2019年2月19日火曜日

渇いた太陽 Dulce pájaro de juventud (Sweet Bird of Youth) テネシー・ウィリアムズ Tennessee Williams / cocoliche イタリア移民系スペイン語 /「地球温暖化」のW・ブロッカー氏死去


出世と野望に燃える青年、若さと美貌の衰えに絶望した女優、父親の政治欲に利用されている青年のかつての恋人が醸し出す愛憎の人間ドラマです。かつてのセクシー女優アレクサンドラ・デ・ラーゴ(ページ)は、映画界にイヤ気がさして失踪しました。彼女はパームビーチのビーチボーイをしていたチャンス(ニューマン)を付き人に雇い、南部の町セント・クラウドへ移りました。ここはチャンスの故郷で、彼は初恋の女性ヘブンリー(シャーリー・ナイト)と再会します。

テネシー・ウィリアムズ原作です。

Dulce pájaro de juventud es una película basada en la obra teatral homónima de Tennessee Williams.

Chance Wayne (Paul Newman) es un hombre joven que vuelve a su población natal después de una larga ausencia, en la que ha intentado sin éxito convertirse en actor de cine. Durante el camino ha conocido a Alexandra del Lago (Geraldine Page), una actriz ya mayor, con la que inicia una relación, esperando que ella le ayude a conseguir un papel en una película. Se alojan en el hotel de la ciudad y Wayne, mientras sigue con Alexandra, va en busca de su antigua novia Heavenly (Shirley Knight). Heavenly es la hija del principal político de la población, que en su día le obligó a marcharse preocupado por las relaciones entre él y su hija.

La película ganó un Premio Oscar al mejor actor de reparto por la actuación de Ed Begley, y obtuvo dos nominaciones, a la mejor actriz principal por Geraldine Page y a la mejor actriz de reparto por Shirley Knight.






『イグアナの夜』Tennessee Williams "La noche de la iguana" テネシー・ウィリアムズ The Night of the Iguana

Propiedad condenada (1969 原題: This Property Is Condemned 邦題: 雨のニューオリンズ) 財産没収 Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ

¿トタン屋根の上の猫? ¿La gata sobre el tejado de zinc?

-------------
  • 米科学者のW・ブロッカー氏死去 「地球温暖化」広める 







  • -------------

    cocoliche とは、20世紀初め頃アルゼンチ ン,ブエノスアイレスに来たイタリア語の一方言を母語とする移民が使ったイタリア語靴のスペイン語のことであります。言語や方言ではなく、個人的な言語特徴、貧しいイタリア系移民を描くためステレオタイプ化した語形が演劇などで使われました。ある劇団の Antonio Cocoliche と呼ばれた下働きの話すイタリア語訛りを役者が真似て、この名称が使われるようになったとされています。

    El cocoliche es una jerga de tipo pidgin del español mezclado con diversos dialectos italianos del siglo XIX e inicios del siglo XX del norte y del sur de Italia (la Alta Italia o Nord, y la Baja Italia o Mezzogiorno, respectivamente)​ —el italiano del centro de Italia y el normativo han tenido muy poco influjo— hablada por los inmigrantes italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40 % de la población de la Ciudad de Buenos Aires, capital de Argentina.

    El cocoliche puede definirse como una variedad mixta de castellano y de dialectos italianos cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral). En esta especie de pidgin, las formas lexicales italianas se alternaban con las castellanas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de la Península Ibérica y la Península Itálica.

    Tal variación lingüística fue usada en el teatro popular rioplatense —en el sainete e incluso en el circo criollo, como aquel que fundaron los hermanos Podestá—, donde aparecía el personaje cómico «Cocolicchio», caricatura de un italiano del sur.

    Según José Podestá,​ el nombre se habría originado en el inmigrante Antonio Cuculicchio, un peón calabrés de su compañía teatral, quien habría sido caricaturizado por el actor del grupo Celestino Petray, que tenía gran facilidad para imitar a los italianos acriollados.

