Siete días de licencia 七日間の休暇
- January 25, 1930 (USA)
Un joven soldado canadiense cae herido en combate durante la Primera Guerra Mundial. Una viuda escocesa afirma que es su hijo. Para consolarla. el soldado le sigue la corriente. Más tarde, volverá al combate espoleado por el patriotismo de su supuesta madre, y morirá en combate.
アイルランド生れのサラ・アン・ダウイーは良人に死別して誰一人身寄りもなくロンドンで掃除婦として心細い月日を送っていた。欧州大戦には英国婦人で息子を戦場に送らぬ者とては無かった。彼女の友達の2人の雑役婦や飲んだくれ婆さえも祖国の為に犠牲を捧げているといって自慢するのでサラは口惜しくてたまらなかった。或日有名な黒時計連隊中に彼女と同姓の兵士がいることを新聞で知ったサラは、其の兵士は自分の息子だと云い觸らして友達に誇った。問題の兵士ケネス・ダウイーは或時軽傷して休暇を得てロンドンに来て、其督教青年会の雑役夫からケネスの母に遭ったという話を聞いた。彼の母は数年前死んだので不審に思ってサラの許を訪れ詰問した。サラは事情を話して休暇を彼女の家で過して呉れと願った。ケネスは承知し、サラを立派な料理店に連れてやったりした。或日ケネスは街上で英国水兵達に黒時計連隊の服装が滑稽だといって散々にからかわれて喧嘩したことがあった。其夜ケネスは軍隊を罵倒し軍人を廢めると言い出した。サラはそれを諫めて義務を尽すように忠告した。ケネスは彼女の愛国心に感動して別れる時に本当にお母さんになってくれと頼むのだった。ケネスは其後フランダースの戦場で獨逸軍の機関銃隊を攻撃する命を受け、遂にそのまま帰って来なかった。ケネスに與えらるべき殊勲の勲章がその後サラの許に届けられた。
Basada en la obra de 1918 La anciana muestra sus medallas de JM Barrie , la película trata sobre un joven soldado canadiense ( Gary Cooper ) herido mientras luchaba en la Primera Guerra Mundial. Mientras se recuperaba de sus heridas en Londres, un trabajador de la YMCA le dice que un La viuda escocesa ( Beryl Mercer ) sin un hijo cree que en realidad es su hijo. Para consolar a la viuda, el soldado acepta hacerse pasar por su hijo escocés. Después de luchar con los marineros británicos que se burlan de sus faldas escocesas, quiere desertar, pero movido por el patriotismo de su madre regresa al frente de guerra y muere en la batalla. Más tarde, la orgullosa viuda escocesa recibe las medallas que le otorgó a su "hijo" por su valentía. Producida por Louis D. Lighton y Richard Wallace para Paramount Pictures , la película se estrenó el 25 de enero de 1930 en Estados Unidos.
Elenco
Gary Cooper como Kenneth Downey
Beryl Mercer como Sarah Ann Dowey
Daisy Belmore como Emma Mickelham
Nora Cecil como Amelia Twymley
Tempe Pigott como la Sra. Haggerty
Arthur Hoyt como el Sr. Willings
Arthur Metcalfe como coronel
Basil Radford como cabo
Larry Steers como ayudante de campo
The Old Lady Shows Her Medals is a play by J. M. Barrie. It was first published in his collection Echoes of the War in 1918, which also included the stories The New Word, Barbara's Wedding and A Well-Remembered Voice. It is set on the home front of World War I.
It was adapted as the film Seven Days' Leave (1930), starring Gary Cooper, whilst elements from it also appeared in the film Lady for a Day (1933). It was later adapted for television under its original title in 1937 by Moultrie Kelsall.
☝The Letter (1940 La carta)
William Somerset Maugham, CH (París, 25 de enero de 1874-Niza, 16 de diciembre de 1965)
fue un escritor británico, autor de novelas, ensayos, cuentos y obras
de teatro. Durante la década de 1930 fue considerado el escritor más
popular y mejor pagado del mundo. A lo largo de 60 años escribió más de
100 relatos y 21 novelas, además de gran número de piezas teatrales,
biografías, libros de viajes y ensayos.
737
01:00:13,293 --> 01:00:16,445
She speaks only Malay and Chinese.
759
00:57:45,910 --> 00:57:48,947
Sólo habla chino y malayo.
羅宇、煙管 (ラウ、キセル)は外来語
Le han cascado un cero en inglés. 彼は英語で0点をとった。(現代スペイン語辞典)
Le está cascando al español. 彼はスペイン語を必死に(一夜漬けで)勉強している。(現代スペイン語辞典)
アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 4月30日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が大幅延期となりました。)
20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作
アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)
カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式
Paradise Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.
Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.
再々延期され2月21日刊行予定(当初の昨年9月9日より5月半遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)
舞台は1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。
狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)
Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。
喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。
En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.
desplomarse
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
正統派、legitimate、auténtico
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up