2018年6月30日土曜日

Miguel Ángel Perera vs José Tomás en Algeciras (Cádiz) またもやペレーラが圧倒

6度目の対戦もペレーラの圧勝でした。

Perera se encumbra ante la plenitud de José Tomás

Plaza de toros de Las Palomas, Algeciras (Cádiz). Tercera de la Feria Real. Lleno de ‘No hay billetes’. Toros de Núñez del Cuvillo y Jandilla (2º, 4º y 6º), bien presentados y de buenas hechuras, aunque desiguales. El 1º, enclasado y de embestida dulce; el 2º, encastado y colaborador; el 3º, manso y aquerenciado pronto; el 4º, buen toro, de nombre, ‘Libelula‘, con el número 95, negro mulato listón, 494 kilos, 12/13, fue indultado; el 5º, con movilidad; y el 6º, deslucido y con poca clase. Incidencias: En el 3º, saludó Antonio Chacón, en banderillas.

José Tomás, dos orejas, palmas y vuelta al ruedo.
Miguel Ángel Perera, oreja, dos orejas y rabo simbólicos, ovación.




José Tomás vs Miguel Ángel Perera: 5勝1敗1引き分けで Perera の圧勝: されど J.T. 神話は続く



 Algeciras 闘牛

袴田事件 冤罪にも程がある (1966)

52年経った今でも 冤罪は晴れていません。

Hakamada Iwao (袴田 巖) (Shizuoka, 10 de marzo de 1936) es un exboxeador profesional japonés, conocido por haber pasado 48 años esperando la ejecución de la sentencia que lo condenaba a muerte por el supuesto asesinato de cuatro personas.

Hakamada fue condenado a la pena de muerte por los tribunales de su país el 11 de septiembre de 1968, tras ser acusado de un asesinato masivo acontecido el 30 de junio de 1966. Siempre se sospechó que era inocente, por ello el cumplimiento de su sentencia fue continuamente postergado. Finalmente, el 27 de marzo de 2014, fue puesto en libertad ante nueva evidencia basada en pruebas de ADN presentada por su defensa. Cumplió 48 años en prisión esperado su ejecución,​ por lo cual está registrado en el Libro Guinness de los récords como la persona que ha pasado más tiempo en el corredor de la muerte.

El 18 de agosto de 1966, Hakamada fue arrestado acusado de asesinar a cuatro personas, su jefe en la fábrica donde trabajaba, la mujer de este y los dos hijos de la pareja. El 11 de septiembre de 1968, el tribunal de la prefectura de Shizuoka le sentenció a muerte tras escuchar su confesión. Hakamada firmó dicha confesión tras 20 días de interrogatorios, en los que no contó con la presencia de abogado defensor. Hakamada, posteriormente, denunció haber sido maltratado y amenazado durante los interrogatorios. La Corte Suprema de Justicia de Japón ratificó la condena el 19 de noviembre de 1980.

En 2007, Norimichi Kumamoto, uno de los tres jueces que lo juzgó y condenó, declaró que él siempre había creído que Hakamada era inocente.

El 5 de diciembre de 2013, la Fiscalía japonesa decidió desclasificar 176 pruebas relativas al juicio contra Hakamada, entre las que se contaban muestras de sangre encontrada en las ropas que Hakamada, supuestamente, llevaba cuando cometió el crimen. A petición de los abogados de Hakamada, las muestras fueron sometidas a pruebas de ADN, demostrándose que no correspondían a la sangre del condenado. Ante la evidencia, el 27 de marzo de 2014 el tribunal de la prefectura de Shizuoka decidió dejarlo en libertad.

元拳闘家・袴田巌氏釈放のスペイン語版

Rechazan repetir el juicio a Hakamada (袴田氏に対する不当判決)




袴田事件error judicial冤罪

2018年6月29日金曜日

明日は José Emilio Pacheco nació ホセ・エミリオ・パチェーコ誕生(1939)

