2018年5月31日木曜日

「アメリカのドン・キホーテ」の作者誕生 Tulio Febres Cordero nació (1860) Don Quijote en América o la cuarta salida del ingenioso hidalgo de la Mancha (Mérida, 1905)


Tulio Antonio Febres-Cordero Troconis (Mérida, Venezuela 31 de mayo de 1860 - 3 de junio de 1938), fue un escritor, historiador, profesor universitario y periodista. Realizó un aporte fundamental a la cultura intelectual venezolana, mediante el estudio de la historia de Mérida, de los Andes y de sus áreas de influencia, es decir, el territorio que desde principios del siglo XVII formará el corregimiento de Mérida. Fueron sus padres Foción Febres Cordero y Georgina Troconis y Andrade. Sus primeras enseñanzas las recibió de sus padres y de sus tíos Favio Febres Cordero e Indalecia Almarza, pasando luego a la Escuela de Varones de Mérida. En 1871 ingresa a la Universidad de Los Andes para seguir los cursos de Latinidad y Filosofía, graduándose de bachiller 7 años después. Durante esta etapa aprende varios oficios que luego le serán de gran utilidad en el futuro: zapatería, relojería, tipografía, encuadernación, caligrafía, dibujo y pintura. En la Universidad inicia estudios de derecho, carrera que culmina en 1882, doctorándose 18 años después. Luego de esto comienza su labor como tipógrafo y periodista. En tal sentido, fueron varios los periódicos y revistas que funda, dirige, redacta, o en los que simplemente colabora, como Páginas Sueltas (1882-1883) y El Comercio (1884), ambos junto con José Antonio Parra Picón, El Lápiz (1885-1897), El Centavo (1900), El Billete (1902), el Mosaico (1921-1923), este último con su hijo José Rafael Febres Cordero.

Don Quijote en América o la cuarta salida del ingenioso hidalgo de la Mancha (Mérida, 1905)



Su actividad en la Universidad de los Andes fue larga y fructífera, especialmente como catedrático de Historia Universal (1892-1924), todo lo cual llevó a ser nombrado vicerrector interino (1912) y rector honorario (1936). En 1883 contrae matrimonio con Teresa Carnevali Briceño, con quien procreará varios hijos. Como topógrafo desarrolló la técnica de la imagotipia (1885), o arte de representar imágenes con tipos de imprenta. También se ocupa de la foliografía (1896), técnica que consiste en la reproducción mediante impresión de las hojas de las plantas. En cuanto a su obra en general, se puede decir que la misma es polifacética por abarcar aspectos propios de la historia, la literatura, la antropología, el derecho, la educación y otras ramas del saber. Por lo tanto, no es raro que su escritura se exprese en distintos géneros: crónica, ensayo, cuento, novela y poesía. Asimismo, su heterogénea producción intelectual se caracteriza por abordar conjuntamente los hechos de la historia formal (conquistas, fundaciones, revoluciones, guerras, etc.) con los de la historia cotidiana (costumbres, creencias, modos de vida, etc.). Fue notable su interés por dar a conocer en un lenguaje sencillo las tradiciones, mitos y leyendas, expresiones que si bien no forman parte de la historia académica, sin embargo, ayudan a entender la psicología de los pueblos, en especial la de la región andina. Durante su existencia, Tulio Febres Cordero fue objeto de numerosas distinciones, como el haber sido admitido en instituciones académicas tanto de Venezuela (miembro correspondiente de la Academia Nacional de la Historia y de la Academia Venezolana de la Lengua) como del extranjero. En 1978, los herederos de la familia Febres Cordero donaron a la nación la colección de impresos y documentos pacientemente reunidos por el escritor merideño, así como lo dejado por su hijo José Rafael. Hoy estos materiales pueden ser consultados en la Biblioteca Febres Cordero del Instituto Autónomo Biblioteca Nacional, ubicada en Mérida.

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
スペイン学(第19号) [ 京都セルバンテス懇話会 ]
価格:2160円(税込、送料無料) (2018/5/12時点)

Don Quijote en América, ó sea La cuarta salida del ingenioso Hidalgo ...



