
Jaén (Jaén) - Rejones. Toros de El Capea (antes Pedro y Verónica Gutiérrez Lorenzo) para Andy Cartagena, Leonardo Hernández, Lea Vicens ☜ Canal Sur TV (下の緑の画面)及び Castilla la Mancha Media (https://www.cmmedia.es/en-directo/tv/) 現地スペイン時間18:00. で生中継
Las Ventas (Madrid) - El novillero con picadores Carlos Aranda y los finalistas del “Camino hacia Las Ventas” Leandro Gutiérrez, Álvaro Burdiel y Marcos del Rincón. (Jandilla y Vegahermosa).
Palos de La Frontera (Huelva) – Corrida Pinzoniana. López Simón, David de Miranda y Toñete. (Domínguez Camacho).
Ávila – Festival. Finito de Córdoba, Cayetano, Emilio de Justo, Ginés Marín, el novillero Daniel Barbero y el becerrista Daniel Rivas. (Salvador Domecq).
- - -
QUITE POR VERÓNICAS
("Cagancho"/Poema dedicado a "Cagancho".)
Todo el cante de las fraguas
martilla en ritmo calò:
-Si tú rey de los veraguas,
primo de reyes soy yo-.
Sangre y duende, casta y raza,
doble majestad. La plaza
se nos puso salomònica
-¡aire! martinete ronco-
que pasa frotando el tronco,
reina de Saba, verònica.
Hemingway の Death in the Afternoon (午後の死 Muerte en la tarde)の第1章に以下のような部分があります。
Cagancho is a gypsy, subject to fits of cowardice, altogether without integrity, who violates all the rules, written and unwritten, for the conduct of a matador but who, when he receives a bull that he has confidence in, and he has confidence in them very rarely, can do things which all bullfighters do in a way they have never been done before and sometimes standing absolutely straight with his feet still, planted as though he were a tree, with the arrogance and grace that gypsies have and of which all other arrogance and grace seems an imitation, moves the cape spread full as the pulling jib of a yacht before the bull's muzzle so slowly that the art of bullfighting, which is only kept from being one of the major arts because it is impermanent, in the arrogant slowness of his veronicas becomes, for the seeming minutes that they endure, permanent.
カガンチョはジプシーでときに臆病風に襲われ、真面白さはまるでなく、闘牛士の守るべきありとあらゆる規則、成文律も不文律も平気で破る男だが、いったん、滅多にないことではあるが、信頼のおける牛とぶつかると、いまだかつて例もない闘いぶりを見せ、ときには両足を真直に突立て、一本の樹木と化したごとく身じろぎせず、ジプシー特有の倣岸さと優美さを示すと、これだけが本物で、他のはいっさい偽物という気さえしてくる。設はカポーテを牛の鼻先にヨットの風をはらんだ三角帆のように拡げ、ゆっくりゆっくりと動かしてゆく。単に非恒久的というので一流芸術の仲間入りをしかねている闘牛芸術は彼のベロニカの倣岸な緩やかさのうちに、少くも持続するかに見える幾分の間かは、恒久的なものとなり切るのだ。
Cagancho es un gitano que siente accesos de cobardía, completamente falto de honradez, que viola todas las reglas de conducta escritas y no escritas del arte del toreo; pero que, ante un toro que le inspira confianza -y rara vez tiene confianza en un toro-, puede consumar todas las proezas habituales de todos los toreros de un modo que no se ha visto jamás. A veces está firme y erecto sobre sus pies, plantado como un árbol, con esa arrogancia y esa gracia de los gitanos, junto a las cuales cualquier gracia y arrogancia parecen mera imitación; y, desplegando la capa como la vela de un yate, la hace pasar por delante del hocico del toro con un gesto tan lento que el arte del toreo, al que su fugacidad impide ser arte mayor, se convierte en una obra permanente gracias a la lentitud de sus verónicas, que parecen durar minutos.
----------------
Según el zodiaco japonés el año que viene es el del ratón (que come mucho queso).
