Kajii Motojirō (梶井 基次郎, Nishi, Osaka, Japón, 17 de febrero de 1901 - Abeno-ku, Osaka, 24 de marzo de 1932) fue un escritor y poeta japonés activo durante los comienzos de la era Shōwa, conocido por sus cuentos poéticos e historias cortas. Kajii fue el autor de varias obras maestras como Remon (檸檬 Limón), Shiro no aru machi nite (城のある町にて En un pueblo del castillo), Fuyu no Hi (冬の日 Días de invierno?) y Sakura no ki no shita ni wa (櫻の樹の下には Debajo de los cerezos). Sus poesía fue elogiada por otros escritores de renombre, tales como Kawabata Yasunari y Mishima Yukio. En la actualidad, sus obras son admiradas por su autoobservación y poder descriptivo.
En septiembre de 1928, Kajii regresó a Osaka, donde pasó un período de convalecencia en su hogar. Sintiendo su muerte cerca, amigos cercanos como el poeta Tatsuji Miyoshi y Ryūzō Yodono decidieron publicar su primer libro, una colección de sus cuentos cortos titulada Lemon en 1931. En 1932, Kaiji escribió su primera novela, Nonki na Kanja (のんきな患者), que fue publicada en la revista Chūōkōron, que había encargado el trabajo, siendo la primera obra de Kajii en una revista comercial. El 24 de marzo de 1932, Kajii murió de tuberculosis a los 31 años de edad.
A pesar del limitado trabajo que creó durante su corta vida, Kajii es considerado uno de los mejores escritores de Japón. Remon es un ejemplar básico de los libros de texto de literatura. De acuerdo con un informe del periódico Asahi Shimbun, muchos estudiantes de secundaria han emulado el acto desafiante del protagonista del cuento de dejar un limón en la sección de libros de Maruzen, una cadena de tiendas departamentales. La línea de apertura de Sakura no ki no shita ni wa (¡Los cadáveres están enterrados bajo los cerezos!) se cita popularmente en referencia al hanami, la costumbre japonesa de ver las flores de cerezo.
DESCUBRE JAPÓN - CULTURA: BAJO EL INFLUJO DE LA ESTÉTICA - VOLUMEN IV:
LITERATURA, RASGOS DISTINTIVOS. La historia de la literatura japonesa es
en gran medida la historia del pensamiento y de la sensibilidad del
pueblo nipón. Y en la casa de esta literatura, el ojo explorando
sombras, y no tanto la mente creando luces, ha sido el arquitecto
principal. Carlos Rubio. En este cuarto volumen, será la literatura,
hogar de polos opuestos y convivientes, la gran protagonista del
proscenio. «Mínima extensión, máxima expresión», o así la describe
Carlos Rubio, que analiza el complicadísimo proceso de depuración formal
que llevaron a cabo las geniales personalidades representantes de las
más escuetas formas autóctonas. El mismo Carlos Rubio, uno de los
grandes nombres contemporáneos en el estudio de la retórica japónica,
será el encargado de ordenar el binomio de la creación literaria: por un
lado, la novela, femenina y cultivada entre los biombos de palacio:
será la tríada formada por Murasaki Shikibu, Sei Shoganon e Izumi
Shikibu. Por otro, la poesía, en todas sus expresiones (¡hay vida más
allá del haiku!), encabezada por los talentos de Hitomaro, Saigyo y
Basho. La profundidad de la lectura de Rubio, tanto analítica como
contextual, acabará de redondear la otra tradición literaria nipona,
incluso más ensalzada por el rizoma de descendientes que ha dejado en la
cultura popular. Nos referimos, cómo no, al mundo fantástico de los
yokai, aquellos fantasmas, monstruos y otros que pueblan la tradición
oral y todo el firmamento de fábulas memorables, ya sean divertidas,
adoctrinantes …o ambas. Deseamos que, con la ayuda de estas manos
expertas, Japón nos quede un poco menos lejano. VOLUMEN IV: LITERATURA,
RASGOS DISTINTIVOS - LITERATURA: MÍNIMA EXTENSIÓN, MÁXIMA EXPRESIÓN
(Carlos Rubio) - LAS TRES DIOSAS DE LA LITERATURA: MURASAKI SHIKIBU, SEI
SHONAGON E IZUMI SHIKIBU (Carlos Rubio) - LOS TRES DIOSES DE LA POESÍA:
HITOMARO, SAIGYO Y BASHO (Carlos Rubio) - UN MUNDO FANTÁSTICO:
FANTASMAS, MONSTRUOS Y OGROS (Carlos Rubio)
スペイン語の c の発音について
☝ Hijas de Abril 63m59s
El niño se ha dormido en el sofá. その子はソファで眠り込んだ。cf. El niño durmió en el sofá. その子はソファで眠った。(中級スペイン文法)
Me duermo enseguida por las noches. 私は寝つきがいい。/ Se durmió apenas apoyó la cabeza sobre la almohada. 彼は横になるやいなや寝入ってしまった。(現代スペイン語辞典)
cf. dormirse en (sobre) los laureles 成功に甘んじる。すでに自分の成し遂げたものに満足する。Confiado en el éxito de su primera novela, se durmió en los laureles. 彼は最初の小説の成功の上にあぐらをかいてしまった。(クラウン西和辞典)