2018年5月15日火曜日

スペイン語で読む現代日本文学 Memorias de un oso polar 多和田葉子 他 女流作家

5月2日の読売新聞でロバート・キャンベル氏が以下のように述べています。

 水村美苗さんは「日本語が滅びるとき」いう刺激的な題の評論を10年前に出しました。英語一強時代、日本語は滅びると警告したのです。
 ぼくは水村さんの分析にほぼ同意しますが、日本語が滅びるとは思いません。確かに今の日本語は英語・和製英語が充満しています。ただ、ぼくの見方では、英語を貧欲に取り込んでいる。生体システムのように、分解し、吸収している。ある意味、日本語は勝利している。そもそも日本語は漢語を食べて育ったのです。
 日本語の展開を考える場合、ドイツに長らく住んでいる作家、多和田葉子さんがとても興味深い。日本語から遠く離れた環境で客観的に日本語をとらえ、日本語を冷血なまでに解体し、言葉で遊び、イメージを膨らませ、自分の文体を確立しています。命を削るような営みです。ノーベル文学賞に最も近い日本人だと思っています



Reseña del editor

Esta es la historia de tres generaciones, las de la abuela, la madre y el hijo. Es una historia que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Pero tiene una peculiaridad: sus tres protagonistas son osos polares, osos con raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias. Y es que lo que Yoko Tawada ha hecho en este libro delicioso, bellísimo y fascinante es poner al día las fábulas de Esopo o Lafontaine.

La novela arranca con la abuela, nacida en la Unión Soviética, que trabaja en un circo, escribe unas memorias que se convierten en best seller y se exilia en Canadá. Su hija Tosca, bailarina, se instala en la Alemania del Este en la época del muro de Berlín, se dedica también al circo y mantiene una estrecha relación con su entrenadora Barbara, emocionalmente frágil. El hijo de Tosca, Knut, nace en el zoo de Berlín, está muy unido a su cuidador, Matthias, y se convierte en una estrella, aunque no todo es tan maravilloso como parece... Y un dato interesante: tanto el personaje de Knut como el de su madre están basados en osos reales; el cachorro Knut se convirtió en la sensación del zoo de Berlín e incluso fue fotografiado por Annie Leibovitz para una portada de Vanity Fair.

El lector tiene en sus manos un libro singular, sorprendente y rebosante de gran literatura. Un libro protagonizado por osos que nos habla de cómo somos los seres humanos y de los avatares de nuestra historia reciente, de cómo nos comunicamos, cómo sentimos, cómo nos relacionamos con nuestro entorno, y también de nuestros anhelos y pesares.

腰を痛め、サーカスの花形から事務職に転身し、やがて自伝を書き始めた「わたし」。どうしても誰かに見せたくなり、文芸誌編集長のオットセイに読ませますが……。サーカスで女曲芸師ウルズラと伝説の芸を成し遂げた娘の「トスカ」、その息子で動物園の人気者となった「クヌート」へと受け継がれます、生の哀しみときらめき。ホッキョクグマ三代の物語をユーモラスに描いた野間文芸賞受賞作であります。

Biografía del autor

Yoko Tawada (Tokio, 1960) se trasladó a Hamburgo cuando tenía veintidós años y se instaló en Berlín en 2006. Escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán. Ha publicado novelas, cuentos, piezas teatrales y ensayos, y ha recibido numerosos galardones, como el Premio Akutagawa, el Tanizaki, el Adelbert von Chamisso y la Medalla Goethe.


Tawada Yoko