2021年3月26日金曜日

Éder Jofre nació 黄金のバンタム誕生 (1936) / Ibiza 2 (The Professor グッバイ、リチャード) / (¿最上級と比較級?) / Canal Sur Andalucía

foto arriba The Professor (Richard Says Goodbye グッバイ、リチャード)

 

Ibiza イビサ

F de falso オーソン・ウェルズのフェイク Ibiza DVD - F for Fake

 

 

 

今日で85歳。

Éder Jofre o Eder Jofre ​(São Paulo, 26 de marzo de 1936) es un exboxeador brasileño. Éder luchaba, en su época como amateur, en el São Paulo Futebol Clube. Es considerado por especialistas internacionales como el mayor peso gallo del boxeo de la era moderna, siendo conocido por el apodo de "Galinho de Ouro", concedido por el escritor Benedito Ruy Barbosa.




¿最上級と比較級?




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

中級スペイン文法 [ 山田善郎 ]
価格:6820円(税込、送料無料) (2021/3/26時点)






PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

グッバイ、リチャード!【Blu-ray】 [ ジョニー・デップ ]
価格:4065円(税込、送料無料) (2021/3/26時点)





2021年3月25日木曜日

Davey Moore murió (1963) / Shimazaki Tōson nació (1872) 島崎藤村誕生 / Ibiza 1 / Más vale que 接続法: 実用簡単スペイン語 / (スペイン語の d の発音について) / tauroguía 闘牛はスペイン語習得の基礎

Más vale que 接続法で「〜した方が良い」。foto arriba (Mogambo 60分40秒のスペイン語字幕) の場面は「(ここにいないで)君はもう床に就いた方が良いよ、(明日は朝)5時出発だから」。cf.  foto abajo (同 98m52s「(俺に恋敵についての余計な御節介をするのは止めて)君はもう床に就いた方が良いよ」)











 foto arriba The Professor (Richard Says Goodbye グッバイ、リチャード)

 




Shimazaki Tōson (島崎 藤村, 25 de marzo de 1872–22 de agosto de 1943) es el seudónimo de Shimazaki Haruki 島崎 春樹, fue un escritor japonés, activo en las eras Meiji, Taishō e inicios de la era era Shōwa de Japón. Empezó su carrera como poeta romántico, pero después pasó como un destacado exponente del naturalismo en la ficción japonesa. 







El precepto roto es, en palabras de Natsume Soseki, la primera novela digna de tal nombre escrita en la era Meiji, una obra rompedora en su tiempo que, por primera vez, mostró a los lectores la cruda realidad del nuevo Japón, un país que se miraba en Occidente pero que aún arrastraba el lastre del rechazo hacia algunos de sus propios ciudadanos: los etas o parias de Japón.



Sábado 27 de Marzo / 17:00 Castilla La Mancha Media DESDE HERENCIA (Ciudad Real) Toros de Castillejo de Huebra para Curro Díaz, Andrés Palacios y Fernando Tendero. (Pincha aquí para acceder al festejo)

Sábado 27 de Marzo / 17:30 TOROS de Movistar DESDE JAÉN. Toros de Victorino Martín para Rafael Rubio “Rafaelillo”, Alberto Lamelas y Rubén Pinar.

Domingo 28 de Marzo / 18:00 TOROS de Movistar DESDE MORÓN DE LA FRONTERA (Sevilla). Toros de Juan Pedro Domecq, Murube, Miura, Partido de Resina, José Luis Osborne y Pallarés para Daniel Luque y Ginés Marín, mano a mano.

闘牛を知らずしてスペイン語習得は不可能です。




あの オリ・マキ を 2回KOしたフェザー級世界王者です。

In 1962, he won four bouts, returning to Europe to defend his title versus Olli Mäki, beaten in two rounds in Finland.




