¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
2019年8月5日月曜日
Sombras en el paraíso パラダイスの夕暮れ (1986 Kaurismaki) / Microsoft の Mac Book / Tormenta de verano スペイン語面白表現
Una cajera fea y un basurero torpe se enamoran en esta mirada finlandesa al amor, la dignidad y el orgullo.
Nikander es un conductor de un camión de la basura, que una noche verá como su vida se complica al morirse su compañero de trabajo. Además, se enamora de Ilona, una cajera de un supermercado. Primera entrega de "La trilogía del proletariado" que se compone además de "Ariel" y "La chica de la fábrica de cerillas."
『パラダイスの夕暮れ』
1986年/フィンランド/カラー/ヴィスタ/80分/原題:Shadows In Paradise/(C)Villealfa OY
都会の片隅の男女の愛が、無機質な映像と対照的に色濃く描かれる。
『真夜中の虹』『マッチ工場の少女』と共に“敗者三分作"といわれ、抑制された映像美で世界中から高い評価を受けた初期の傑作!
監督・脚本:アキ・カウリスマキ/製作:ミカ・カウリスマキ/撮影:ティモ・サルミネン/美術:ベルッティ・ヒルカモ/編集:ライヤ・タルビオ
CAST:マッティ・ぺロンパー、カティ・オウティネン、サカリ・クオスマネン、エスコ・ニッカリ
-------------------------
Ernesto Mr. T は ずっと Mac です。
MacBook ProMacFan
--------------------
Tormrnta de verano 着訳すると「夏の嵐」(夕立ち)ですが、以下のような意味でも用います。
Tormenta de verano [ser una] Se dice del asunto que, pese a parecer muy trascendente o aparatoso, pasa muy deprisa, se soluciona rápidamente. Sí, es verdad que tuvieron una discusión tremenda y que estuvieron a un paso de separarse, pero fue una tormenta de verano y ahora están más felices que nunca. En verano las tormentas llegan sin esperarlas, se desatan rápida y violentamente, y desaparecen como vinieron para dejar un cielo claro y limpio.
nube de verano とも言います。「クラウン西和辞典」では以下のように解説されています。
nube de verano (1)夕立ち, 夕立ち雲. (2)一時的な怒り. Ese enfado no es más que una nube de verano. その怒りは一時的なものに過ぎない. (夕立ちのように)一時的である, 長続きしない.
pasar como una nube de verano (夕立ちのように)一時的である, 長続きしない.
----------------
本日 LUNES 5 DE AGOSTO スペインでの闘牛開催予定
Estella – Alfonso Ortiz y Diego García. (Santafé Martón).
Íscar – Martín Burgos, Leonardo Hernández y Ana Rita. (Toros de Pablo Mayoral).
- - -
昨日(domingo 4 de agosto de 2019) 生中継された toros の結果です。Villacañas では La Chata の Gloria の amigo Sánchez Vara が cuatro orejas の大活躍でした。(☞ その全編 vídeo https://www.cmmedia.es/programas/tv/toros/videos/0_tz6m3caw/ ) Íscar の方は、あまり良い牛が現われず、Ruben Pinar が最後の牛(全体の6頭目)で かろうじて oreja を獲得しただけでした。
Villacañas (Toledo). Casi lleno. Toros de Mollalta, de buen juego. El cuarto, premiado con la vuelta al ruedo. Uceda Leal, silencio y dos orejas; Sánchez Vara, dos orejas y dos orejas; y Raúl Rivera, oreja y oreja.
Íscar (Valladolid). Entrada: Dos tercios. Toros de Adolfo Martín, desiguales de presentación y bajos de raza en líneas generales. El Cid, silencio y silencio tras aviso; Manuel Escribano, silencio tras aviso y silencio; Rubén Pinar, silencio y oreja.
-----------------