西和辞典では「目標を失う」(小学館西和、白水社の現代スペイン語辞典)か、それに加え「道に迷う」(三省堂のクラウン西和)くらいしか記述がありませんが、
Salamanca の辞書では
perder el norte Estar <una persona> desorientada a causa de una impresión fuerte: Cuando murió su padre en el accidente, Manuel perdió el norte.
Clave の辞書では norte の項に
4 Dirección o guía: Los fracasos han hecho que pierda el norte y no sepa qué hacer con su vida.
Diccionario de dichos y frases hechas では
Perder el norte/el rumbo/la brújula/el oremus/la tramontana Perder el control o la calma. Apartarse del comportamiento considerado lógico o apropiado. En este trabajo se necesita mucho autocontrol. No puedes perder el norte en ningún momento. Siempre debes ser paciente y educado con los clientes y no decir una palabra más alta que otra. Los marineros solían orientarse buscando en el cielo la estrella polar, que indicaba el norte, o utilizando la brújula, cuyos polos magnéticos marcan el norte y el sur. La tramontana es el norte, y también el viento que sopla desde esa dirección, que servía y sirve como orientación en la mar. Los antiguos marineros llamaban también así a la estrella polar, la última de la cola de la constelación conocida como Osa Menor. El término tramontana, que parece haber entrado en nuestra lengua a partir del catalán tramuntana, significa etimológicamente 'del otro lado del monte'. El oremus podría ser el misal, el libro de misa cuando ésta se decía en latín. El cura que lo extraviara, y más considerando los escasos conocimientos que muchos clérigos tenían de la lengua latina, estaría completamente perdido, sin rumbo y sería incapaz de decir misa.
などのように例文付きで詳しく説明されています。
Real Academia の辞書では
perder el norte.1. fr. desorientarse (ǁ confundirse).
です。
ABC紙の闘牛欄に以下のような題名の記事がありました。
Gijón enloquece con Morante y pierde el norte con El Juli
----------------------
Vasili Pávlovich Aksiónov (Василий Павлович Аксёнов); 20 de agosto de 1932 en Kazán, URSS-6 de julio de 2009 en Moscú) fue un prolífico novelista ruso contemporáneo. Comenzó su carrera literaria en la era de la Unión Soviética.
---------------------
8月20日(¿21日?)刊
マルセー・ルドゥレダ 『ダイヤモンド広場』
田澤耕訳(岩波文庫)
三十以上の言語に翻訳されている,世界的名作.現代カタルーニャ文学の至宝と言われる.スペイン内戦の混乱に翻弄されるように生きたひとり の女性の愛のゆくえを,散文詩のような美しい文体で綴る.「この作品は,私の意見では,内戦後にスペインで出版された最も美しい小説である」(G.ガルシ ア=マルケス).
ダイヤモンド広場 (岩波文庫 岩波文庫) [ マルセー・ルドゥレダ ]
La plaza del Diamante
La sencilla historia de una mujer se carga de una profunda significación al condensar la evolución de toda una forma de vida que agoniza.
Rodoreda, Mercè
--------------
ここ1日余りに拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(日本以外からの) 地域(国々) ☞ スペイン、アメリカ合州国、イタリア、ポルトガル、カナダ、ウクライナ、ドイツ、アイルランド、フランス、オーストラリア、韓国、中国、ポーランド、シンガポール、ロシア、インド、オランダ、インドネシア、ボリビア、ブラジル、etc.
ボリビア
----------------
本日 MARTES 20 DE AGOSTO スペインでの闘牛開催予定
Bilbao – Enrique Ponce, Diego Urdiales y Ginés Marín. (Zalduendo).
Málaga – El Fandi, Sebastián Castella y Miguel Ángel Perera. (Puerto de San Lorenzo).
Almería – Pablo Hermoso de Mendoza, Lea Vicens y Guillermo Hermoso de Mendoza. (San Pelayo).
--------------