«Rendición
incondicional» supone el fin de un largo recorrido vital y creativo del
autor, y corona el proyecto de la trilogía «Espada de honor», cuyos dos
primeros volúmenes, «Hombres en armas» y «Oficiales y caballeros», han
sido publicados en esta colección. En esta tercera novela hay guiños a
otras obras de la bibliografía del autor; acaso los más claros sean los
referidos a «Retorno a Brideshead», su novela más célebre, también
enmarcada en la Segunda Guerra Mundial. Este conflicto bélico marcó un
punto de inflexión en la vida de Waugh, que experimentó una honda
desilusión con las causas públicas, con la política, con el futuro de
Europa y de su país tras la guerra. En «Rendición incondicional»
asistimos al desenlace del peculiar itinerario personal, histórico y
espiritual del protagonista, Guy Crouchback, al tiempo que se nos
describe, con agudo sentido de la historia contemporánea, un testimonio
imprescindible de la parte de la contienda mundial que al autor le tocó
vivir. El núcleo de los acontecimientos narrativos de «Rendición
incondicional» lo constituyen las últimas etapas de la guerra en Europa,
marcadas por las iniciativas ofensivas del frente aliado.
アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 4月30日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が大幅延期となりました。)
20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作
アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)
Paradise Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.
Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.
本年度ノーベル文学賞 Annie Ernaux (補遺)
再々延期され2月21日刊行予定(当初の昨年9月9日より5月半遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)
農園主とその労働者たちの生きる姿を圧倒的な筆致で描き出す名作!
舞台は
1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西
エストレマドゥーラの大農園で、
還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。
狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)
Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。
喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。
En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia
de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de
explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero
sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de
caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván
para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para
retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase
instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y
que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
La alegría de la huerta
ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(
Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞
España スペイン、Estados Unidos
アメリカ合州国、Singapur シンガポール、Francia フランス、Países Bajos オランダ、Ucrania ウクライナ、Alemania ドイツ、Corea del Sur 韓国、Bélgica ベルギー、Reino Unido イギリス、etc.
¿autocomplacencia? 独習(
独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、
自分の欠点は自分で解らない(
ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。2023年度西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉
(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?)
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「
人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta entonces.
Comprendo algo de español. スペイン語がいくらかわかる。(現代スペイン語辞典)