☝️ 独眼になる前の Marie Colvin (Under the Wire 65m05s)
Jueves 29 de Abril / 18:00 TOROS de Movistar +
DESDE ZAFRA (Badajoz). II Gira de la Reconstrucción de la Fundación del
Toro de Lidia y la Unión de Toreros. Toros de José Luis Pereda para
Fernando Robleño y Adrien Salenc.
米原万理も存在感という言葉がぴったりの女性でした。
今から71年前の今日、1950年4月29日に、日本共産党常任幹部会委員だった衆議院議員・米原昶の娘として東京都中央区の聖路加病院で生まれました。父方の親類に立憲民主党参議院議員の有田芳生がいます。
大田区立馬込小学校3年生だった1959年(昭和34年)、父が日本共産党代表として各国共産党の理論情報誌 『平和と社会主義の諸問題』編集委員に選任され、編集局のあるチェコスロバキアの首都プラハに赴任することとなり、一家揃って渡欧します。
9歳から14歳まで少女時代の5年間、現地にあるソビエト連邦外務省が直接運営する外国共産党幹部子弟専用の8年制ソビエト大使館付属学校に通い、ロシア語で授業を受けました。
チェコ語による教育ではなくソビエト学校を選択したのは、ロシア語ならば帰国後も続けられるという理由でした。ソビエト学校は、ほぼ50カ国の子供達が通い、教師はソ連本国から派遣され、教科書も本国から送られたものを用いる本格的なカリキュラムを組んでいたとそうです。
クラスの人数は20人を越えると二つに分けるなど、きめ細かい教育でしたが、最初の約半年間は、教師や生徒が笑っていても言葉がわからず、「先生の話すことが100パーセント分からない授業に出席し続けるのは地獄」だったと述懐しています。
1964年(昭和39年)11月、ソビエト大使館付属学校を第7学年で中退し日本に帰国。1965年1月、大田区立貝塚中学校第2学年編入。日本の試験が○×式あるいは選択式であることにカルチャーショックを受けます。ソビエト学校はすべて論述試験だったからです。プラハの春(1968年)が起こったのは日本へ戻った後の、18歳のときでした。
Мари Ёнэхара родилась в Токио. Её отец Итару Ёнэхара, был членом постоянной комиссии японской коммунистической партиии, а также депутатом палаты представителей. В 1959 году, когда Мари училась в третьем классе районной начальной школы Магомэ в Ота, её отец был назначен представителем от японской коммунистической партии и начал работать в Праге, в столице Чешской республики, поэтому вся семья переехала вместе с ним в Чехословакию.
В детстве с 9 до 14 лет она ходила в школу при советском посольстве, в которой учились дети из семей руководителей коммунистической партии в зарубежных странах и которую курировало Министерство иностранных дел Советской Союза. В этой школе учились дети приблизительно из 50 стран, а преподавателей командировали из СССР. Выбор был сделан в пользу советской школы вместо школы с преподаванием на чешском языке, потому что русский язык можно было продолжать изучать и в Японии, после возвращения на родину.
В ноябре 1964 года, когда Мари была в седьмом классе, она окончила обучение в школе при посольстве СССР и возвратилась в Японию. Девочка испытала культурный шок из-за разницы в экзаменационных системах: Японии было принято традиционное тестирование, как правило с закрытыми заданиями, а в советских школах на открытые экзаменационные вопросы нужно было давать развернутый ответ-изложение.
Yonehara Mari was born in Tokyo. Her father Itaru was a member of the Japan Communist Party and had a seat in the lower house of the Japanese Diet representing Tottori Prefecture, and her grandfather, Yonehara Shōzō, was President of Tottori Prefecture Assembly, and a member of the House of Peers.
In 1959, Itaru was sent to Prague, Czechoslovakia as an editor of The Problems on Peace and Socialism, an international communist party magazine and his family accompanied him. Mari initially studied the Czech language, but her father placed her in an international school run by the Soviet Union, where education was conducted in Russian language so that his children were able to continue the language in Japan. The school curriculum was heavy on communist indoctrination, and Yonehara's classmates included children from over 50 countries.
米原万理Yonehara Mari
Nakahara Chūya (中原 中也, Yamaguchi, 29 de abril de 1907 - Prefectura de Kanagawa, 22 de octubre de 1937) fue un escritor y poeta japonés, activo durante los primeros inicios de la era Shōwa. Su nombre de nacimiento era Kashimura Chūya (柏村 中也).
Nakahara nació en Yamaguchi como el hijo mayor de un médico del ejército y se esperaba que él también siguiera dicha profesión. Sin embargo, la muerte de su hermano menor cuando tenía ocho años despertó su interés en la literatura, principalmente en la poesía. Nakahara murió a la temprana edad de 30 años, dejando atrás más de 350 versos de poesía que escribió a lo largo de su corta vida. Algunas de sus obras más conocidas son Yagi no Uta, que se publicó en el año 1934, y Arishi Hi no Uta, que fue publicada un año después de su muerte.
Nakahara Chūya es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx. A
pesar de no gozar de reconocimiento durante su corta vida, Nakahara Chūya renovó por completo la poesía japonesa, liberándola de los
cánones estéticos de la tradición y abriendo las puertas a la
modernidad. Sus poemas están impregnados de melancolía y captan de un
modo genuino el sentir de un autor que ha sido elevado a categoría de
icono cultural en Japón.Casi un siglo después de su muerte sus versos
continúan conmoviendo el corazón y despertando devoción entre sus
lectores.Influido por la obra de Rimbaud, a quien tradujo con pasión,
Nakahara Chūya es el principal artífice de la renovación de la poesía
japonesa en las primeras décadas del siglo pasado aportando a la lírica
japonesa los aires innovadores del Modernismo, el dadaísmo y de la
poesía experimental.
ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Italia イタリア、Suecia スウェーデン、México メキシコ、Portugal ポルトガル、Canadá カナダ、Países Bajos オランダ、Rusia ロシア、Alemania ドイツ、Argentina アルゼンチン、Reino Unido イギリス、Vietnam ベトナム、Irlanda アイルランド、Tailandia タイ、Paraguay パラグアイ、etc.
☝️ 語学の独習は困難です。挫折する前に Ernesto Mr. T のレッスンで確実な進歩を(40年指導の実績) 👉