---------------
造園を営む中年紳士ジュリオは、ある日、墓地で若く美しい娘フランチェスカに出会う。
親子ほども年の離れたフランチェスカに魅了されるジュリオ。二人の愛の日々が始まるが、やがてジュリオはフランチェスカにまつわり意外な事実を知る……!
Polémica -en su día- película que narra la infidelidad de Giulio Marengo, un maduro arquitecto infelizmente casado que vive en Roma con la joven Francesca, una bella adolescente de Florencia.
Marcello Mastroianni Nastassja Kinski
ヘミングウェイの大きな写真、ゴヤの美術書なども登場します。
バラハス空港、レティーロ公園、...。
- - -
昨日の día de la HISPANIDAD スペインの日、スペイン人の amigos からも たくさん便りがありました。
Cabe y Nino 夫妻 (アンダルシアの Andújar 在住)、María José y Javi 夫妻 (カスティージャ・イ・レオンの Valladolid 在住)、Nieves (同 Valladolid の新聞記者)、Jack (本名 Guillermo 同 Valladolid 在住)、Machotón (アンダルシアの Jerez de la Frontera 出身だが現在 Kuwait 在住)、David el Cubano (アンダルシアの Huelva 出身だが現在 Londres 在住)、Susana Y Adolfo 夫妻 (Burgos 在住の amigos taurinos auténticos)、Hostal Aguilar の皆 (Madrid 若い頃に Hemingway がよく泊った宿)、Alicia (パラグアイ人だが 同 Madrid 在住)、Pepe (Madrid 生まれの amigo taurino 現在 Taiwan 在住)、Santi (pequeño madrileño taurino 数学教師、別名 Mishima Yukio), etc. などから día de la Hispanid の便りがありました。
-----------------
ノーベル賞作家の本で運賃無料 ポーランドの市公共交通
Ernesto Mr. T より6歳も若い オルガ・トカルチュク(Olga Nawoja Tokarczuk, 1962年1月29日 - )はポーランドの小説家、エッセイスト。ポーランド西部、ドイツ国境に近いスレフフに生まれる。ワルシャワ大学で心理学を専攻。卒業後はセラピストとして研鑽を積む。1979年に最初の詩を発表。1993年、最初の長編小説『書物人たちの旅』を刊行、ポーランド出版協会新人賞受賞。文学専門の出版社「ruta」を設立し、2003年以降は執筆に専念する。2007年に出版された『逃亡派』により、2008年にポーランド文学最高峰のニケ賞を受賞し、現代ポーランドを代表する作家として注目されるようになった。『逃亡派』で2018年ブッカー国際賞受賞。2019年に2018年度のノーベル文学賞を受賞した。現在オルガ・トカルチュクが在住している、ポーランド西部ウロツワフ市の当局者は一昨日(10月11日)、2018年のノーベル文学賞受賞が決まった同国の女性作家オルガ・トカルチュクの著書を持っていれば、今日(10月13日)まで市内の公共交通機関の運賃を無料にすると明らかにした。当局者は「トカルチュク氏の受賞決定の喜びを全市民と分かち合いたいと考えた」と話した。電子書籍も受け付けるという。オルガ・トカルチュクは今年、同市から名誉市民の称号を贈られた。
Olga Nawoja Tokarczuk (Sulechów, Polonia, 29 de enero de 1962) es una escritora y ensayista polaca, autora de adaptaciones escénicas, poeta y psicóloga. Ganadora del Premio Literario Nike de literatura polaca y del Premio Nobel de Literatura de 2018 anunciado el 10 de octubre de 2019.
「世界が西も東もなく自由に旅し尽くされたように思えても、人にはまだ、自己という探求の対象がある。「わたし」という目的地みずからが、ここにいるから探してくれるようにとひそかに名乗りをあげている。」(オルガ・トカルチュク)
----------------
此処参四日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(日本以外からの) 地域(国々) ☞ スペイン、スウェーデン、アメリカ合州国、エジプト、イスラエル、シンガポール、アイルランド、セルビア、台湾、オランダ、韓国、イタリア、ロシア、ベネズエラ、ドイツ、オーストラリア、カナダ、オーストリア、ブラジル、イギリス、メキシコ、etc.