    Así, Petray se presentó a caballo en la representación de la fiesta campestre de la obra teatral Juan Moreira generándose el siguiente diálogo con Gerónimo Podestá:

    — Podestá: Adiós, amigo Cocoliche, ¿de dónde sale tan empilcha'o (bien vestido)?
    — Petray: Vengue dede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique! ('Vengo desde la Patagonia con este parejeron. ​ macanudo, amigos!').

    Otra versión similar sostiene que a Petray se le ocurrió un día presentarse en escena imitando a Cuccoliccio y diciendo:

    — Petray: Mi quiamo Cocoliche e sono creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico.

    El cocoliche, en cuanto caricaturización, se basó en la forma de entonación "italiana" de las palabras y la frecuente mutación del fonema [g] por [k] (amigo/amico) y la pronunciación de la "c" española antes de "e" o "i" como una "ch" (dice/diche); quizás la más remota etimología derive de la pregunta en mezcla de italiano y español "¿q(ué) co(sa) (è) lo (que) dic(h)e?".

    Pese a que con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo y del lenguaje cotidiano del español rioplatense.

    Ejemplos:

    atenti ('atentos') atención (es casi sinónimo de guarda).
    bagayo (de bagaglio, 'equipaje') persona fea.
    birra ('cerveza') se sigue utilizando ampliamente hoy en día.
    capo (de capo, 'jefe') jefe, mandamás o, figurativamente, persona muy capaz en una determinada actividad.
    chanta (de ciantapuffi, palabra genovesa) persona tramposa, estafadora o poco confiable.
    chapar (de ciappâ) agarrar, entender.
    chau (forma españolizada de la palabra que en italiano se escribe ciao y que deriva de la dialectal véneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos ya que en el Imperio bizantino los eslavos solían ser calificados como esclavos o siervos (por eso en Austria el saludo con la misma etimología que la del italiano ciao es servus). En Italia la palabra ciao se usa tanto para dar el saludo de bienvenida o encuentro como el de despedida y su mímica correspondiente es levantar la mano derecha abriéndola y cerrándola, en cambio en los países del Cono Sur la palabra chau es casi siempre de despedida (ocasionalmente se usa como interjección de sorpresa) y la gestualidad o mímica es agitar la mano derecha abierta "en abanico" de izquierda a derecha.
    chicato (de ciecato, 'enceguecido') que ve poco, miope.
    chin-chín (de cin-cin, expresión onomatopéyica que recuerda el toque entre vasos o copas de vidrio o cristal) expresión que se utiliza al brindar y chocar las copas.
    cualunque (de qualunque, 'cualquiera') común, ordinario, vulgar.
    cuore ('corazón') si alguien dice 'te quiero de cuore' quiere decir 'te quiero con el corazón'. 'Le falló el cuore': tuvo un infarto.
    escorchar (de scocciare) fastidiar, molestar.
    facha (de faccia, 'rostro') aplicable a personas de bella apariencia física.
    fangote: gran cantidad
    fato: asunto clandestino
    fiaca (de fiacca, 'flaqueza') desgano, pereza (actualmente en inicios del siglo XXI ha llegado a tomar una de las acepciones de fastidio o "amargura").
    gamba ('pierna') alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también 'cien pesos' porque "ayudan".
    gambetear: esquivar.
    groso (de grosso, 'grande') grande, genio.
    guarda (con el significado de 'cuidado, atención', proviene del italiano guardare, 'mirar, observar')
    laburar (de lavoro, 'trabajo') como sinónimo de trabajar / laburo: empleo, trabajo, tarea.
    manyar (del centromeridional magnà) comer
    mina (de femmina) mujer.
    minga (de minga, negación en milanés) nada.
    naso (de naso) nariz
    pibe (de pivello) chico, muchacho.
    pichicata (de pizzicata) inyección, medicamento
    salute ('salud', se usa como palabra de saludo mayoritariamente al despedirse, y como deseo y augurio de buena suerte).
    urso (de orso, 'oso') hombre grande y corpulento
    yeta (de gettare, 'lanzar') mala suerte.
    yira/yiro (de girare, 'girar, dar vueltas') prostituta callejera.