メキシコのセルバンテス賞(2009年度)受賞作家です。

ホセ・エミリオ・パチェーコ(1939年の明日6月30日メキシコ市〜2014年1月26日同市)は学生時代に短編集『メドゥーサの地』(1959)を発表しました。同書はメキシコにおけるボルヘスの影響の最初の成果と目されています。そして、その名を高めたのは「現実に対して明快な独自の視点を持ち、類い稀な表現能力を備えた、完壁に成熟した創造者であることを示している」と若き日のマリオ・バルガス・ジョサが称えた詩集『夜の要素』(1963)であり、第2詩集『火の憩い』(1966、改定1980) 読んでオクタビオ・パスは「眺め、受容し、反映するもの、つまり湖」のような詩人、 穏やかな明るさ(明噺さ〉の中で自制する」批評家的な気質を備えた詩人と評しました。その後、『汝、問うなかれ、如何に時の過ぎゆくを』(1969)、全詩集『遅かれ早かれ』(1980、増補改訂2000、2010)、『大地を見る』(1986)、『闇の齢』(2009)等、数多くの詩集を出して最も読まれるし詩人となりました。オクタビオ・パスとは違い、短編集『遥かな風』(1963)や長編『遠くで死ぬ』(1967)等々の散文も書いています。ただ、パチェーコは「誰でも自分の作品に対して、そして自分の作品の読者になるかもしれない人に対して最小限の責任があるとするなら、発表されたものであれ未発表のものであれ、自分のテキストを、達成可能な模範を目指して進行中の草稿と見なすはず。書き直すことは圧倒的な不完全さに降伏するのを拒否することである」と述べて、詩であれ小説であれ、版が変わるたびに手を加えました。『砂漠の戦い』(1981)も1999年に改訂されたため、邦訳者の安藤哲行氏は異同箇所を新訳では改定しました。この『砂漠の戦い』の舞台はアメリカの影響が顕著になりはじめた1940年代末から1950年代初頭のメキシコで、主人公の少年は友人の母親に恋(infantuation)をしたために無理解な社会との聞で葛藤します。やがて年老いた主人公がその恋を、その時代を回顧するというのが物語の大きな枠組みですが、少年期の心理、メキシコの腐敗、記憶と現実の乖離、失われたものの再構築等、多様な読み方を可能にしてベストセラーとなり、映画、戯曲、コミック、歌と幅広い分野でとりあげられることになりました。ホセ・エミリオ・パチェーコは4年前2014年の1月26日に、その生涯を終えました。享年74であります。

José Emilio Pacheco Berny (Ciudad de México, 30 de junio de 1939 - Ciudad de México, 26 de enero de 2014). Poeta, narrador, ensayista y traductor, ha sido uno de los escritores más importantes de la literatura mexicana del siglo XX.

Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México, donde inició sus actividades literarias en revistas estudiantiles. Colaboró en el suplemento Ramas Nuevas de la revista Estaciones, y fue jefe de redacción del suplemento México en la Cultura. Fue profesor en universidades de México, Estados Unidos, Canadá e Inglaterra.

Su obra poética, caracterizada por la depuración extrema de elementos ornamentales, destaca por su compromiso social con su país. Temas como el paso del tiempo, la vida o la muerte vertebran su obra. De su poesía destacan Los elementos de la noche (1963), No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969), Los trabajos del mar (1984), Miro la tierra (1986) y Ciudad de la memoria (1989).

Su obra narrativa destaca por la experimentación en nuevas estructuras y técnicas narrativas. Temas como la pérdida y singularidad de la niñez, así como la relaciones afectivas son recurrentes en su obra, aspectos todos ellos enmascarados por su preocupación social e histórica de México. Como narrador destacan sus relatos El viento distante (1963), El principio del placer (1972), La sombra de la Medusa y otros cuentos marginales (1990) y la novela Morirás lejos (1967) y Las batallas del desierto (1981). Sus artículos y ensayos son numerosos y casi todos versan sobre literatura, aunque también abordan asuntos políticos y sociales. Destaca también su labor como editor y traductor.

Entre los galardones otorgados destacan los premios Magda Donato (1967), Xavier Urrutia (1973), Premio Nacional de Periodismo (1990), Premio Nacional de Ciencias y Artes en el campo de la lingüística y literatura (1992), Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2009) y el Premio Miguel de Cervantes (2009).

Es miembro de El Colegio Nacional (México) desde 1986 y profesor distinguido en el Departamento de Español de la Universidad de Maryland.

El escritor José Emilio Pacheco, premio Cervantes 2009, depositó en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes un legado que permanecerá guardado hasta el 21 de abril del 2110. Es una de las personalidades que deja un objeto personal en la antigua cámara acorazada de la sede central del Instituto.