フィンランドFinlandia





中級スペイン文法




スペイン語の d の発音について






2021年3月24日水曜日

Se dormió (la bebé) 再帰動詞 verbo reflexivo / Kajii Motojirō murió 梶井 基次郎歿 (1932) literatura japonesa / (スペイン語の c の発音について) / Me olvidé de vivir (Julio Iglesias) 👈 Las niñas bien 挿入歌

Kajii Motojirō (梶井 基次郎, Nishi, Osaka, Japón, 17 de febrero de 1901 - Abeno-ku, Osaka, 24 de marzo de 1932) fue un escritor y poeta japonés activo durante los comienzos de la era Shōwa, conocido por sus cuentos poéticos e historias cortas. Kajii fue el autor de varias obras maestras como Remon (檸檬 Limón), Shiro no aru machi nite (城のある町にて En un pueblo del castillo), Fuyu no Hi (冬の日 Días de invierno?) y Sakura no ki no shita ni wa (櫻の樹の下には Debajo de los cerezos). Sus poesía fue elogiada por otros escritores de renombre, tales como Kawabata Yasunari y Mishima Yukio.​ En la actualidad, sus obras son admiradas por su autoobservación y poder descriptivo.  

En septiembre de 1928, Kajii regresó a Osaka, donde pasó un período de convalecencia en su hogar. Sintiendo su muerte cerca, amigos cercanos como el poeta Tatsuji Miyoshi y Ryūzō Yodono decidieron publicar su primer libro, una colección de sus cuentos cortos titulada Lemon en 1931. En 1932, Kaiji escribió su primera novela, Nonki na Kanja (のんきな患者), que fue publicada en la revista Chūōkōron, que había encargado el trabajo, siendo la primera obra de Kajii en una revista comercial. El 24 de marzo de 1932, Kajii murió de tuberculosis a los 31 años de edad.

A pesar del limitado trabajo que creó durante su corta vida, Kajii es considerado uno de los mejores escritores de Japón. Remon es un ejemplar básico de los libros de texto de literatura. De acuerdo con un informe del periódico Asahi Shimbun, muchos estudiantes de secundaria han emulado el acto desafiante del protagonista del cuento de dejar un limón en la sección de libros de Maruzen, una cadena de tiendas departamentales.​ La línea de apertura de Sakura no ki no shita ni wa (¡Los cadáveres están enterrados bajo los cerezos!) se cita popularmente en referencia al hanami, la costumbre japonesa de ver las flores de cerezo.



 

Días de invierno: La producción literaria de Kajii Motojirō se ubica en una fase crucial del Japón moderno. Tras el gran terremoto de Kantō (1923), surge en el mundo intelectual la necesidad de redefinir la identidad japonesa. Aunque Kajii recoge los estímulos de las principales corrientes literarias de la época, su contenido y su estilo no son atribuibles a una corriente concreta. En los quince relatos recopilados en la presente antología, su prosa lírica combina la exploración del mundo interior con la tradición japonesa, Baudelaire, Poe y la contemplación estética de la realidad. La enfermedad es un topos en el que confluyen elementos recurrentes como la cartografía del límite cultural entre metrópolis y provincia y el motivo del doppelgänger como trascendencia del ego material. Las historias compuestas durante su estancia en Izu ahondan en los motivos de la luz y la oscuridad en conexión con el dualismo entre la vida y la muerte. En sus últimos años volvió a interesarse por el marxismo, abordando en algunos relatos el tema de la tuberculosis a través de la perspectiva realista de las condiciones sociales de la población de los suburbios de Osaka.
 