Tulio Febres CorderoTulio Febres Cordero



J・M・クッツェー 『モラルの話』本日刊行 J.M. Coetzee



本日5月31日刊
J・M・クッツェー 『モラルの話』
欲望すること。歳をとること。人間であること。円熟期にある作家が、今どうしても伝えたいこと。これまで自明とされてきた近代的な価値観の根底を問い、時にシニカルな、時にコミカルな筆致で開く新境地。英語オリジナル版に先駆け贈る、極上の7つの物語。
(人文書院)





Reseña del editor

Siete cuentos morales es un libro urgente; provoca e inquieta como debe hacer la literatura. Nos despierta a nosotros mismos en nuestro hoy, y ofrece un escenario de pensamiento posible para que lo inmoral no nos seduzca y obnubile.
«No me interesa el amor, lo único que me interesa es la justicia
Elizabeth Costello
Los seguidores de John M. Coetzee reconocerán a la feroz pensadora Elizabeth Costello, cuyas «ocho lecciones» nos llegaron a través del libro que lleva su nombre, de 2003. Se trata de una ficción didáctica, pero a su vez los relatos sorprenden por su capacidad de convocarnos a reflexionar sobre los desafíos que compartimos y que van más allá de lo individual.
Hay algo en este libro que recuerda la antigua, perenne ley del budismo: compasión hacia todo ser viviente. «Siempre abrigué la convicción de que tengo cierto grado de acceso -¿cómo decirlo?- a la interioridad de los animales -dice Costello-. [...] Por la facultad de la empatía que, en mi poco científica opinión, es innata en nosotros. Nacemos con esa facultad [...] y podemos optar por cultivarla o dejar que se marchite».
Cada uno de estos Siete cuentos morales del premio Nobel funciona como un rompecabezas, un objeto hipnotizante que parece llevarnos a otra parte pero termina por reubicarnos frente a nuestra propia realidad. Nos proponen nada menos que repensar cómo interpretamos las consecuencias de nuestras decisiones cotidianas.
Elizabeth Costello lucha por asegurar la cristalización de pensamientos que pocos se esforzarían por comunicar. Dudas acerca de la moral de nuestra relación con el mundo, de nuestra capacidad de comprender otras formas de vida y de llevar con responsabilidad la convivencia con ellas.

Biografía del autor

J.M. Coetzee nació en 1940 en Ciudad del Cabo, Sudáfrica. Allí se crió y más tarde cursó estudios universitarios para luego irse a la Universidad de Austin, Texas, y doctorarse en Literatura. En 1972 volvió a Sudáfrica, y desde entonces es profesor en la Universidad de Ciudad del Cabo, además de traductor, lingüista, crítico literario y, sin duda, uno de los escritores más importantes que ha dado Sudáfrica. Premio Nobel de Literatura en 2003, ha sido galardonado con numerosos premios, entre los que destaca el prestigioso premio Booker, que ganó en dos ocasiones, con Vida y época de Michael K (2006) y con Desgracia (2000). Otros títulos publicados en Literatura Random House incluyen Infancia (2001), Juventud (2002), Elizabeth Costello (2004), Hombre lento (2005), Diario de un mal año (2007), La infancia de Jesús (2013), Los días de Jesús en la escuela (2017) y Siete cuentos morales (2018). También ha publicado varios libros de ensayo, entre los que destacan Contra la censura (Debate, 2007), Costas extrañas (Debate, 2004), Mecanismos internos (2009), Las manos de los maestros (dos volúmenes, 2016), la correspondencia mantenida con Paul Auster, Aquí y ahora (2012), y una conversación con la terapeuta Arabella Kurtz, El buen relato (2015). Asimismo, fue galardonado en España con los premios Llibreter 2003 y Reino de Redonda (2001), creado por el escritor Javier Marías.



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
モラルの話 [ J・M・クッツェー ]
価格:2484円(税込、送料無料) (2018/5/28時点)

John Maxwell Coetzee 恥辱 Disgrace, Desgracia

Memo: 『すばる』2016年10月号に J.M.クッツェーの短編(くぼたのぞみ訳)「スペインの家」が掲載されています。

J M Coetzee españa

2018年5月30日水曜日

senador en Andalucía アンダルシア発音による anecdota

スペイン語の駄洒落とか言葉遊びに少しずつ慣れていきたいものですね。

有名な anecdota taurina に以下のようなものがあります。

En los comienzos de LA DEMOCRACIA, Diodoro Canorea, gerente de la empresa Pagés, se presentó a las elecciones para senador por Sevilla, en calidad de independiente. Fue un hecho muy comentado en la ciudad. Su amigo el torero Curro Romero fue interpelado en cierta ocasión sobre ello.
---¿Qué te parece Diodoro como senador?
---Como «senador» --contestó Romero-- no sé, pero como «almorzador» es un fenómeno.

