誕生 |
Eugene Gladstone O'Neill 1888年10月16日 アメリカ合衆国 ニューヨーク |
---|---|
死没 |
1953年11月27日(65歳) アメリカ合衆国 ボストン |
1932年以降、オニールは神経性疾患を患った。さらに肺疾患の兆候もあり、以降、病苦と闘いながら晩年を過ごすことになる。1936年、ノーベル文学賞受賞が決まったが、その時も入院中だった。二番目の妻アグネスとの間に生まれた娘ウーナは、喜劇王チャールズ・チャップリンの最後の妻であった。
1953年の今日、11月27日、ユージン・オニールは、ボストンのホテルの一室で死亡。
最期の言葉は、"I knew it. I knew it. Born in a hotel room, and God damn it, died in a hotel room." であった。
Eugene Gladstone O'Neill (Nueva York; 16 de octubre de 1888 - Boston; 27 de noviembre de 1953) fue un dramaturgo estadounidense, Premio Nobel de Literatura y cuatro veces (una de ellas de modo póstumo) ganador del Premio Pulitzer.
Tras haber padecido numerosos problemas de salud (entre ellos el alcoholismo) durante muchos años, O'Neill padeció también en sus últimos años la enfermedad de Parkinson, lo que le ocasionaba temblores en las manos que le impidieron escribir en sus diez últimos años de vida. Trató de dictar, pero le resultaba imposible escribir de ese modo.
O'Neill murió en un estado avanzado de la enfermedad de Parkinson en la habitación 401 del hotel Sheraton de Boston, el 27 de noviembre de 1953, a los 65 años. El edificio ahora se ha transformado en un dormitorio del Shelton Hall de la Universidad de Boston. Fue enterrado en el Forest Hills Cemetery en Jamaica Plain, Massachusetts.
公開 |
1976年11月27日 1977年1月29日 |
---|
Un análisis sobre el poder de la televisión, que retrata un mundo competitivo donde el éxito y los récords de audiencia imponen su dictadura. Howard Beale, veterano presentador de un informativo nocturno, es despedido cuando baja el nivel de audiencia de su popular programa. Sin embargo, antes de abandonar la cadena, ante el asombro de todos, Beale anuncia que antes de irse se suicidará ante las cámaras, pegándose un tiro en directo en uno de los programas que le quedan. Este hecho sin precedentes provocara una gran expectación entre los televidentes y los propios compañeros de Howard.
モンテネグロ首相は埼玉大の卒業生
¡Fiesta! 陽はまた昇る The Sun Also Rises
Después de la Primera Guerra Mundial (1914-1918), Jake Barnes vaga sin
rumbo por Europa en busca de emociones que compensen la impotencia que
le ha causado una herida de guerra. En París encuentra a Lady Brett
Ashley, que lo había ayudado a recuperarse de sus heridas durante la
guerra. Jake se marcha a Pamplona con su amigo Bill a vivir los
Sanfermines. Lady Brett y algunos amigos ya están allí. La tensión entre
los hombres va en aumento, pues todos desean a Lady Brett; pero ella se
interesa por el joven matador de toros Pedro Romero.
https://ernesto-mr-t.blogspot.com/search?q=The+Sun+Also+Rises
生きているか、我々は? vivir por completo su vida
一時の夢 (The Sun Also Rises 1957)
La opinión de los jóvenes aficionados
¿アンダナーダはマドリードのベンタス闘牛場だけ? andanada
Alejandro Dumas hijo (París, 27 de julio de 1824-Marly-le-Roi, 27 de noviembre de 1895) fue un escritor y novelista francés, autor de la conocida novela La dama de las camelias, adaptada a la ópera en La traviata de Giuseppe Verdi, así como en numerosas producciones teatrales y películas. Siguió los pasos de su padre, célebre autor de obras teatrales y novelas ya clásicas como Los tres mosqueteros. Dumas hijo fue admitido en la Academia Francesa en 1874 y le concedieron la prestigiosa distinción Legión de Honor en 1894.
Se me antoja ir a Grecia. 私はギリシャに行ってみたい。Puede hacer lo que se le antoje. あなたはやりたいことをやってよろしい。Se me antoja una rosa. バラが一輪欲しい。(クラウン西和辞典) /Se le ha antojado salir de viaje. 彼はふと旅に出たくなった。Al joven se le ha antojado un coche. その若者は車が欲しくなった。Ahora se me antojado ir a París. 今度はパリに行きたくなった。(現代スペイン語辞典) / Cada uno hace lo que le viene en gana (lo que se le antoja). 各自が思い思いのことをする。Hace lo que se le antoja. 彼は羽をのばしている。Se le antojó ir. 彼はふと行く気になった。(白水社 和西辞典) / Él no dice más que lo que se le antoja. 彼は勝手ばかりを言う。(小学館 和西辞典) / A las tres de la mañana se le antojó comer una fabada. (CLAVE) / Me iré cuando se me antoje. (PLANETA) / Se le ha antojado irse de vacaciones a China; ¡Qué niño, todo lo que ve se le antoja! (VOX) / 参考 俗語では(de ➕ 不定詞)となったり、関節目的語の a が落ちることがある。Y es que (a) la gente, cuánto más moderna, se le antoja (de) ver cosas antiguas. それに新しい人ほど古いものを見たがるんだよ。(中級スペイン文法) /