Miguel Delibes, El camino (XVIII 第18章) で La Guindilla mayor (赤トウガラシ姉) が発する言葉です。喜多延鷹氏(彩流社「エル・カミーノ[道]」)は「愛と死は不意打ちです」
と訳出しています。
LA NOSTALGIA DE UN PUEBLECITO ESPAÑOL DE MEDIADOS DEL SIGLO XX. En una aldea castellana, un chaval, que forma parte de un grupo de tres amigos, está a punto de marcharse a la ciudad, donde su padre quiere que estudie el bachillerato. El niño siente nostalgia del mundo que le fuerzan a abandonar y recuerda lo que hasta ese momento ha sido su vida en la aldea, junto a la abigarrada variedad de personajes que la pueblan. "El Camino" despierta los recuerdos de una época marcada por la pobreza, en la que la única forma de "progresar" pasaba por la frustación y el sacrificio.
-------------------
一日も早く正常になりますように。
「バルセロナの闘牛禁止は違法」国の判決出る
Quo vadis バルセロナ Barcelona
九十八年前の今日 toros en Barcelona
El Cordobés の Barcelona 初戦 (1961年)
toros en Barcelona バルセロナに闘牛を
上 El Niño del Sol Naciente. 下 「情熱の階段」の著者。
日本人闘牛士はもう10年も砂場(闘牛場)に現われていません。
☟ 闘牛ではなくてヌーですが、綺麗な置物です。
-----------------------------------
ヘスリン・デ・ウブリケ登場 Jesulín de Ubrique vuelve a TV
Juan Antonio Ruiz Román エスパルタコ Espartaco
-----------------------------------
スペイン語レッスン好評受付中
☝常滑市、知多半島、碧南市、高浜市、名古屋市南部などに在住の方で、スペイン語の個人(または少人数・グループ)レッスン御希望の方がみえましたら、是非お気軽に御連絡ください。profesor de gran solvencia profesional
スペイン語で人生を、世界を見直して見ませんか?
スペイン語で人生を、世界を見直して見ませんか?
単にスペインやスペイン文化に興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お気軽にお便りください。Ernesto Mr. T と楽しいひとときを。
2.500円/hora 〜と格安です。各生徒さんに合わせた Ernesto Mr. T 独自プリント(スペイン・中南米の人による確認音声ファイル付き)を用いますので、教材費も掛かりません。
2.500円/hora 〜と格安です。各生徒さんに合わせた Ernesto Mr. T 独自プリント(スペイン・中南米の人による確認音声ファイル付き)を用いますので、教材費も掛かりません。
☝今から四半世紀以上前、スペインの Alcalá de Henares 大学で スペイン語教師用講座を受講した際の foto. 隣はハンガリーのスペイン語教師 profesora húngara del español. El tiempo vuela.
------------------
----------------
Entre los cerezos - cultivados no por el fruto, sino por su abundancia de flores - la variedad favorita por su pronta y densa floración, la que ha cautivado el espíritu de los japoneses, hace honor con su nombre, somei yoshino, a su inventor, un jardinero de Edo llamado Somei, que empezó a venderlos denominándolos simplemente yoshino. Quizá el jardinero Somei sólo pretendiera ganarse la vida con su creación botánica, pero logró además la inmortalidad, al menos mientras siga arraigado en el corazón de los japoneses el apego por la flor del cerezo.