José Emilio PachecoJosé Emilio Pacheco

ノーベル賞月報6月号(Discoveries in the Human Brain)

人間の脳。Descubrimientos en el cerebro humano.

Nobelprize.org
Monthly
JUNE 2018

Brain power. By Allan Ajifo, CC BY 2.0 via Wikimedia Commons.
Discoveries in the human brain
Great pioneers of brain research
Science is only just beginning to understand the brain's remarkable form of 'software' - the way it works as a whole to enable us to live and think - but an amazing series of Nobel Prize-awarded scientific breakthroughs have given us insight into its 'hardware'.


Arvid Carlsson.
Understanding our minds
The 2000 Medicine Prize rewarded three scientists who deciphered the signalling pathways that regulate some of the brain's most important functions. One of them, Arvid Carlsson, found a way to treat Parkinson's disease.

Discovered the brain's GPS
John O'Keefe, 2014 Medicine Laureate, was fascinated by the problem of how the brain controls behaviour. Here he talks about his early days in neuroscience and how he discovered the brain's 'place cells' that build up an inner map of the environment.

John O'Keefe.


Torsten Wiesel.
Decoding messages from the eye
Medicine Laureates David Hubel and Torsten Wiesel studied the visual process and disclosed the most well-guarded secret of the brain: the way brain cells decode messages from the eyes.

"Get your sleep. Your brain will thank you"
Oliver Smithies received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2007 for his work related to principles for introducing specific gene modifications in mice by using embryonic stem cells. Here, he shares some wise thoughts.
Oliver Smithies.

Monthly Quiz
Literature Laureates and languages
The left side of the brain is normally specialised in taking care of analytical and verbal tasks. How many languages do you think are represented among the 114 Nobel Laureates in Literature? Click to submit your answer.


Arvid Carlsson.

基本スペイン語☞ノーベル賞受賞者 ganadores del Premio Nobel

2018年6月28日木曜日

「静かなドン」(DVD)明日発売 El Don apacible


明日6月29日発売
ドン河岸のヴョーシェンスカヤ村の青年グリゴーリーは、隣家の妻アクシーニャと激しい恋に落ち、駆け落ちします。やがて第一次世界大戦が勃発し、グリゴーリー は戦場へと赴くことに……。20世紀初頭、革命に揺れるロシアを舞台に、コサックとして自らの運命に立ち向かう青年の激動の人生を雄大なスケールで描い た、ミハイル・ショーロホフの名作をTVシリーズ(全14回)化したもので、4枚組です。

La obra maestra del premio Nobel de literatura de 1965, en una cuidada edición en cuatro volúmenes. El Don apacible, es una de las obras más leídas en la historia de la Unión Soviética. Ambientada en el valle del río Don a principios del siglo XX, con la primera contienda mundial y la guerra civil rusa como telón de fondo, la novela cuenta la historia de la familia Melejor. Una obra maestra que se ha comparado a Guerra y paz

Ernesto Mr. T が初めて訪れた外国は ロシア (当時はソ連) でした。

ショーロホフ

ミハイル・ショーロホフ誕生 Mijaíl Shólojov nació (1905年) 

エルミタージュ美術館 美を守る宮殿 Hermitage Revealed (2014)

Ernesto Mr. T 人生初の海外旅行はソ連でした。この美術館の在るサンクトペテルブルクは当時はレニングラードでした。

フランスのルーブル美術館、アメリカのメトロポリタン美術館とともに世界3大美術館の1つに数えられるロシアのエルミタージュ美術館の魅力に迫ったドキュメンタリーです。3大美術館の中で最古となる1764年に創立されたエルミタージュ美術館は、絵画や彫像、宝飾品、陶磁器、武具など300万点もの所蔵品に2000の部屋を有し、年間約366万人以上の入場者が訪れます。本作ではレオナルド・ダ・ビンチの貴重な絵画やミケランジェロの彫刻、ラファエロの絵画など、世界最高峰の至宝の数々を高画質の映像で紹介します。さらにミハイル・ピオトロフスキー館長や各専門の学芸員、著名彫刻家のアントニー・ゴームリーや世界的建築家のレム・コールハースらも登場し、各コレクションの背景にある歴史と人々の物語が明かされます。

El documental supone la primera vez que un director internacional cuenta con el permiso de filmar dentro del Ermitage, que tiene su sede en el Palacio de Invierno a orillas del Río Nevá.

