El camino de la esperanza 越境者 (1950 Il cammino della speranza): Un grupo de sicilianos que se han quedado sin trabajo y viven en la miseria parten hacia el norte con intención de llegar a Francia. El hombre al que han pagado para que los introduzca clandestinamente en el país no es más que un estafador que los abandona a su suerte al pie de los Alpes. A pesar de su desesperada situación, los emigrantes no se rinden, pero su viaje se convertirá en una dramática odisea.
越境者(字幕版)
ベールイ「ペテルブルグ」上巻 第4章 (講談社文芸文庫 pp. 235-237)
そしてそこに過去が燃えていた。
黒ずくめの、背の低い肥った女性が、黄色い家の窓の下を徘徊していた。かすかに震える手に、ペテルブルグ風ではないハンドバッグをもっていた。息をするのもつらそうだった。彼女の指はひっきりなしに、白い毛のちらちら見える顎をさすっていた。震える指でハンドバッグを開けようとしたが、ハンドバッグはいうことを聞かなかった。やっとハンドバッグが聞くと、婦人はハンカチをとり出した。そしてネヴァ河の方に向いて、泣き出 した。
やっと入口へと急ぎ足で歩いて行った。そしてドアのベルを鳴らした。
とびらがさっと聞かれた。モールのついた制服の老人がとびらを聞いて、戸口からその頭の禿を突き出し、ネヴァ河の向こうの耐え難いきらめきのために涙の出かかった眼を細めた。
婦人は心をたかぶらせていた------感動していたのか、あるいはかすかにおじ気づいたのか。
「私が誰かわからないの?」
そこで従僕の禿頭が震え始め、ちっちゃなハンドバッグの上に落ちた (その手に接吻をした) -----
「ああ、まあ、奥方様! ---アンナ・ペトローヴナ!」
「そうよ、ほら、セミョーヌィチ----」
「何というめぐり合わせで? どちらから?」
「スペインからよ----私のいない間にどうなっているのか見てみたいわ。」
「奥方様、おなつかしい-----さあ、どうぞ!」
昔のようにビロードのじゅうたんが階段をずうっと覆っていた。同じ武具飾りが輝いていた------女主人は鋭敏な観察眼で見ていた、ここにいつかリトアニヤの銅の兜をかけたわ、あそこのタンプリエの剣はいたるところ錆びているわ。今もあっちではリトアニヤの兜が、こっちでは十字形の柄がきらきら光っている。
「でも今日は誰もおられませんもので-----おぽっちゃまもおられませんし-----」
欄干の上には以前と同じように白い雪花石膏(アラバスター)の台が立っていた。
「私がいないとどう?」
「そうでございます、何も変りません-----前と同じでございます-----旦那様のアポローン・アポローノヴィチですが、お聞きおよびで?」
「聞いてます-----」
「さようでございます、あらゆる勲功を----皇帝陛下の御寵愛を! -----」
「ところで、コーレニカは?」
「コーレニカ、いやそのニコライ・アポローノヴィチは、私どもの見るところでは、知恵者でいらっしゃいます! 美しい若者におなりで-----」
壁に向かって脚高の椅子がいくつもおかれていた。椅子と椅子の間には、冷たい柱が突き出ていた。この白い柱から雪花石膏の冷たい男の顔があたりをみつめていた。また向こうには淡い色調のポンペイのフレスコがあった。てかてかしたニスと、てらてらしたつやがとりかこんでいた。反搬する感じで前と同じように心がきりきりと痛んだ。そう、まさにこのてかてかに塗りたてられた家のなかで、嵐が静かに、しかし破滅的にやって来たのだった。
「奥方様は、ここにいらっしゃいます?」
「私-------ホテルよ。」
Petersburgo narra acontecimientos transcurridos durante el último día de septiembre y varios días de octubre de 1905, entre mítines, huelgas y manifestaciones obreras. Considerada una de las cumbres de la prosa rusa del siglo XX, la presente edición recoge la versión original publicada por la editorial Sirín en 1913-1914, fiel reflejo del innovador espíritu literario que impregnaba a su autor en el momento de su concepción.
Tomás Rufo roza la tragedia y se convierte en Príncipe
昨日スペインの amigo más o menos cubano David B から以下のようなスペイン初級問題が送られてきました。解答は明日、このブログで。