El limón: El celebérrimo relato de referencia para los estudiantes japoneses. Un caso insólito en las letras japonesas (las segundas en importancia del mundo, al decir de J. L. Borges) Traducido por Cirilo Iriarte Su breve obra, reseñada con admiración por su amigo Kawabata, consiste toda ella en relatos cortos sin apenas historia argumental, que describen generalmente estados de ánimo, anécdotas mínimas o sensaciones táctiles, visuales y auditivas. Toda ella se dio a conocer en revistas y sólo gracias a su círculo de amigos intelectuales se editó poco antes de su muerte un libro recopilatorio. Su celebérrimo relato El limón (es tradición entre los estudiantes japoneses dejar un limón en las estanterías de los comercios como hace el protagonista) constituye una verdadera joya literaria que merece la fama de la que goza. En él aparece perfectamente plasmada la aguda percepción de los objetos del mundo y las sensaciones humanas que de ellos tenía su autor, quien se servía de las palabras con la intensidad anímica y plástica del más refinado pintor zen. / Tras el título de "El limón", la más conocida de las obras de Kajii Motojirō y de lectura obligada en los institutos japoneses, se esconde una recopilación de doce de los más representativos relatos de este singular escritor, entre los que se incluyen "Bajo los cerezos", "Días de invierno", "Tras la nevada", "El pergamino ilustrado de la oscuridad", "En el camino", o "Paisaje interior". Siempre de breve extensión, las obras de Kajii nos permiten apreciar el mundo a través del particular prisma del autor, que llama poderosamente nuestra atención sobre objetos y situaciones cotidianos gracias a su extraordinaria prosa, que pese a lo descriptivo de su estilo y a su práctica carencia de hilo argumental, por sus texturas, su intensidad, su fantasía y su lirismo, indiscutiblemente suponen un deleite para los sentidos.

DESCUBRE JAPÓN - CULTURA: BAJO EL INFLUJO DE LA ESTÉTICA - VOLUMEN IV: LITERATURA, RASGOS DISTINTIVOS. La historia de la literatura japonesa es en gran medida la historia del pensamiento y de la sensibilidad del pueblo nipón. Y en la casa de esta literatura, el ojo explorando sombras, y no tanto la mente creando luces, ha sido el arquitecto principal. Carlos Rubio. En este cuarto volumen, será la literatura, hogar de polos opuestos y convivientes, la gran protagonista del proscenio. «Mínima extensión, máxima expresión», o así la describe Carlos Rubio, que analiza el complicadísimo proceso de depuración formal que llevaron a cabo las geniales personalidades representantes de las más escuetas formas autóctonas. El mismo Carlos Rubio, uno de los grandes nombres contemporáneos en el estudio de la retórica japónica, será el encargado de ordenar el binomio de la creación literaria: por un lado, la novela, femenina y cultivada entre los biombos de palacio: será la tríada formada por Murasaki Shikibu, Sei Shoganon e Izumi Shikibu. Por otro, la poesía, en todas sus expresiones (¡hay vida más allá del haiku!), encabezada por los talentos de Hitomaro, Saigyo y Basho. La profundidad de la lectura de Rubio, tanto analítica como contextual, acabará de redondear la otra tradición literaria nipona, incluso más ensalzada por el rizoma de descendientes que ha dejado en la cultura popular. Nos referimos, cómo no, al mundo fantástico de los yokai, aquellos fantasmas, monstruos y otros que pueblan la tradición oral y todo el firmamento de fábulas memorables, ya sean divertidas, adoctrinantes …o ambas. Deseamos que, con la ayuda de estas manos expertas, Japón nos quede un poco menos lejano. VOLUMEN IV: LITERATURA, RASGOS DISTINTIVOS - LITERATURA: MÍNIMA EXTENSIÓN, MÁXIMA EXPRESIÓN (Carlos Rubio) - LAS TRES DIOSAS DE LA LITERATURA: MURASAKI SHIKIBU, SEI SHONAGON E IZUMI SHIKIBU (Carlos Rubio) - LOS TRES DIOSES DE LA POESÍA: HITOMARO, SAIGYO Y BASHO (Carlos Rubio) - UN MUNDO FANTÁSTICO: FANTASMAS, MONSTRUOS Y OGROS (Carlos Rubio)

 

スペイン語の c の発音について




☝ Hijas de Abril 63m59s

El niño se ha dormido en el sofá. その子はソファで眠り込んだ。cf. El niño durmió en el sofá. その子はソファで眠った。(中級スペイン文法)

Me duermo enseguida por las noches. 私は寝つきがいい。/ Se durmió apenas apoyó la cabeza sobre la almohada. 彼は横になるやいなや寝入ってしまった。(現代スペイン語辞典)


 

cf. dormirse en (sobre) los laureles 成功に甘んじる。すでに自分の成し遂げたものに満足する。Confiado en el éxito de su primera novela, se durmió en los laureles. 彼は最初の小説の成功の上にあぐらをかいてしまった。(クラウン西和辞典)


中級スペイン文法



PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Italia イタリア、Francia フランス、EAU アラブ首長国連邦、Portugal ポルトガル、Canadá カナダ、Países Bajos オランダ、Brasil ブラジル、Hong Kong 香港、Polonia ポーランド、Perú ペルー、Corea del Sur 韓国、Rusia ロシア、Singapur シンガポール、Alemania ドイツ、Seychelles セイシェル、China 中国、Suecia スウェーデン、México メキシコ、etc.
 