Kinmonth, entre cuyos trabajos anteriores se incluye un documental sobre el Teatro Mariinski, aceptó la invitación del director Mijaíl Piotrovski. Tuvo acceso completo a las 2.000 salas y estancias del museo, incluidas algunas que la mayoría de visitantes nunca ha visto, como el departamento de vestuario, donde se restauran los vestidos y libreas imperiales, y una gran cantidad de zonas de almacenamiento que contienen “millones y millones de objetos”.

La colección del Ermitage se inició con Catalina la Grande, quien competía con los monarcas europeos para reunir la mejor colección de arte del mundo. Llevó a miles de Viejos Maestros a Rusia, incluidas obras de Rembrandt, Rubens y Velázquez, así como adquisiciones más personales, incluidas piedras preciosas grabadas o juegos de mesa de porcelana para su amante, el príncipe Potemkin. Catalina adquirió “no sólo obras de los mejores artistas, sino las mejores obras de los mejores artistas", dice Piotrovski en la película.

Aunque el enfoque primordial de la película es histórico, los espectadores se arriman a algunas de las mejores obras de arte de la colección de tres millones de piezas del Ermitage. La cámara, utilizando luz LED que no causa daño a superficies de cientos de años, lo muestra todo, desde El hijo pródigo de Rembrandt al oro de los escitas del siglo VII a. C., adquirido por Pedro el Grande.

“Creo que lo que es asombroso del documental”, dice Kinmonth, " es que puedes tomar objetos sin abandonar Rusia y mostrárselas al mundo entero". 










以下のようなスペイン絵画も所蔵されています。

2018年6月27日水曜日

映画 The Snows of Kilimanjaro の中のスペイン España / Las nieves de Kilimanjaro.

映画 キリマンジャロの雪 The Snows of Kilimanjaro には Ernest Hemingway 原作短編には無い 闘牛や スペインでのスペイン語の場面が以下のように出て来ますが...。Las nieves de Kilimanjaro.


The bullfight sequences were archive footage, taken from Fox's 1941 film Blood and Sand.


The film was shot on location in Nairobi, Kenya, Cairo, Egypt, the French Riviera, and studio work was done at Stage 14 in 20th Century Fox Studios.つまり、スペインの場面はスペインではなかったのです。

Con una herida en una pierna que amenaza gangrena, el novelista Harry Street y su esposa Helen se encuentran perdidos en el continente africano y tienen pocas esperanzas de sobrevivir. En esas circunstancias, Harry recuerda los episodios más importantes de su vida: la educación que recibió de su tío Bill, sus viajes a España y a Francia e incluso las causas que los han llevado a tan dramática situación.




The bullfight sequences were archive footage, taken from Fox's 1941 film Blood and Sand.

Pd. 拙ブログの以下の稿に 1941年版 Blood and Sand のことが少し出て来ます。

名優 Anthony Quinn アンソニー・クイン 生まれる(1915年) 2年前の再録・補遺





pd. 今日は サルトルの誕生日でもあります。

João Guimarães Rosa ¿ブラジルの James Joyce? (2年前の再録・補遺)



João Guimarães Rosa ブラジル文学と言えば、この作家を先ず挙げなくてはなりません。

生きていれば,今日で 110歳です。



João Guimarães Rosa (Cordisburgo, Minas Gerais, 27 de junio de 1908 - Río de Janeiro, 19 de noviembre de 1967) Cuentista, novelista y diplomático brasileño, que destaca como una de las figuras más importantes de la literatura de su país por obras como Gran sertón: veredas (1956). Estudió medicina en Belo Horizonte y trabajó en ciudades del interior de Minas Gerais, donde tomó contacto con el pueblo y la naturaleza de la región, tan presentes en sus obras literarias. Participó como voluntario en la revolución de 1932. Se desempeñó como diplomático en distintos países y ayudó a muchos judíos a escapar de la persecución del régimen de Hitler, por lo que en 1942 fue hecho prisionero de las autoridades alemanas durante algunos meses.