闘牛のことを知らなくても この逸話は面白いのです。

Ernesto Mr. T が太字にした senador は「議員」とか「理事」の意味です。有名闘牛士 クーロ・ロメーロ等が話すセビージャなどのアンダルシア発音では ce と se を区別しませんので cenador 「夕食を摂る人」と同じ発音になるのです。

だから、Ernesto Mr. T が太字にした almorzador 「昼食を摂る人」 という言葉を聞いた人たちは笑うわけです。

cf. cenar 夕食を摂る、almorzar 昼食を摂る / cena 夕食、almuerzo 昼食



Pascual Perez venció a Shirai Yoshio de nuevo (1955) 白井義男最後の試合・引退

再戦でも 白井義男を下しました。しかも 今回は KO で。

白井義男はこの敗戦により引退を決めました。

Shirai Yoshio fue destronado por puntos por el argentino Pascual Perez en 1954 en Tokio. En la revancha realizada el 30 de mayo de 1955, fue noqueado y se retiro del boxeo con un historial de 48-8-2, con 20 KOs.

先ずは 1954年の第1戦です。





次は 1954年の第1戦(白井判定負け)と 1955年の第2戦(白井KO負け)です。





次は 世界チャンピオン白井義男 という vídeo です。










2018年5月29日火曜日

ノーベル賞月報(mayo) El universo 宇宙

Nobelprize.org
Monthly
MAY 2018
Stars
The Universe - physical and poetic perspectives
Death of a star
A fascination for our Universe and the unknown have inspired scientists and humanists alike for as long as mankind has existed. Some riddles have been solved while many are still to be tackled. The secrets behind the life and death of stars and the dawn of the universe are but a few of the mysteries that Nobel Laureates have tried to solve with their work. On a long sea voyage from India to England in 1930, the young Subramanyan Chandrasekhar passed the time by thinking about what happens to more massive stars once they stop shining. Driven by this curiosity, his work related to the structure and evolution of stars was awarded the 1983 Physics Pri


 The Nobel Prize in Physics 2017 was awarded for the observation of gravitational waves.
Gravitational waves captured
On 14 September 2015, the universe's gravitational waves were observed for the very first time. The waves, which were predicted by Albert Einstein a hundred years ago, came from a collision between two black holes. It took 1.3 billion years for the waves to arrive at the LIGO detector in the USA.

The Nobel Prize in Physics 2017 was awarded to Rainer Weiss, Barry C. Barish and Kip S. Thorne "for decisive contributions to the LIGO detector and the observation of gravitational waves".

"This is the radiation we are looking at, it's the Big Bang itself"
The 100th Nobel Prize in Physics was awarded to John Mather and George Smoot in 2006 for recording faint echoes of the birth of the universe to gain understanding of the origin of galaxies and stars. Listen to them talking about the universe and the Big Bang

Mapping the Universe
What will be the final destiny of the Universe? The 2011 Physics Laureates observed supernovae and discovered that the Universe is expanding at an ever-accelerating rate. Listen to their discussion.

Reflection on the Cosmos
"O would that we could turn back to our base
now that we realize what our space-ship is:
a little bubble in the glass of Godhead."

The most famous poem Aniara by Nobel Laureate Harry Martinson is a journey through space.

Harry Martinson, 1943.
Public domain:
Wikimedia Commons

宇宙の話には 切りがありませんね。たとえ宇宙が有限だとしても。

Nuestro mundo no es más que una pequeña parte del universo.

1969年にアポロが人を月に送り込んだとき,半世紀後(つまり、2019年)には誰でも月旅行ぐらいできるだろうと Ernesto Mr. T は思っていましたが。 


el universo宇宙

重力と時間 (ABC 紙より) La gravedad, flecha del tiempo


日本語のアクセント、イントネーション(牡蠣と牡蠣フライ) ostra cruda y ostra rebosada en japonés

昨年(2017年)11月7日㈫の読売新聞の4コマ漫画「コボちゃん」は以下のように言語学(音声学)を扱っていました。天晴れです。¡Estupendo!


スペイン語や英語などにも こういった アクセントやイントネーション、音の変化がありますので,注意して勉強するようにしましょう。興味が尽きませんね。


コボちゃん



音声学

Aún aprendo わしはまだ学ぶ。

2018年5月28日月曜日

アンデス古代の探求 Kuntur Wasi

ロマン --- 5年前にも拙ブログで少し御伝えしましたね

東大調査団が初めてペルーに旅立ってから60年。古代アンデス文明の形成過程解明への情熱、そして現地の人々との協力関係は、輝かしい成果をもたらしてきました。最前線を切り開く研究者たちは今、どのようなテーマに挑んでいるのでしょうか?

