2017年1月20日金曜日

Temporada de Patos メキシコ発の掘り出し物白黒映画 ダックシーズン

Un piso で 若者たちに起きる 日常的で瑣細なことから 人間について この世についての素朴な疑問を いろいろと喚起しています。

停電が頻繁に起きますが、昔日本でも停電は珍しいことではありませんでした。懐かしさを感じました。

Dos adolescentes de la Unidad Habitacional Tlatelolco de la Ciudad de México (いわゆる un piso です。) se preparan para pasar un domingo solos en un departamento con sus juegos de video, cómics y una pizza. Debido a un corte en la energía eléctrica, sus planes cambian radicalmente, aparece una vecina adolescente (¡性悪娘!) que dice necesitar su horno, y un repartidor de pizzas (Ulises という名前が多くのことを語っています) que discute con ellos por el tiempo de entrega.

Los cuatro, entrampados en una situación absurda (我々の人生そのものが absurda ではないでしょうか) dentro del departamento, tratan de desarrollar sus respectivas rutinas, pero terminan entablando relaciones personales al expresar sus conflictos internos. En este viaje los mismos personajes descubren cosas de sí mismos que no sabían que estaban ahí.

Flama debe decidir con cuál de sus padres vivirá después de su divorcio. Moko teme perder a su amigo, Flama, por el cual cree tener sentimientos más profundos. La vecina es una jovencita ignorada por su familia, aun en el día de su cumpleaños. El repartidor de pizzas mantiene un trabajo que le resulta frustrante para poder ayudar a su familia.

Un pastel improvisado, elaborado por accidente con marihuana, hace salir sentimientos hasta entonces ocultos en cada uno de los personajes, mientras todos observan pasmados el cuadro Temporada de patos, colgado en una de las paredes del departamento.



El título de la película hace referencia a un cuadro colgado en la sala del departamento: unos patos volando sobre un lago. Al verlo, el repartidor de pizzas les cuenta que los patos vuelan en formación de V con el fin de apoyarse mutuamente, cortando el aire y rotándose de posición para evitar el cansancio.

Otra explicación del título deriva del dicho popular “El pato tirándole a las escopetas”, que se refiere a los cuestionamientos hechos por los personajes hacia las figuras de autoridad en sus vidas (padres y jefes).

Una opción más es la frase popular: "Hacerse pato", la cual hace referencia a una persona desobligada o exenta de ocupaciones, sin fruto ni provecho, una persona ociosa.






スペイン語のユリシーズ Ulises





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村