Desde su primera publicación, el volumen de cuentos Sagarana (1946), comienza a perfilarse su estilo, que se propone transformar y renovar el uso de la lengua portuguesa mediante un gran número de profundas innovaciones lingüísticas. Así, crea palabras nuevas, emplea términos prácticamente en desuso y vocablos de lenguas extranjeras, recurre al uso de onomatopeyas y aliteraciones y establece relaciones sintácticas inéditas.

El material de origen regional es usado para una interpretación mítica y psicológica de la realidad; en la obra de Guimarães Rosa el personaje no es simplemente un hombre de la región de Minas Gerais, es el propio ser humano que se enfrenta a sus problemas existenciales: Dios, el diablo, el destino, la lucha entre el bien y el mal, la muerte, el amor. En 1952 publicó Com o vaqueiro Mariano, una narración fruto de los recuerdos de una expedición al Mato-Grosso.

La importancia fundamental de ese viaje fue poner en contacto al escritor con los escenarios y personajes de la que sería su única novela, Gran sertón: veredas (1956), libro sin capítulos ni divisiones que rompió totalmente con el regionalismo tradicional. El narrador es un hombre del sertón, Riobaldo, un hacendado veterano y acomodado que cuenta su historia a un hombre de ciudad, el cual permanece desconocido. El sertón es el escenario de la novela, y a él le corresponden todos los atributos: es inseguro y seguro a la vez, es la locura y la certidumbre, es juguete y es arma, es bendito y maldito, es caritativo y maligno, es dominador y es dominado, es umbrío y desierto, es la antítesis del mundo civilizado.

El reconocimiento literario del autor se afianzó con la colección de siete novelas cortas Corpo de baile (1956), que expandió los experimentos lingüísticos y estructurales inaugurados por Sagarana. Volcado exclusivamente al relato corto, Guimarães Rosa publicó varias colecciones antes de su muerte, entre las que sobresale Primeras historias (1962). En 1997 se hizo la edición definitiva de Magma, su único libro de poemas, con el que había ganado el premio de la Academia Brasileña de Letras en 1936.

「私はポルトガル語、ドイツ語、フランス語、英語、スペイン語、イタリア語、エスペラント、そして幾つかのロシア語を話し、スウェーデン語、オランダ語、ラテン語、ギリシャ語を(辞書片手にではあったが)読んだ。私はドイツ語の幾つかの方言も理解し、ハンガリー語、アラビア語、サンスクリット語、リトアニア語、ポーランド語、トゥピ語、ヘブライ語、日本語、チェコ語、フィンランド語、デンマーク語の文法を勉強していた。他の言語にもちょっと手を出していたが、全く基本的なレベルだった。また私は、他の言語の精神と構造を学ぶことは、母語(つまりブラジル語)のより一層の理解に非常に役立つと考えた。しかし結局、私は喜びや欲望、気晴らしのために学んだのだった。」("Hablo portugués, alemán, francés, inglés, español, italiano, esperanto, un poco de ruso; leo sueco, holandés, latín y griego (pero con el diccionario a mano); entiendo algunos dialectos alemanes; estudié la gramática del húngaro, del árabe, del sánscrito, del lituano, del polaco, del tupi, del hebreo, del japonés, del checo, del finlandés, del danés; curioseé algunas otras. Pero todas mal. Y pienso que estudiar el espíritu y el mecanismo de otras lenguas ayuda mucho a una comprensión más profunda del propio idioma. Principalmente, sin embargo, estudiando por diversión, gusto y recreación.")(元のポルトガル語では"Eu falo: português, alemão, francês, inglês, espanhol, italiano, esperanto, um pouco de russo; leio: sueco, holandês, latim e grego (mas com o dicionário agarrado); entendo alguns dialetos alemães; estudei a gramática: do húngaro, do árabe, do sânscrito, do lituano, do polonês, do tupi, do hebraico, do japonês, do checo, do finlandês, do dinamarquês; bisbilhotei um pouco a respeito de outras. Mas tudo mal. E acho que estudar o espírito e o mecanismo de outras línguas ajuda muito à compreensão mais profunda do idioma nacional. Principalmente, porém, estudando-se por divertimento, gosto e distração.")

