2022年10月1日土曜日

La vida pasa 姉妹サイトの補遺 Life happens / sin novio (Asesinato en el Comité Central) sin novia / Iberia イベリア航空 (hace cuatro años 4年前) / Perera en Las Ventas / ¿Premio Nobel de Literatura 2022 candidatos? / Venezuela / Trinidad y Tobago

セントレアIberia イベリア航空 が就航するのを ずっと 夢見ています。




 昨日 姉妹サイト載せた稿の補遺です。

引用箇所以前に以下のような escena がありました。

Liberal Arts 2012 恋するふたりの文学講座 Amor y letras

 

491
00:26:33,883 --> 00:26:37,254
<i>Creo que una de las cosas
que más amé de estar aquí...</i>

492
00:26:37,304 --> 00:26:39,965
<i>...era el sentimiento de
que cualquier cosa era posible.</i>

493
00:26:40,015 --> 00:26:43,218
Son opciones infinitas
delante de ti.

494
00:26:43,268 --> 00:26:47,180
Saldrías de la escuela
y cualquier cosa podría pasar.

495
00:26:47,230 --> 00:26:50,600
Luego, sales y...

496
00:26:50,650 --> 00:26:51,851
...la vida pasa, ¿entiendes?

 

580
00:26:33,926 --> 00:26:35,143
I think one of the things

581
00:26:35,135 --> 00:26:37,354
I loved the most
about being here

582
00:26:37,346 --> 00:26:40,065
was the feeling
that anything was possible.

583
00:26:40,057 --> 00:26:43,311
It's just infinite choices
ahead of you.

584
00:26:43,310 --> 00:26:47,281
You'd get out of school,
and anything could happen.

585
00:26:47,272 --> 00:26:50,697
And then you do get out, and...

586
00:26:50,692 --> 00:26:51,944
life happens, you know?


improvisado 即興 improvised



09/10/2022 Las Ventas (Madrid) España - Toros de Fuente Ymbro para Miguel Ángel Perera, Juan Leal, Álvaro Lorenzo


José Tomás vs Miguel Ángel Perera: 5勝1敗1引き分けで Perera の圧勝: されど J.T. 神話は続く



Éstas (carpetas) se quedaron compuestas y sin novio en la última reunión. (Manuel Vázquez Montalbán, Asesinato en el Comité Central)

これら(のファイル)は前回の会議のために準備したものの売れ残りです。

Quedarse compuesta y sin novio, no lograr algo que se esperaba después de haber hecho planes y preparativos creyendolo seguro: Después de tantas promesas no me dieron la plaza, con que me quedé compuesta y sin novio. (PLANETA)

quedarse compuesto y sin novia / quedarse compuesta y sin novio 当てが外れる。土壇場になって(せっかくの)準備が無駄になる。quedarse の代わりに dejar が用いられることもあります。

Es extraño encontrar la versión masculina, tal vez porque los hombres suelen ser más dados a abandonar a las mujeres al pie de altar cuando ellas ya están compuestas--arregladas y vestidas para la ocasión--que a la inversa. Ya se sabe lo de aquél que ek día de la boda dijo que se iba a por tabaco y hasta hoy. Tmpoco sería extaño pensar en aquellas mujeres que antaño, co el ajuar (嫁入り衣装道具) preparado y edad de merecer, es decir, compuestas, no conseguían encontrar novio. (diccionario de dichos y frases hechas



中央委員会殺人事件 (西和リブロス 6) 単行本 – 1985/11/1

マヌエル・バースケス・モンタルバン (著), 柴田 純子 (翻訳)

推理作家としては、1972年の『ケネディを殺した男』で私立探偵ペペ・カルバイヨ(Pepe Carvalho)を初登場させ、1975年の『刺青(いれずみ)』で主人公に抜擢。以来、カルバイヨを主人公とするハードボイルド小説を執筆し続けた。同シリーズの『楽園を求めた男』(1979年)は、スペインの優れた文学作品に与えられるプラネータ賞を受賞したほか、1981年にフランス推理小説大賞外国作品部門、1992年にスウェーデン推理作家アカデミーが主催し優れた翻訳作品に贈られるマルティン・ベック賞を受賞している。 また、同シリーズの『中央委員会殺人事件』(1981年)は1986年にドイツ・ミステリ大賞翻訳作品部門の第3位となっている。ドイツ・ミステリ大賞では1989年と1991年にもペペ・カルバイヨ・シリーズの作品が入賞している。 『中央委員会殺人事件』はスペインの映画監督ビセンテ・アランダにより1982年に映画化されている。 

Una reunión rutinaria del Comité Central del Partido Comunista de España. Se apagan las luces. Aparece asesinado el secretario general, Fernando Garrido. A partir de este arranque empieza una investigación paralela entre el comisario Fonseca, designado por el gobierno, y Pepe Carvalho, detective privado contratado por el PCE. Sobre un Madrid sobrecogido por el crimen, se desarrollan los movimientos humanos, políticos, eróticos, gastronómicos de Carvalho en busca de la verdad. La antigua historia militante de Carvalho aparece como un punto de referencia constante, y aunque la novela es básicamente una novela de aventuras con todos los ingredientes «carvalhianos», ofrece como fondo un riguroso paisaje político y en el horizonte el enigma del futuro de España.


アブドゥルラザク・グルナ「楽園」11月15日発売予定

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長と東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。
 


Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

«El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.»
El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.




¿Premio Nobel de Literatura 2022 candidatos?


11月18日刊行予定(当初の9月9日より2月以上遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)

農園主とその労働者たちの生きる姿を圧倒的な筆致で描き出す名作!

舞台は1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。

狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)

Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。


喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。


 


En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.


me está gustando


Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico






Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Canadá カナダ、Indonesia インドネシア、Vietnam ベトナム、Irlanda アイルランド、Países Bajos オランダ、China 中国、Dinamarca デンマーク、Rusia ロシア、Reino Unido イギリス、India インド、Alemania ドイツ、Palau パラオ、Sueca スウェーデン、Turquía トルコ、Montenegro モンテネグロ、Checa チェコ、Trinidad y Tobago トリニダード・トバゴ、Singapur シンガポール、Venezuela ベネズエラ、etc.








☝ (「乾いた花」より) ¿autocomplacencia?  語学で独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折した方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta entonces.











.