2019年11月11日月曜日

A cada cerdo le llega su San Martín 裁きの日 / René Clair nació (1898) ルネ・クレール誕生 / J・M・クッツェー 『続・世界文学論集』/ Lo efímero: flores チ.







«A cada cerdo le llega su San Martín» es un refrán que alude a que cada cual recibirá en su momento la respuesta por los actos cometidos. Si alguien ha actuado incorrectamente, tarde o temprano le llegará el momento de pagar su culpa. San Martín es una festividad que se celebra el 11 de noviembre en honor de Martín de Tours, siendo una fecha muy señalada en muchos pueblos de la geografía española pues es cuando tiene lugar la matacía o matanza del cerdo.​ En muchas regiones la fecha es significativa porque es el día de referencia para el fin del año agrícola y el comienzo del nuevo año agrícola, día en el que se dan por finalizados los contratos de arriendos; por ello, la llegada de San Martín significa la finalización de un ciclo y el comienzo de otro, en este caso, el sacrificio del cerdo de ese año, aunque no necesariamente coincide con esa época (el sacrificio se atrasa a la llegada de los aires fríos que ayudan a conservar la carne, ya hacia diciembre).
El mismo refrán, cambiando a veces cerdo por otros sinónimos como puerco, cochín, cochino o chancho, se usa en países latinoamericanos como México,​ Argentina,​ o Panamá.​ En Argentina se dan explicaciones alternativas al origen del refrán, por un lado teniendo en cuenta que Martín de Tours también es el santo patrón de Buenos Aires, por otro haciendo una posible alusión al general José de San Martín​ con la versión «A cada agosto le llega su San Martín».
En Hispanoamérica se utiliza «a cada marrano le llega su Nochebuena/diciembre».
En Francia se usa el mismo refrán: «à chaque porc vient la Saint Martin», mientras que tanto en español y francés como en alemán, inglés e italiano existen refranes con el mismo sentido, pero referidos a zorros y peleterías.
En Árabe se usa un refrán parecido: «a cada perro le llega su dia» Koul Kalb Biggi Yomo كُلّ كَلْب بِيجِي يُومُه.

El refrán aparece en numerosas obras literarias. Por ejemplo, en la segunda parte de Don Quijote de la Mancha, capítulo 63, el caballero encuentra la continuación de su historia escrita por Avellaneda y exclama «pero su San Martín se le llegará como a cada puerco».

聖マルティンは396年頃亡くなった聖徒で、その祝日が、今日11月11日なのです。この祭りの頃は丁度豚の屠殺期に入ります。豚は飼い主に餌をもらい年中ごろごろと怠惰の日々を過ごした挙旬、あたかも報いを受けるかの如くその日を迎えるのです。徒食のつけは必ず回って来るということです。また、"cerdo" (豚)という語は転じて「不潔な奴、卑劣な輩」の意味でも用いられます。人夫々の罪滅ぼしを豚に喩えた諺と言えるでしょう。

セルパンテスは同様の主旨のことを『ドン・キホーテ』続編、 第62章で、“No hay plazo que no se cumpIa ni deuda que no se pague" (訪れない満期はないし支払われない借金もない)とドン・キホーテに語らせています。なお、古くには“A cada puerco Ie viene su San Martin" と表現されていました。

Félix: Hoy la radio y la televisión no hacen más que hablar del ex-presidente Abe. ¿Qué es lo que le ha pasado?
Eduardo: Nada de particular... que a cada cerdo le llega su San Martín. El pueblo le exige ahora que responda de los abusos que cometió cuando estuvo en el poder.
Roberto: La historia se repite. Antes, a Ceaușescu en Rumania; hoy, a Abe en Japón y mañana... Es el fin de los arrogantes.






---------------------

幽霊、西へ行く

フランスが生んだ映画詩人、ルネ・クレールがイギリスで監督した幽霊コメディ。イギリスの古城を買い取ったアメリカの大食料品王・マーチンは、城を一旦崩してアメリカへ運ぶことにするが、城には幽霊が住み着いていた。

El fantasma va al oeste 幽霊西へ行く (1935) The Ghost Goes West 


Rene clairルネ・クレール

René Clair, de verdadero nombre René Chomette (11 de noviembre de 1898, París - 15 de marzo de 1981), fue un cineasta y escritor francés. Miembro de la Academia Francesa, ocupó la silla número 19.

ルネ・クレール(René Clair, 本名:ルネ=ルシアン・ショメット(René-Lucien Chomette)、1898年11月11日 - 1981年3月15日) は、フランスの映画監督・脚本家・映画プロデューサーで「詩的レアリスム」(ジョルジュ・サドゥール)の監督といわれる。

Nacido en el seno de una familia de comerciantes, a la edad de siete años comenzó ya a escribir pequeñas obras de teatro y poemas, afición que poco tiempo después le llevaría a colaborar en diversas revistas juveniles antes de dedicarse por completo al periodismo. Al estallar la Primera Guerra Mundial se presentó voluntario para servicios sanitarios en el frente de batalla, y los horrores que allí vivió le hicieron caer en una intensa crisis personal.
Tras pasar una temporada de reposo en un convento de Bélgica volvió a su ciudad natal y, como mera diversión ajena a sus ocupaciones de periodista, escribió canciones para Damia, una conocida intérprete de cabaret y que tanteaba en aquel momento sus posibilidades como actriz cinematográfica. Por mediación de ella, René Clair pudo iniciarse como actor y conocer la industria y el oficio desde dentro antes de dar el salto a lo que verdaderamente le interesaba: la dirección.
Su debut tras las cámaras, posible gracias a la confianza puesta en sus posiblidades por el conocido productor Henri Diamant-Berger, se produjo por la puerta grande con París dormido (1923), una deliciosa mezcla de humor y fantasía realizada con poco dinero. Esta película, que describe el caos de la capital francesa al quedarse dormidos sus habitantes como consecuencia de un rayo que emite un científico loco, dejó sentado bien a las claras el registro principal por dónde iba a moverse Clair a lo largo de su trayectoria: la fusión entre sueño y realidad, lo trascendente y lo cotidiano.

El relativo éxito comercial de este film no logró sin embargo que su realizador abandonara el periodismo, aunque comenzaría a volcarse en las secciones culturales y en la puesta en marcha de un suplemento cinematográfico donde escribió varios artículos teóricos de calado, recogidos años más tarde en un libro emblemático: Reflexion faite
...




--------------

本日11月11日刊
J・M・クッツェー 『続・世界文学論集』
北と南、女性と男性、人間と動物……モラルの根源を物語で追究してきたノーベル賞作家による近作エッセー集。ゲーテ、クライスト、ホーソーンらの誰もが知る古典小説から、ズヴェーヴォ、ヴァルザー、ネミロフスキーの問題作、そしてP.ホワイト、ナイポールの名作まで、実作者ならではの分析と独自の角度から論じる、ちょっと類のない本。田尻芳樹訳(みすず書房)



J. M. Coetzee







--------------

El gobierno, que siempre está en todo, tuvo la precaución de evitar que degenerara la sana diversión y en pervisión y prohibió la contemplación nocturnas de las flores.