 
 



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

グッド・ワイフ [ フラビオ・メディナ ]
価格:3344円(税込、送料無料) (2021/3/24時点)


2021年3月23日火曜日

La viuda Couderc (帰らざる夜明け 1971 La veuve Couderc) / (英語は通じない(通用範囲の狭さ)、「反英語感情」(「英語は通じない」補) ) / Plaza de toros de Íscar, Valladolid / (Amamoto Hideyo 天本英世 歿す (2003年) hispanófilo、スタンダール歿す Stendhal murió (1824年))

La viuda Couderc, que habita en una lejana granja, acoge bajo su techo a un atractivo joven que ha cometido un crimen y huye de la justicia; pero los celos se apoderan de ella debido a la presencia de la bella Félicie, su hijastra. 

 


 

 邦題は「帰らざる夜明け」ですが、原題は"La veuve Couderc"つまり..未亡人。原作はジョルジョ・シムノン。

 A・ドロンとシモーヌ・シニョレが出演した男と女の愛憎劇。田園地帯で働く未亡人の元に旅の男(実は脱獄囚)が現れいつのまにか仕事を手伝うようになる。次第に女は男を愛するようになるが、男が姪とも関係を持つようになった。




 

英語は通じない(通用範囲の狭さ)

 

「反英語感情」(「英語は通じない」補) 

 













[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

スペイン文化事典 [ 川成洋 ]
価格:22000円(税込、送料無料) (2021/3/22時点)


Amamoto Hideyo 天本英世 歿す (2003年) hispanófilo

https://ernesto-mr-t.blogspot.com/search?q=%E5%A4%A9%E6%9C%AC%E8%8B%B1%E4%B8%96






☝️新学期四月からの入門編は Madrid が舞台です。+ Ernesto Mr. T の対面レッスンで効率的に。


独学 self-teaching autodidáctica


¿スペイン語は英語以上?


2021年3月22日月曜日

La emoción de juventud ¿若気の至りか? / (¿スペイン語は英語以上?) / Tendido Cero / (Souvenir (1994) 日本人旅行者 Barcelona 記憶喪失 Carpe diem, Emma Suárez) (闘牛を巡る日本の厳しい現実: スペイン語の問題 その1)

 Ana de día の 32分53秒。

 


 


Ana es una joven formal, educada en una familia de clase media tradicional. Está a punto de terminar su doctorado en derecho, entrar a formar parte de una empresa y casarse, pero no se siente realizada. Un día, descubre que una doble idéntica a ella ha ocupado su lugar, llevando a cabo todas sus responsabilidades y obligaciones. Ana entonces se debate entre luchar por su identidad perdida o, por lo contrario, intentar buscar su propia identidad ajena a todo lo que suponía su vida "normal". Dándose cuenta de que por primera vez es totalmente libre, Ana decide explorar su nuevo anonimato y libertad, probando sus límites y buscando el sentido de su propia existencia entre las noches madrileñas de cabaret y la pensión donde se alojará, repleta de personajes que anhelan así mismo desaparecer en la noche.

 


Souvenir (1994) 日本人旅行者 Barcelona 記憶喪失 Carpe diem, Emma Suárez






闘牛を知らずしてスペイン語習得は不可能です。

闘牛を巡る日本の厳しい現実: スペイン語の問題 その1








☝️新学期四月からの入門編は Madrid が舞台です。+ Ernesto Mr. T の対面レッスンで効率的に。


独学 self-teaching autodidáctica


¿スペイン語は英語以上?


PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