ペルー北部山地、標高2300mの山上に今から3000年ほど前の大石造神殿の遺跡クントゥル・ワシ Kuntur Wasi があります。アンデスに覇を唱えたインカ帝国の言葉では「コンドルの館」という意味です。ここでは1988年から2003年までの間、大規模な発掘調査と修復保存の作業が行われました。中心となって従事したのは編者・大貫良夫(現在、東大名誉教授)が率いる日本の若手研究者たちでした。調査終了から10年余りを経た今日、クントゥル・ワシでの経験と知見を踏まえた若い研究者たちは、独自の研究を深め、ペルーの各地で発掘を重ね、新発見を通して古代アンデス文明研究の最前線を切り開いています。その成果は いまや世界最高の地位に達していると言えます。その研究の成果、アンデス考古学ひいては人類史研究への貢献を、編者をはじめ8名の研究者たちに語ってもらいます。聞き手は読売新聞文化部記者の清岡央です。                




みかんの丘 Mandarinas (2013 Mandariinid)

戦争の空しさ

En 1990, estalla la guerra en una provincia georgiana que busca la independencia. Ivo, un estonio, decide quedarse, a diferencia del resto de sus compatriotas, para ayudar a su amigo Margus con la cosecha de mandarinas. Al comenzar el conflicto, dos soldados resultan heridos delante de su casa, e Ivo se ve obligado a cuidar de ellos.



ジョージア(グルジア)のアブハジア自治共和国でみかん栽培をするエストニア人の集落。ジョージアとアブハジア間に紛争が勃発し、多くの人は帰国しましたが、イヴォとマルゴスは残っています。マルゴスはみかんの収穫が気になるからですが、みかんの木箱作りのイヴォは理由を語りません。ある日、彼らは戦闘で傷ついた二人の兵士を自宅で介抱することになります。ひとりはアブハジアを支援するチェチェン兵アハメド、もうひとりはジョージア兵ニカで敵同士でした。彼らは互いに同じ家に敵兵がいることを知り、殺意に燃えますが、イヴォが家の中では戦わせないというと、家主が力を持つコーカサスのしきたりに則り、兵士たちは約束します。数日後、アブハジアの小隊がやってきて‥・。数日後、事実上アブハジアを支援するロシアの小隊が集落にやってきました。戦争の空しさ,殺し合いの空虚さ。

1990. La guerra estalla en la provincia georgiana de Abjasia, que busca independizarse. Un hombre estonio, Ivo, decide quedarse, a diferencia del resto de sus compatriotas, para ayudar a su amigo Margus con la cosecha de mandarinas. En los inicios del conflicto, un par de soldados, de bandos opuestos, resultan heridos a las puertas de la casa de Ivo, y éste los acoge para cuidar de ellos.              






Pd. 昨夜予定されていた Castilla La Mancha Media TV の闘牛生中継は 天候不良のため中止(6月に延期)されました。残念ですが,降雨では仕方ありません。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
みかんの丘 [ レムビット・ウルフサク ]
価格:3217円(税込、送料無料) (2018/5/28時点)

2018年5月27日日曜日

闘牛生中継(toros desde Villamayor de Santiago (Cuenca))

今夜も カスティージャ・ラ・マンチャ・メディア・TVが生放送してくれます。Hispanófilo としては見逃すわけにはいけませんね。

Castilla la Mancha Media TV Domingo 27 de Mayo. 18.30 Desde Villamayor de Santiago (Cuenca). Toros de Charro de Llen para: Manuel Escribano, David Mora y Alberto Gómez.

Con motivo de las Fiestas de la Virgen de la Magaceda, los diestros Manuel Escribano, David Mora y Alberto Gómez trenzarán el paseíllo en Villamayor de Santiago (Cuenca) hoy, domingo, 27 de mayo, para lidiar un encierro de Charro de Llen.

以下の下線部をクリックするとカスティージャ・ラ・マンチャ TV の生放送画面が現われます。(日本時間深夜1時開始です。)

http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/

以下の foto は、4年前3年前 の Illescas (Toledo) 2年前 の Manzanares (Ciudad Real) に続き 作秋も Torrejón de Ardóz (Madrid) と Hellín (Albacete) 再会することができた、本日の番組でも司会を務める Castilla la Mancha TV の José Miguel とのものです。(10月7日㈯ Torrejón de Ardóz)



pd. 今季から Cristina Sánchez に代わり、César Jiménez が 解説役です。

ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。




¿また日本人闘牛士は現われないでしょうか?

生きているか、我々は? vivir por completo su vida

Tarde de toros (1956) 闘牛の午後 生とは何か








torosdeath in the afternoon





Zings toros

Pd. La corrida que se iba a celebrar la tarde del domingo 27 de mayo en Villamayor de Santiago ha sido aplazada al próximo mes de junio, con el mismo cartel. En una fecha por definir.
El fuerte viento, junto con la lluvia incesante ha obligado a tomar la decisión a empresa y toreros minutos antes de comenzar el paseillo.

最新の Tendido Cero です。