ブラジル文学に登場する日系人像を探る3=ギマランエス・ローザの「CIPANGO」=ノロエステ鉄道の日系人=中田みちよ


 João Guimarães Rosa

久し振りに以下エスペラントです。

João Guimarães Rosa (naskiĝis la 27-an de junio 1908 en Cordisburgo, Minas-Ĝerajso kaj mortis la 19-an de novembro 1967, en Rio-de-Ĵanejro, Brazilo) estis unu el la plej gravaj brazilaj verkistoj. La noveloj kaj romanoj de ĉi tiu verkisto estis preskaŭ ĉiuj okazitaj en la brazila sertao (serˈtɐ̃w̃). Li interesiĝis multe pri lingvoj, inter kiuj Esperanto. Krom verkisto, li estis ankaŭ kuracisto kaj diplomato. Li dediĉissin al plinovigo de la lingvaĵo kaj al influo de populara kaj regiona parolmaniero, kio permesis la kreadon de vortoj el arkaismoj kaj popolaj terminoj, inventaĵoj kaj semantikaj kaj sintaksaj intervenoj.

João Guimarães Rosa

2018年6月26日火曜日

¡SNSの恐ろしさ! El círculo (2017 The Circle: ザ・サークル)

SNS なんてやろうとも思いませんが、...。


El día que Mae Holland es contratada para trabajar en el Círculo, la empresa de internet más influyente del mundo, sabe que se le ha concedido la oportunidad de su vida. A través de un innovador sistema operativo, el Círculo unifica direcciones de email, perfiles de redes sociales, operaciones bancarias y contraseñas de usuarios dando lugar a una única identidad virtual y veraz, en pos de una nueva era marcada por la transparencia.

超巨大SNS企業<サークル>で日々奮闘する新入社員メイは、ある事件をきっかけにカリスマ経営者ベイリーの目に留まり、新サービスの実験モデルに大抜擢されます。ベイリーの唱える理想を実践するため、いたる所に設置された超小型カメラを通して自らの24時間をネット上に公開したメイは、瞬く間に一千万人を超えるフォロワーを獲得し、アイドル的な存在になります。人気を背負い更なる新サービスの公開プレゼンに臨みますが…。





全世界に30億人のユーザーを持つ超巨大SNS企業<サークル> ---誰もが憧れる最先端企業に採用され、日々奮闘する新入社員メイは、ある事件をきっかけにカリスマ経営者ベイリーの目に留まり、新サービスの実験モデルに大抜擢されます。
ベイリーの唱える「隠し事は罪だ。全てを曝け出せば、世界はもっと良くなる」という理想を実践するため、いたる所に設置された超小型カメラを通して自らの24時間をネット上に公開したメイは、瞬く間に一千万人を超えるフォロワーを獲得し、アイドル的な存在になります。人気を背負い更なる新サービスの公開プレゼンに臨むメイ。だがそこには思わぬ悲劇が待ち受けていました。
あまりにも膨大な善意の渦に隠された<サークル>の重大な欠陥に気づき始めるメイでしたが―。

SNS




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ザ・サークル【Blu-ray】 [ エマ・ワトソン ]
価格:4141円(税込、送料無料) (2018/6/25時点)


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ザ・サークル [ エマ・ワトソン ]
価格:3346円(税込、送料無料) (2018/6/25時点)




2018年6月25日月曜日

¿最上級?と¿比較級? (姉妹サイトの再録・補遺)



外語として英語を最初に勉強してしまうと、原級・比較級・最上級といった3段階の変化(表)を当然のことと思ってしまいがちです。




2つの中でだったら

This is the better of the two.

This is the more useful of the two.

で、

3つ以上だったら

This is the best of the three.

This is the most useful of the three.

といった形に何の疑問も抱かなくなっている人がかなりいます。

しかしながら、

スペイン語では最上級も比較級も同じ形なのです。

Es el mejor de los dos. Es el mejor de los tres.

Es el más útil de los dos. Es el más útil de los tres.

このように他の言語と比較してみると「常識」が根本から揺さぶられ、世界を見る目、考え方自体も変わってきます。

常に新鮮な目・精神、一般常識にとらわれない目・精神を養うためにも複数の言語を学ぶことは重要なのです。

また、それぞれの言語・母語の持っている表現や発想の限界を知ることも同時に大事なことでしょう。



スペイン語と英語

常滑市及びその近郊、知多半島(知多市、半田市、阿久比、東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか? 指導料は格安(60分2500円〜)です。

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。Hay que disfrutarse.