Paul Lukas (Budapest (Hungría), 26 de mayo de 1894 - Tánger (Marruecos), 15 de agosto de 1971) fue un actor húngaro.
Su papel más importante vino en 1943, cuando actuó en Watch on the Rhine. Por esta actuación ganó un Premio Óscar y un Globo de Oro.
ポール・ルーカスはハンガリー出身の俳優。本名はPál Lukács。「ラインの監視」でアカデミー主演男優賞を受賞。スペインの休日 - Scent of Mystery (1960 Holiday in Spain) 👉 https://ok.ru/video/1088640190978, アカプルコの海 - Fun in Acapulco (1963), etc.
生年月日: 1894年5月26日
出生地: ハンガリー ブダペスト
死亡日: 1971年8月15日, モロッコ タンジェ
身長: 184 cm
☝️Scent of Mystery (Esencia de misterio 1960 Holiday in Spain) での Pál Lukács (1h20m)
La historia de aventuras que podría pasarle a todo turista en Málaga. Con la excusa de la búsqueda de una enigmática mujer, el actor Denholm Elliot recorría los principales escenarios de la capital malagueña. Calle Santa Lucía y la Plaza de los Martires: es precisamente donde arranca el argumento ya que aquí se encontraba la tienda de perfumes que da pie a toda la trama olorosa de esta película. El protagonista sigue a la misteriosa mujer, que precisamente se libraba de una muerte segura en un accidente de tráfico intencionado tras la intervención de Elliot y su chófer, al que encarnaba Peter Lorre. Esencia de misterio (1960) fue una de las producciones más lujosas rodadas en Andalucía en su época. Estaba llamada a revolucionar el cine ya que se rodó en 70mm y con el sistema Smell-O-Vision u Odorama, que añadía el olor a la experiencia cinematográfica. El perfume de la protagonista, el popular vino de Málaga y la pólvora de las pistolas eran algunos de los olores que llegaban hasta el espectador, pero las pruebas con público resultaron un completo fracaso ya que las esencias se acababan mezclando una detrás de otra y el olor resultaba insoportable. Fue una de las grandes películas rodadas en Málaga, aunque ha pasado a los anales como uno de los grandes fracasos de la historia del cine, aunque para recuperar parte de la millonaria inversión el productor Michael Todd Jr. remontó la cinta, eliminó escenas y estrenó finalmente la película bajo el título Holiday in Spain (1961).
(ラインの監視 1943)
ciempiés (¿galimatías?)
収入の桁違いの表し方(¿インド式?)
entredicho
「よい翻訳」とはなにか?
翻訳研究(トランスレーション・スタディーズ)の第一人者による代表的著作にして古典、待望の邦訳!
差異を見つめ、よく読み、よく訳すための必読書。
翻訳がなぜスキャンダラスなのか──それは世界の文化、政治、経済を覆う不平等を暴いてしまうからだ。
本書の著者、ローレンス・ヴェヌティは、翻訳研究の第一人者のひとりである。
ヴェヌティは言う──現今翻訳が置かれている状況こそ、スキャンダルなのだ。
企業や政府、宗教団体、出版社などは、いまや翻訳なしには成り立たない。
だがそれゆえに、翻訳に着目することで、それらが暗黙の裡に依拠する不均衡が暴かれる。
聖書、ホメロスの詩、プラトンの議論、ウィトゲンシュタインの理論、日本や西アフリカの小説、広告、ビジネス・ジャーナリズム……
多様な分野の事例を通じて、複雑でデリケートな諸問題が追及される。
世の主流の価値観におもねる「同化」的圧力に抗して、マイノリティの声に耳を傾け、多様性を擁護する「異化」的翻訳を提唱する本書こそ、グローバル時代を生きるために必読の書である。
【目次】(仮)
イントロダクション
第一章 異種性
マイナー文学を書くということ/マイノリティ化プロジェクト/言語学の限界/科学的モデル
第二章 著者性
二次的な著者性/学問のバイアス/翻訳の再定義
第三章 著作権
現況/矛盾まみれの「独自な著者性」/翻訳者の著者性の根拠/救済策
第四章 文化的アイデンティティの形成
外国文化の表象/国内の主体の創造/翻訳の倫理
第五章 文学の教育
教室での翻訳/翻訳文学の教育学
第六章 哲学
翻訳により得られるもの/哲学翻訳の方略
第七章 ベストセラー
受容/編集と翻訳/ハイブラウのベストセラー
第八章 グローバリゼーション
商業と文化の非対称/トランスナショナル・アイデンティティ/抵抗としての翻訳/モダニティを翻訳する/場所の倫理
訳者あとがき 秋草俊一郎
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by
copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and
corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by
looking at the relationship between translation and those bodies -
corporations, governments, religious organizations, publishers - who
need the work of the translator yet marginalize it when it threatens
their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth
of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and
Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and
business journalism.
a trancas y barrancas
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
🔥¡Ernesto Mr. Tとの対面レッスンでスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。